Poesía que describe la lluvia en verano.
El poema que describe la lluvia en verano es el siguiente:
Amo la lluvia en una noche de primavera
Dinastía Tang: Du Fu
La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.
Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
Traducción
La buena lluvia parece elegir el momento adecuado para caer en la primavera cuando todas las cosas emergen.
Acompañado de la suave brisa, entra tranquilamente en la noche. Fina y densamente, nutre todas las cosas de la tierra.
Gruesas nubes oscuras cubren los campos y caminos, y lucecitas parpadean en los barcos de pesca en el río.
Mira las flores con rocío mañana por la mañana. Chengdu estará lleno de flores.
Lluvia de primavera
Dinastía Tang: Xu Ning
Cuando estaba floreciendo, vi lluvia continua y las nubes entraron en las casas de las personas e inundaron los terraplenes.
Ayer la brisa primaveral llegó al camino, pero el pobre Hongjin no perdió el tiempo.
Traducción
Debería haber estado soleado. Pero era un día lluvioso de primavera. Nubes oscuras cubrían la tierra y la fuerte lluvia arrasó las represas.
Sentí que ayer hacía buen tiempo, así que me puse en camino no quería dejar que la fuerte lluvia bloqueara mi camino.
Notas
Época de flores: época en la que las flores están en plena floración. A menudo se refiere a la primavera.
Hongjin: Tejido de seda preciosa de color rojo.
Viento y Lluvia
Pre-Qin: Anónimo
El viento y la lluvia son miserables, y el gallo canta y canta. Ahora que veo a un caballero, no me confundiré.
Sopla el viento y la lluvia, y canta el gallo. Ahora que he visto a un caballero, no lo dudaré.
El viento y la lluvia son como oscuridad, y el canto del gallo es interminable. Ahora que veo a un caballero, Yunhu no está contento.
Traducción
El viento es miserable, la lluvia es miserable y el gallo canta afuera de la ventana. ¿Cómo no sentirme relajado y feliz cuando te veo durante la tormenta?
Sopla el viento y sopla la lluvia, y fuera de la ventana se oye el canto de los gallos. Cuando te veo durante la tormenta, ¿cómo es posible que mi dolor no se cure por completo?
Estaba lloviendo y hacía viento, y el canto del gallo afuera de la ventana continuaba. ¿Cómo no sentirme feliz cuando te veo durante la tormenta?
Yong Yu
Dinastía Tang: Li Shimin
Las nubes se alejaron y la lluvia cayó sobre el largo río.
Volando bajo hasta el vientre de la débil cresta, inclinándose hacia las rocas.
Las hojas están cubiertas de perlas, y las olas se reflejan en el espejo.
_Liu Tiansi es denso y el aire es soplado y tejido.
Traducción
Las montañas a lo lejos se cubrieron de nubes oscuras, llovió intensamente y el río creció. Nubes oscuras que volaban a baja altura oscurecieron la ladera de la montaña, y el viento y la lluvia llenaron los recodos de la montaña. Hilos de gotas de lluvia cayeron como perlas y se adhirieron a las hojas como perlas; la fuerte lluvia creó ondas en el lago que parecía un espejo. La seda de sauce se perdió bajo la lluvia (o la lluvia era tan densa que era imposible distinguir la seda de sauce. La lluvia intensa y continua era como una cortina, y la seda del viento y la lluvia tejían trozos de cortina en el aire).