Poesía sobre la noche
Se originó en la "Tumba de Leyou" escrita por Li Shangyin en la dinastía Tang.
Texto completo:
Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta Gu.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
Interpretación: Estaba de mal humor por la noche y conduje hasta Guyuan. El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Poema 2: El sol se pone por la ventana mosquitera, y nadie en la casa dorada puede ver las lágrimas.
Fuente: “Spring Resentment” de Liu en la Dinastía Tang.
Texto completo:
El sol brilla intensamente fuera de la pantalla fuera de la ventana, y el anochecer se acerca gradualmente; nadie puede ver mis lágrimas tristes después de cerrar la hermosa casa.
El patio está solitario, la belleza de la primavera se desvanece; las flores de los perales caen y la puerta está cerrada.
Interpretación: El sol fuera de la ventana mosquitera se desvaneció y el anochecer fue cayendo gradualmente; cerrando la mansión, nadie vio mis lágrimas tristes. El patio está vacío, el paisaje primaveral está a punto de desaparecer; las flores de pera han caído al suelo y la puerta está cerrada sin piedad.
Estrofa 3: En lo alto de las ramas de sauce sobre la luna, la gente se encuentra después del anochecer.
Texto completo:
Fuente: "Historia original de las semillas de té crudas" de Ouyang Xiu de la dinastía Song
Texto completo:
Decimoquinto día del primer mes lunar, mercado de flores Las luces son tan brillantes como el día.
La luna salió sobre el sauce y tuvo una cita conmigo al anochecer.
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado.
Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
Explicación: El decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna salió sobre las copas de los sauces y me pidió que hablara con él después del anochecer. El decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Al no volver a ver a su amante del año pasado, la ropa de Pearl estaba empapada de lágrimas.
Poema 4: Hierba silvestre y flores junto al Puente Magpie, el sol poniente se pone en la entrada del Callejón Wuyi.
Fuente: "Fragancia de Wuyi" de Liu Yuxi en la dinastía Tang
Texto completo:
Algunas malas hierbas están floreciendo junto al puente Suzaku, y hay Sólo el sol poniente en la entrada de Wuyi Lane.
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Interpretación: El puente Zhuque está desolado, cubierto de maleza y flores silvestres, y las ruinas a la entrada de Wuyi Lane son el sol poniente. Durante la dinastía Jin, Yanzi vivía frente a las dos casas de Wangdao en Xie'an. Ahora construye nidos y vuela a las casas de la gente común.
Sección 5: El sol se pone por el oeste, y el desconsolado está en el fin del mundo.
Fuente de datos: "Tian Jing Sha·Qiu Si" de Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan.
Texto completo:
Enredaderas marchitas, árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente,
El camino antiguo es viento del oeste.
Se pone el sol,
Los afligidos están en el fin del mundo.
Interpretación: Mirando el atardecer desde lejos, los cuervos buscan enredaderas viejas donde posarse. Si miras con atención, hay gente al lado del pequeño puente y agua que fluye. Solo había un caballo delgado que llevaba a un vagabundo errante, caminando lentamente por el antiguo camino del viento otoñal. Al contemplar el resplandor de la puesta de sol, los vagabundos errantes todavía deambulan por el mundo.