La diferencia entre palabras cargadas de cultura e imágenes culturales
lo conocido o fácilmente conocido. Por ejemplo, "Tomitong"
Swatloo"
(encontré Waterloo) se originó a partir de la desastrosa derrota de Napoleón en la pequeña ciudad belga de Waterloo en el siglo XIX. En chino, "derrota en Maicheng" se refiere a la derrota de Guan Yu, el famoso general de Shu durante el período de los Tres Reinos. , y su retiro Maicheng Estas dos palabras provienen de eventos históricos diferentes, pero tienen el mismo significado metafórico y ambas se refieren a un fracaso trágico. Por lo tanto, la traducción de la palabra cargada culturalmente depende de su propio idioma y entorno cultural, que incluye. muchos factores, como el entorno natural, la historia y la cultura, las costumbres y hábitos, las creencias religiosas, la orientación estética, los valores y las formas de pensar, afectan directamente la precisión y la naturaleza cultural de la traducción. La cultura religiosa dominante afecta el lenguaje de las personas. La expresión tiene un impacto profundo, y la certeza de la cultura religiosa cristiana determina la misteriosa connotación cultural de "tres". La gente está acostumbrada a dividir el número o el desarrollo de las cosas en tres partes para la buena suerte. Se considera un número de mala suerte y debe evitarse. El piso 13 de un edificio a menudo se reemplaza por "12A". Los aviones, trenes, teatros, etc. no tienen 13 filas y no son adecuados para celebrar el día 13 de cada uno. mes, el budismo es dominante en la cultura religiosa tradicional del estatus, los números pares se consideran números auspiciosos. A las personas les gusta el significado de acoplamiento de los números pares, buscan "hombres que sí" y desean "doble felicidad". La sociedad es un transporte "fluido y estable" y conveniente "extendido en todas direcciones", todo lo que va bien es "Datong" y todo lo hermoso es "perfección". de los idiomas inglés y chino. Comprender las diferencias en la cultura religiosa puede expresar el significado cultural de las palabras con mayor precisión. 2.3 Historia y diferencias culturales
La cultura histórica es una cultura formada por la precipitación de procesos de desarrollo histórico específicos. herencia social El desarrollo histórico de cada nación es diferente, por lo que cada nación tiene sus propios personajes y eventos específicos para reflejar su color histórico y cultural distintivo, como la película estadounidense "Waterloo Bridge", anteriormente conocida como "Waterloo Bridge". Como todos sabemos, el Reino Unido construyó el Puente de Waterloo sobre el río Támesis en 1817 para conmemorar que William Duke Wingtong comandó al ejército británico para derrotar a Napoleón en la Batalla de Waterloo. A primera vista, el público seguramente pensará que se trata de una película de guerra relacionada con las guerras napoleónicas o una película sobre el documental sobre la construcción. Pero cualquiera que haya visto esta película sabe que es una película de amor profundamente conmovedora. En los miles de años de historia cultural de China, existen muchos mitos y leyendas similares. Por ejemplo, la "Reunión en el puente de la urraca" del pastor de vacas y la tejedora y la "Reunión en el puente azul" anual en el condado de Lantian, provincia de Shaanxi. La leyenda de "Encuentro en el Puente Azul" tiene muchas similitudes con la historia de Water2looBridge. Por lo tanto,
El traductor hizo lo mismo cuando tradujo el nombre original "Puente azul que termina el corazón" por "Puente azul que termina el corazón".
No sólo evita la confusión causada por las diferencias culturales chinas y la falta de conocimiento previo, sino que también la imagen de "Puente Azul" que connota la cultura china permite al público darse cuenta inmediatamente de que se trata de una película; ven el título. Una película sobre el amor. Otro ejemplo es la película "El fin del amor". Si se tradujera literalmente como "El amor entre humanos y fantasmas", el público definitivamente pensaría que es una película de terror, pero el traductor la tradujo como "El amor entre humanos y fantasmas", lo que hace que la gente sepa que se trata de un clásico. película romántica. Por lo tanto, la traducción de tales palabras requiere una comprensión de la historia y la cultura de cada nación para que la traducción sea más culturalmente relevante. 2.4 Diferencias en las costumbres y los sentimientos humanos
El lenguaje proviene de la vida, y las costumbres vivas y los sentimientos humanos restringen en cierta medida el sistema de expresión del lenguaje. En China, es natural que adultos y niños usen una "nueva mortaja" en sus cumpleaños, y "birthdaysuit" es un eufemismo de "desnudo" en inglés americano. "Amor libre" en chino significa amor libre sin interferencia de los padres.
Love, y "freelove" significa "amor universal, amor indiferenciado" en inglés.
Se refiere a la convivencia libre sin matrimonio legal. En inglés, "blueroom" en realidad se refiere a la sala de recepción de la Casa Blanca donde el presidente se reúne con sus familiares y amigos más cercanos, no a la "Sala Azul". En Occidente, las hamburguesas y la tarta de manzana son "comida rápida barata que envuelve el vientre" y son consumidas principalmente por turistas y gente de clase baja, pero en China se han convertido en alimentos muy populares entre los niños. Otro ejemplo es: "Una dama que tenía todo menos un hombre regresó sin otro hombre". Lo que significa "La dama salió del altar con un hombre y regresó con otro hombre". Abarca las costumbres nupciales en la cultura occidental, en las que el La novia es llevada al altar por su padre y luego entregada al novio. Si no conoces esta costumbre occidental de las bodas, no la entenderás.