Un poema antiguo que describe montañas: Mirando las montañas.
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos...
Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.
Haga un comentario de agradecimiento
"Wang Yue" de Du Fu contiene tres poemas, respectivamente, sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el este. En 736 (el año veinticuatro de Kaiyuan), el poeta Kuang, de 24 años, comenzó su vida errante. Este poema fue escrito en Beixun, Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el primer poema de Du Fu y cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.
Este poema es una obra de la juventud de Du Fu y está lleno del orgullo romántico de la juventud del poeta. No hay ninguna palabra "王" en todo el poema, pero está rodeada de cerca por la palabra "Wang Yue", de lejos a cerca, luego a mirar y finalmente a mirar hacia abajo.
La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".
"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu." es la respuesta después de algunas imitaciones. No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. El sur del monte Tai es Lu y el norte del monte Tai es Qi. Esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar cuando se escribe sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema? Mencionó específicamente este poema y creía que nadie podría tener éxito".
La frase "El Creador ha dado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Nota al pie de página de "Juventud completa" desconocida. La palabra "中" significa natural y afectuoso. La parte frontal de la montaña que mira al sol se llama "Yang" y la parte trasera de la montaña que mira al sol se llama "Yin" (el agua al sur de la montaña es "Yang" y el agua al norte de la montaña es "Yin"). Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Pi" es una palabra común, pero cuando se usa aquí, la palabra "Pi" describe el alto Monte Tai, que corta la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai cubriendo el cielo. Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud.
"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Cuando vi las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "pájaro mensajero" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. Contiene el amor y los elogios del poeta por las montañas y ríos de su patria.
"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo." Estas dos frases no sólo describen el majestuoso Monte Tai, sino que también expresan la ambición y el coraje del poeta. , despertó fuertes * * * entre los lectores. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Spring Song" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre a Chun Zhuxuan". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Northern Dream" de Sun Guangxian: "Un día mataré esto". ¡eje vertical!" Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", sería inexacto y muy arrogante. El contraste entre la colina y el monte Tai muestra que el poeta no teme las dificultades y se atreve a subir a la cima.
En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y decía: "La hermosa alma de Du Fu es impresionante. Úsela como un volumen y conviértala en una ciudad".
"(Reading Jie) también se centró en el significado simbólico de estos dos poemas. Esto es exactamente lo mismo que la" autocompetencia con Qi "de Du Fu en política y la" frustrada Lei Jia y el miope Cao Liuqiang "en la creación. El poema Las generaciones posteriores lo elogiaron como un "canto del cisne" y tallaron una tabla de piedra para colocarla al pie de la montaña. No hay "esperanza" en todo el texto, pero "esperanza" está escrita en cada frase. de lejos, y el pareado paralelo mira de cerca. El pareado del cuello mira fijamente y el pareado de cola mira hacia abajo.
Sin embargo, un poema sobre Huashan, escrito por el autor, es igualmente magnífico en comparación con una canción mía. Juventud, este es sin duda un trabajo frustrado. Debido al caos de Tianbao, el autor tuvo que regresar a la corte con dolor. Ahora fue castigado por Chen Tao por su fracaso y la pérdida de su maestro, y fue condenado y degradado por resistir. El rescate oficial de los izquierdistas ha sido extremadamente difícil, por lo que también hay un sentimiento de frustración en el poema. El autor escribe que Huashan es elevado y dice: "Las montañas de Xiyue son majestuosas y los picos se elevan. niños." ". Aunque el autor está ansioso por escalar la montaña, el cuestionamiento de la palabra "Andrew" en "El bastón de nueve patas de Andrew" ha demostrado que el deseo del autor es difícil de realizar. Es como el autor que quiere servir al país. , pero siempre no le queda más remedio que servir al sentimiento de patria. Cuando el escritor miró hacia arriba y vio las palabras "Un coche entra al valle y no hay forma de retroceder, y una flecha llega al cielo, hay una puerta". , predijo el camino a escalar, sin embargo, esto nunca se cumplió, pero fue solo la idea del autor cuando miró la montaña, para consolarse. La situación es como la ambición del autor, pero puede. Solo pienso en vano y no puedo hacerlo en el mundo. Al final, este poema se basa en "Después de que el viento del oeste se enfríe, busque la verdadera fuente de Bai Di", la carrera del autor se volvió aún más accidentada. El insatisfactorio entorno de la vida real hizo que el autor se cansara de su carrera oficial y esperara encontrar tranquilidad en el bullicio para curarse y lastimarse. Comparada con la residencia de Bai Di, la cima de la montaña Huashan muestra la frustración del autor porque su ideal no puede realizarse.
"Wang Yue" de Yonghengshan fue escrito en los últimos años del autor. Expresa sus puntos de vista de principio a fin y describe el paisaje en el medio. "Nanyue es un pájaro rojo, es educado y obediente con el rey". Se escriben algunas frases sobre "absorber el espíritu del territorio, Hongdong Banyan" sobre los emperadores de todas las dinastías que establecieron cargos oficiales para adorar a Hengshan. La frase "la virtud no es fragante" tiene un significado irónico. Expresada en palabras implícitas, el autor insta al monarca a gobernar el país con virtud. En las frases novena y duodécima, el autor describe que el caos lo llevó al sur. El mundo, por lo que tuvo la oportunidad de mirar hacia las montañas. Está escrito que "el viento es como escarcha voladora", que es el centro de todo el artículo. Termina con el significado de Chongyue, que se hace eco de "alabando a mi". emperador", y el patriotismo de Du Fu está fuertemente impregnado. Entre líneas. A lo largo de este poema "Mirando las montañas", la lealtad y el patriotismo del autor se revelan claramente. A pesar de que deambula por el mundo, todavía se preocupa por los asuntos nacionales y nunca los olvida.
Debido a los diferentes significados de los tres poemas, han formado un estilo único. También es inconsistente el poema de Taishan "Wang Yue" que expresa la idea de utilizar activamente el mundo. el poema dice "¡La montaña Tai es abrumadora!" ? Un verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu. Da a la gente un sentimiento majestuoso y todo el poema forma un estilo vigoroso, limpio y heroico. Un poema sobre Huashan cuenta la frustración del autor en su carrera oficial y su impotencia para servir al país, pero no deja ni una sola palabra. Sólo sabemos por "El bastón de nueve patas de Andrew" y "Buscando al Emperador Blanco y preguntando a la verdadera fuente" que este poema parece eufemístico, serpenteante y frustrado. En sus últimos años, escribió un poema sobre Hengshan. Era una alegoría, pero solo contenía las palabras "la virtud no es fragante". El paisaje escrito, como "Cuando tengas sed, saldrás del acantilado, y cuando el barco esté iluminado, estarás junto a la lámpara", que es aún más fascinante. Todo el poema muestra un sentido de elegancia y lealtad.
Desde esta perspectiva, las diferencias en el tema y el estilo de los tres poemas "Wang Yue" pueden representar exactamente la mentalidad de Du Fu en los tres períodos de juventud, mediana edad y crepúsculo. "Wang Yue", un poema sobre el monte Tai, representa la vida radiante y emprendedora de Du Fu en su juventud. Un poema sobre Huashan representa la vida perdida y pacífica de Du Fu en su mediana edad. "Wang Yue" en la montaña Yongheng puede representar la vida de Du Fu en sus últimos años. A partir de esto podemos vislumbrar la trayectoria de la transformación ideológica de Du Fu. Sin embargo, no importa cómo cambie su mentalidad, una cosa permanece sin cambios y es su lealtad y patriotismo hacia el monarca. Cuando Du Fu era joven, quería contribuir al país. Aunque no se siente orgulloso de su mediana edad, todavía tiene la idea de servir al país. En sus últimos años todavía se consideraba un monarca y un funcionario de la corte.
"Mirando a la Luna" es un poema muy recitado entre los poemas chinos antiguos. Alrededor del año veintiocho de Kaiyuan (740), cuando Du Fu tenía veintinueve años, fue a Yanzhou a visitar a su padre y luego fue de Qi a Lu, pasando por el monte Tai, y escribió este poema. Esta es una de las pocas obras tempranas del poeta.
Cuando las personas leen este poema, además de sentir la majestuosidad del Monte Tai, pueden sentirse más contagiadas y emocionadas por la idea de "escalar a la cima y ver todas las pequeñas montañas" del poema, porque no es solo un resumen del espíritu de la próspera dinastía Tang, y también dejó una profunda inspiración a la gente. Pensamientos y sentimientos: Expresa la ambición y el espíritu del autor de no tener miedo a las dificultades, menospreciar todo y mirar hacia adelante.