Poesía que describe el Reino de Shu
1. Poemas sobre el Reino de Shu
Poemas sobre el Reino de Shu 1. Poemas sobre el Reino de Shu
El camino hacia Shu es difícil ( calificado por 5441 personas) 8.5 Dinastías: Dinastía Tang Autor: Li Bai Texto original: ¡Oh, qué peligroso es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa es la fundación del país! Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás cerca de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei. La tierra se derrumba y las montañas destruyen a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectan entre sí.
Hay una marca alta de seis dragones que regresan al sol en la parte superior, y una ola que se precipita y regresa a Sichuan debajo. La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio se aferra a ella para superar su dolor.
(Escalada, una de las obras: Escalada) ¿Cómo se va enrollando el barro verde entre las montañas rocosas? Mon fue al pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró, se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables. Pero vi pájaros enlutados llamando a árboles viejos, y machos y hembras volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, sintiéndose triste por la montaña vacía. ¡La dificultad del camino a Shu es tan difícil como subir al cielo azul, lo que hace que la gente marchite su belleza! Incluso si los picos han desaparecido, el cielo no está lleno y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles tronan. ¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado muy lejos han venido aquí en vano! (También es así. También es así.) El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede vigilar la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales. Evite los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa. ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul! ¡Vuelvo hacia el oeste y miro hacia el oeste para suspirar! Traducción ¡Ay! ¡Qué alto y majestuoso es! El camino a Shu es tan difícil de escalar que es casi tan difícil como subir al cielo.
Según la leyenda, Cancong y Yufu establecieron el Reino de Shu. La era de la fundación es demasiado larga para discutirla en detalle. Desde entonces, durante unos 48.000 años, Qin y Shu han estado bloqueados por las montañas Qinling y nunca se han comunicado.
Al oeste, hay un sendero por el que pueden pasar las aves en el monte Taibai. Desde ese camino se puede cruzar la cima del monte Emei.
El deslizamiento de tierra y la tierra se partieron, y los cinco héroes de Shu murieron aplastados. Solo entonces los dos lugares tuvieron una escalera y un camino de tablas que los conectaba. Hay cimas de montañas arriba que bloquean el carro de seis dragones del Dios Sol, y debajo hay enormes ríos tortuosos drenados por enormes olas.
La grulla amarilla, que es buena para volar alto, aún no puede sobrevolar, e incluso si el hozen quiere trepar, tendrá problemas para hacerlo. La cresta Qingni gira y gira alrededor de las montañas, dando nueve vueltas alrededor de las rocas en cien pasos.
Puedes tocarlo incluso si contienes la respiración, levantas la cabeza y pasas bien el ginseng. Puedes tocarte el pecho con las manos y suspirar de horror. Mi querido amigo, ¿cuándo regresarás de tu viaje al Oeste? ¡El aterrador camino de tablones de montaña rocosa es realmente difícil de escalar! Vi al pájaro triste gimotear y llorar en el árbol antiguo; el macho y la hembra volaban juntos entre los bosques primigenios.
¡Lo que escuchas en una noche de luna es el trágico grito del cuco, que te pone melancólico ante esta desolada montaña vacía! El camino hacia Shu es tan difícil de recorrer que es casi tan difícil como subir al cielo. ¿Cómo es posible que la gente no cambie su expresión cuando escucha esto? Los picos están conectados y a menos de un pie del cielo; ramas de pino marchitas y ramas viejas cuelgan boca abajo entre los acantilados. Los remolinos giran, las cascadas son impetuosas y ruidosas; el agua y las rocas chocan y giran como miles de valles atronadores.
El lugar es tan duro y peligroso; ay, tú, un invitado de lejos, ¿por qué viniste a este lugar peligroso? El lugar de Jiange es tan majestuoso e imponente que llega hasta las nubes. Mientras una persona lo proteja, es difícil para miles de tropas capturarlo. Si los funcionarios de la guarnición no son parientes cercanos, inevitablemente se convertirán en lobos y ocuparán este lugar, lo cual no es una rebelión.
Por la mañana hay que estar en vilo para evitar a los tigres; por la noche hay que estar alerta ante el desastre de las serpientes. Los chacales, los tigres y los leopardos rechinan los dientes y chupan sangre son realmente inquietantes; las serpientes venenosas y las bestias feroces matan a la gente como si fuera cáñamo, lo que te hace temblar de miedo.
Aunque la ciudad de Jinguan es un lugar feliz, es tan peligroso que es mejor regresar temprano a casa. El camino a Shu es tan difícil de recorrer que es casi imposible llegar al cielo; mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de emoción. Enviar un amigo a Shu (84 personas lo calificaron) 8.7 Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai Texto original: Se dice que el camino de los gusanos de seda es accidentado y difícil de recorrer.
La montaña se eleva del rostro humano, y las nubes se elevan de la cabeza del caballo. Los árboles fragantes encierran a Qinzhan y las corrientes primaverales rodean la ciudad de Shu.
El ascenso y la caída deberían haberse determinado, no es necesario preguntarle a Jun Ping. Traducción: Escuché que el camino a Shu desde aquí es accidentado y peligroso, y que no es fácil pasar.
El acantilado se eleva repentinamente desde el lado de la cara de la persona, y las nubes se elevan y ondulan alrededor de la cabeza del caballo. Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring fluye alrededor de la capital, Shu.
Tu avance, retirada, altibajos están determinados por el destino, no hay necesidad de preguntarle a Jun Ping, que es bueno en adivinación. Escalada a la Torre Jincheng Sanhua Autor Li Bai Tang Dinastía Rizhao Jinchengtou, Torre Chaoguang Sanhua.
Las ventanas doradas están bordadas y las cuentas y el papel de aluminio están colgados con ganchos plateados. Volando entre las nubes verdes, mis ojos están lejos de mis preocupaciones.
La lluvia del atardecer fluye hacia las Tres Gargantas, y el río manantial fluye alrededor de los dos arroyos. Venir aquí a verlo ahora es como viajar durante nueve días.
Traducción El sol rojo brilla en lo alto de la ciudad de Jinguan, y el resplandor de la mañana hace que el edificio Sanhua deslumbre. La celosía de la ventana de arriba brilla con una luz dorada y las pinturas de la puerta son tan hermosas como un brocado.
La cortina de la puerta hecha de perlas está colgada del gancho plateado de la cortina, y la escalera voladora se eleva entre los árboles verdes. De pie en lo alto del edificio y mirando a su alrededor, toda la tristeza y la ira desaparecieron.
La tenue lluvia del atardecer se dirige hacia las Tres Gargantas, y el agua de manantial del río rodea la ciudad de Shuangliu. Hoy, cuando vine aquí para subir las escaleras y mirar hacia afuera, sentí como si estuviera viajando al noveno nivel del cielo.
Escalar el monte Emei Hay muchas montañas de hadas en Shu, pero Emei es difícil de igualar. Zhou Liu intentó comprobarlo, ¿es posible averiguarlo? Qingming confía en que el cielo se abra y los colores están fuera de toda duda.
Disfruta de las frescas nubes violetas y obtendrás los mejores consejos. Se canta Qiong Xiao entre las nubes y se juegan tesoros en las rocas.
Si tienes un poco de respeto en tu vida, tu risa terminará ahí. El humo es como la cara y el polvo se cansa y de repente se pierde.
Si nos encontramos montando una oveja, uniremos nuestras manos para montar el sol. Traducción del antiguo Reino Shu, actual Sichuan, con montañas onduladas como montañas de hadas, la más hermosa de las cuales es el Monte Emei. No tiene paralelo en el mundo subir a la cima, y se pueden ver las montañas circundantes. Son hermosos, los picos son extraordinarios, los arroyos poco profundos son orquídeas y los profundos barrancos. Las nubes blancas y las altas montañas verdes son como dagas afiladas clavadas en el cielo. Las nubes coloridas y las hermosas montañas son como pinturas de paisajes moteados. si hay un inmortal en las nubes púrpuras que me da el libro del tesoro que el emperador Wu de la dinastía Han había enterrado. El inmortal tocó la flauta conmigo entre las nubes coloridas y tocó conmigo el arpa con incrustaciones de gemas en la piedra blanca. El deseo de mi vida finalmente se cumplió hoy, lo que hizo que mi rostro alegre, gris y cansado brillara intensamente, y fui liberado de los problemas del mundo. Si me encuentro con el inmortal Ge You montado en una oveja verde, uniré mis manos con él. para conducir el sol y viajar por todo el universo.
Escuchando a Shu Monk Jun tocando el Qin / Escuchando a Shu Monk Jun tocando el Qin Autor Li Bai Dinastía Tang Un monje Shu abrazó la pluma verde y se dirigió hacia el oeste, hacia el Monte Emei. Agita tu mano por mí, es como escuchar miles de pinos.
El agua corriente lava el corazón del huésped y el sonido restante entra en la campana helada. Inesperadamente, estaba anocheciendo en las verdes montañas y las nubes otoñales estaban oscuras.
Traducción El monje Jun de Shu sostiene un Qiqin verde en sus brazos. Viene del monte Emei en el oeste. Me saludó con la mano y tocó una canción famosa, y me pareció escuchar el viento entre las olas.
Mi alma parece ser bañada por agua corriente y el sonido persistente hace eco de la campana de las heladas otoñales. Sin saberlo, las verdes colinas están cubiertas por el crepúsculo y las nubes otoñales parecen haberse atenuado algunas capas.
El autor de Jinse, Li Shangyin, dinastía Tang, Jinse tiene cincuenta cadenas sin ningún motivo, cada cadena y una columna reflejan el pasado. Zhuang Sheng estaba obsesionado con las mariposas en su sueño del amanecer y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador con cucos.
La luna brillante en el mar tiene lágrimas y el sol en Lantian es cálido como el jade.
2. ¿Cuáles son los poemas que describen a "Shu"?
1. "La cuerda de Shu"
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li He p> p>
Las últimas flores de liquidambar están tranquilas y las sombras de la montaña Nanshan se reflejan en Jinshui.
El simio se entristece cuando cae la roca, y las nubes de bambú se entristecen por media montaña.
Qiupu nace en la luna fría y la arena de jade brilla.
Cuyo invitado de lágrimas rojas no puede soportar cruzar Qutang.
2. "Shu Strings (Siete poemas)"
Dinastía: Dinastía Ming | Autor: Liu Ji
El aire verde de Tongliang se llena de moscas azules y gallinas verdes llorando a las estrellas del cielo.
El viento sopla en las montañas, el zorro llora, el cuco llora de tristeza.
3. "Títulos ocasionales sobre el Reino de Shu"
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Qian Jue
Recordando de repente la visita del Emperador Ming al oeste , ¿quién lo odiaba en secreto?
Peilan respondió al consejo de los ministros de palacio: no alimentes lichis en el plato dorado.
4. "Shu Strings (Seven Poems)"
Dinastía: Dinastía Ming|Autor: Liu Ji
Shang Beiyu no podía dejar de escuchar enojado, pero era un pobre simio. Tres sonidos del amanecer en Wu Gorge.
Qutang rocía sobre los nueve abismos, y los manantiales que fluyen hacen ruido a los árboles.
5. "Ver rododendros en Xuancheng"
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
El Reino Shu escuchó una vez al pájaro Zigui y Xuancheng lo vio. la flor del Rododendro nuevamente.
Un llanto, un íleon, una ruptura, tres primaveras y tres meses, recordando a Sanba.
3. Poesía que describe el Reino de Shu
Qingpingle
(Cruzando las montañas Qinling)
7 de febrero de 1964 En el Baocheng Línea de tren
Hay muchas montañas y picos peligrosos que bloquean el tráfico.
Hay pocas personas viajando por el camino a Shu. ¿Quién conoce la reputación de Tianfu?
La bandera roja convoca a los héroes, dividiendo las montañas y construyendo puentes y cuevas.
Estoy feliz de ver al dragón de fuego galopar, y Shu y Shaanxi estarán tranquilos a partir de ahora.
Cruzando las Tres Gargantas del Río Yangtze
La alta garganta se alza majestuosa en el río Dongchuan, y la enorme corriente atraviesa la montaña Wushan.
No hay picos a ambos lados de la orilla, y hay muchos bajíos peligrosos en el desfiladero.
Mirando hacia las olas, mirando hacia el cielo.
No hay forma de que el barco navegue, y hay montañas detrás de la bahía.
Invierno severo en el condado de Qu
30 de enero de 1964 (el vigésimo sexto día del duodécimo mes lunar) en los suburbios del condado de Qu, Sichuan
Las montañas verdes están sombreadas por los árboles. ¿Por qué necesitamos la primavera cuando estamos rodeados de mujeres hermosas?
Las orquídeas en flor son tan moradas como tintes y las coliflores son tan amarillas como el oro.
A las plántulas de la tierra les están brotando sus estambres, y la hierba y los árboles de la cabeza larga están a punto de ser renovados.
Son nueve días en el Norte y aquí es primavera en marzo.
Esperando con ansias el sol
31 de enero de 1964 Casa de huéspedes Quxian
Después de tres días de lavar la ropa, todavía estaba tan húmedo como la lluvia.
No tuvo más remedio que utilizar el fuego para hornear, pero el fuego no fue satisfactorio.
Simplemente déjalo a un lado, pero la fecha de regreso es urgente.
No es de extrañar que el perro Shu ladre, el sol es realmente escaso.
Vista nocturna de Chongqing
5 de febrero de 1964, en el hotel Shoumin, Chongqing
En la brumosa ciudad montañosa, los suelos siempre se consideran nubes.
Lo último es que por la noche, hay miles de luces, y las chispas se conectan con el cielo azul.
Elogios para Hongyan Village
Hongyan es bien merecido, un faro detrás de las líneas enemigas.
El presidente busca una gran causa, pero el primer ministro es terco.
Tener el mundo entero en mente, viviendo en una habitación pequeña.
Hay muchos espías en la guarida del mafioso, por lo que éste permanece tranquilo e impasible.
La aldea Hongyan fue alguna vez el bastión de nuestro partido en Chongqing, y el presidente Mao y el primer ministro Zhou Enlai vivieron aquí.
Pasando por Chengdu de noche
8 de febrero de 1964
Pasando por la ciudad de Jinguan de noche, fui a Dios antes de llegar.
Las ruinas del Reino Shu están aquí, y Tianfu ha sido famoso durante mucho tiempo.
Zhuge Liang vivirá para siempre y sus poemas permanecerán en la cabaña con techo de paja.
Es una lástima que no tengo tiempo para ir a verlo.
4. Poemas que describen el Reino de Shu
El camino hacia Shu es difícil (calificado por 5441 personas) 8.5 Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai Texto original: Oh, qué peligroso ¡es! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa es la fundación del país! Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás cerca de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei. La tierra se derrumba y las montañas destruyen a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectan entre sí.
Hay una marca alta de seis dragones que regresan al sol en la parte superior, y una ola que se precipita y regresa a Sichuan debajo. La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio se aferra a ella para superar su dolor.
(Escalada, una obra: Escalada) ¿Cómo se enrolla el barro verde entre las montañas rocosas? Mon fue al pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró, se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables. Pero vi pájaros enlutados llamando a árboles viejos, y machos y hembras volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, sintiéndose triste por la montaña vacía. ¡La dificultad del camino a Shu es tan difícil como subir al cielo azul, lo que hace que la gente marchite su belleza! Incluso si los picos han desaparecido, el cielo no está lleno y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles tronan.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado muy lejos han venido aquí en vano! (Esto también es cierto). El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede proteger la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales. Evite los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa. ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul! ¡Vuelvo hacia el oeste y miro hacia el oeste para suspirar! Traducción ¡Ay! ¡Qué alto y majestuoso es! El camino a Shu es tan difícil de escalar que es casi tan difícil como subir al cielo.
Según la leyenda, Cancong y Yufu establecieron el Reino de Shu. La era de la fundación es demasiado larga para discutirla en detalle. Desde entonces, durante unos 48.000 años, Qin y Shu han estado bloqueados por las montañas Qinling y nunca se han comunicado.
Al oeste, hay un sendero por el que pueden pasar las aves en el monte Taibai. Desde ese camino se puede cruzar la cima del monte Emei.
El deslizamiento de tierra y la tierra se partieron, y los cinco héroes de Shu murieron aplastados. Solo entonces los dos lugares tuvieron una escalera y un camino de tablas que los conectaba. Hay cimas de montañas arriba que bloquean el carro de seis dragones del Dios Sol, y debajo hay enormes ríos tortuosos drenados por enormes olas.
La grulla amarilla, que es buena para volar alto, aún no puede sobrevolar, e incluso si el hozen quiere trepar, tendrá problemas para hacerlo. La cresta Qingni gira y gira alrededor de las montañas, dando nueve vueltas alrededor de las rocas en cien pasos.
Puedes tocarlo incluso si contienes la respiración, levantas la cabeza y pasas bien el ginseng. Puedes tocarte el pecho con las manos y suspirar de horror. Mi querido amigo, ¿cuándo regresarás de tu viaje al Oeste? ¡El aterrador camino de tablones de montaña rocosa es realmente difícil de escalar! Vi al pájaro triste gimotear y llorar en el árbol antiguo; el macho y la hembra volaban juntos entre los bosques primigenios.
¡Lo que escuchas en una noche de luna es el trágico grito del cuco, que te pone melancólico ante esta desolada montaña vacía! El camino hacia Shu es tan difícil de recorrer que es casi tan difícil como subir al cielo. ¿Cómo es posible que la gente no cambie su expresión cuando escucha esto? Los picos están conectados y a menos de un pie del cielo; ramas de pino marchitas y ramas viejas cuelgan boca abajo entre los acantilados. Los remolinos giran, las cascadas son impetuosas y ruidosas; el agua y las rocas chocan y giran como miles de valles atronadores.
El lugar es tan duro y peligroso; ay, tú, un invitado de lejos, ¿por qué viniste a este lugar peligroso? El lugar de Jiange es tan majestuoso e imponente que llega hasta las nubes. Mientras una persona lo proteja, es difícil para miles de tropas capturarlo. Si los funcionarios de la guarnición no son parientes cercanos, inevitablemente se convertirán en lobos y ocuparán este lugar, lo cual no es una rebelión.
Por la mañana hay que estar en vilo para evitar a los tigres; por la noche hay que estar alerta ante el desastre de las serpientes. Los chacales, los tigres y los leopardos rechinan los dientes y chupan sangre son realmente inquietantes; las serpientes venenosas y las bestias feroces matan a la gente como si fuera cáñamo, lo que te hace temblar de miedo.
Aunque la ciudad de Jinguan es un lugar feliz, es tan peligroso que es mejor regresar temprano a casa. El camino a Shu es tan difícil de recorrer que es casi imposible llegar al cielo; mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de emoción. Enviar un amigo a Shu (84 personas lo calificaron) 8.7 Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai Texto original: Se dice que el camino de los gusanos de seda es accidentado y difícil de recorrer.
La montaña se eleva del rostro humano, y las nubes se elevan de la cabeza del caballo. Los árboles fragantes encierran a Qinzhan y las corrientes primaverales rodean la ciudad de Shu.
El ascenso y la caída deberían haberse determinado, no es necesario preguntarle a Jun Ping. Traducción: Escuché que el camino de aquí a Shu es accidentado y peligroso, y que no es fácil pasar.
El acantilado se eleva repentinamente desde el lado de la cara de la persona, y las nubes se elevan y ondulan alrededor de la cabeza del caballo. Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring fluye alrededor de la capital, Shu.
Tu avance, retirada, altibajos están determinados por el destino, no hay necesidad de preguntarle a Jun Ping, que es bueno en adivinación. Li Bai, autor de Subir a la Torre Sanhua en Jincheng. Durante la dinastía Tang, el sol brilla sobre la cabeza de Jincheng y la Torre Chaoguang Sanhua.
Las ventanas doradas están bordadas y las cuentas y el papel de aluminio están colgados con ganchos plateados. Volando entre las nubes verdes, mis ojos están lejos de mis preocupaciones.
La lluvia del atardecer fluye hacia las Tres Gargantas, y el río manantial fluye alrededor de los dos arroyos. Venir aquí a verlo ahora es como viajar durante nueve días.
Traducción El sol rojo brilla en lo alto de la ciudad de Jinguan, y el resplandor de la mañana hace que el edificio Sanhua deslumbre. La celosía de la ventana de arriba brilla con una luz dorada y las pinturas de la puerta son tan hermosas como un brocado.
La cortina de la puerta hecha de perlas está colgada del gancho plateado de la cortina, y la escalera voladora se eleva entre los árboles verdes. De pie en lo alto del edificio y mirando a su alrededor, toda la tristeza y la ira desaparecieron.
La tenue lluvia del atardecer se dirige hacia las Tres Gargantas, y el agua de manantial del río rodea la ciudad de Shuangliu. Hoy, cuando vine aquí para subir las escaleras y mirar hacia afuera, sentí como si estuviera viajando al noveno nivel del cielo.
Escalar el monte Emei Hay muchas montañas de hadas en Shu, pero es difícil igualar el monte Emei. Zhou Liu intentó comprobarlo, ¿es posible averiguarlo? Qingming confía en que el cielo se abra y los colores están fuera de toda duda.
Disfruta de las frescas nubes violetas y obtendrás los mejores consejos. Se canta Qiong Xiao entre las nubes y se juegan tesoros en las rocas.
Si tienes un poco de respeto en tu vida, tu risa terminará ahí. El humo es como la cara y el polvo se cansa y de repente se pierde.
Si nos encontramos montando una oveja, uniremos nuestras manos para montar el sol. Traducción del antiguo Reino Shu, actual Sichuan, con montañas onduladas como montañas de hadas, la más hermosa de las cuales es el Monte Emei. No tiene paralelo en el mundo subir a la cima, y se pueden ver las montañas circundantes. Son hermosos, los picos son extraordinarios, los arroyos poco profundos son orquídeas y los profundos barrancos. Las nubes blancas y las altas montañas verdes son como dagas afiladas clavadas en el cielo. Las nubes coloridas y las hermosas montañas son como pinturas de paisajes moteados. si hay un inmortal en las nubes púrpuras que me da el libro del tesoro que el emperador Wu de la dinastía Han había enterrado. El inmortal tocó la flauta conmigo entre las nubes coloridas y tocó conmigo el arpa con incrustaciones de gemas en la piedra blanca. Hoy, el deseo de mi vida finalmente se cumplió, haciendo brillar mi rostro extremadamente alegre, gris y cansado, y liberándome de los problemas del mundo. Si me encuentro con el inmortal Ge You montado en una oveja verde, uniré mis manos con él para conducir. el sol y viajar por todo el universo.
Escuchando a Shu Monk Jun tocando el Qin / Escuchando a Shu Monk Jun tocando el Qin Autor Li Bai Durante la dinastía Tang, un monje Shu abrazó la pluma verde y se dirigió hacia el oeste, hacia el monte Emei. Agita tu mano por mí, es como escuchar miles de pinos.
El agua corriente lava el corazón del huésped y el sonido restante entra en la campana helada. Inesperadamente, estaba anocheciendo en las verdes montañas y las nubes otoñales estaban oscuras.
Traducción El monje Jun de Shu sostiene un Qiqin verde en sus brazos. Viene del monte Emei en el oeste. Me saludó con la mano y tocó una canción famosa, y me pareció escuchar el viento entre las olas.
Mi alma parece ser bañada por agua corriente y el sonido persistente hace eco de la campana de las heladas otoñales. Sin saberlo, las verdes colinas están cubiertas por el crepúsculo y las nubes otoñales parecen haberse atenuado algunas capas.
Li Shangyin, el autor de Jinse. En la dinastía Tang, el Jinse tenía cincuenta cuerdas sin ningún motivo, cada cuerda y una columna reflejaban el pasado. Zhuang Sheng estaba obsesionado con las mariposas en su sueño del amanecer y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador con cucos.
La luna en el mar tiene lágrimas, y el sol en Lantian es cálido y el jade produce humo. Esto está bien.
5. Poemas que describen a Shu
Tres poemas de Shu
Autor: Zheng Gu Era: Tang Género: Qilu
Primavera de cabeza de caballo Es hacia el paso de Lutou, donde los árboles y la hierba distantes son planos y inactivos.
La nieve está en el mercado del vino y las nubes se esconden en la montaña de lectura Li Bai.
Los invitados en Jianglou odian a la Reina Huangmei, y los aldeanos cantan entre los taros morados.
Las luces del puente Diyue son auspiciosas y no hay nada de malo en la corte Han sin conquistar a los bárbaros.
No llueve por la noche, el polvo nace al amanecer y la hierba es verde y brillante todos los días.
Hay miles de manchas de rocío en el lecho de té en la cima de la montaña y un arroyo manantial de papel Huanhua.
La residencia de Yang Xiong está en Weiqiaomu, y la terraza de Du Fu está desierta y no tiene viejos vecinos.
Pero tenía una cita con Begonia Flower, y estuve varios años sin volver.
El patrón de jade verde claro del río Zhuyuan se refleja en las pequeñas flores de melocotón que rodean la tumba de Xue Tao.
Zhuqiao señala directamente a Jinmen Road, y las paredes rosadas están llenas de barreras de jade y nubes.
Debajo de la ventana suenan el arpa y las patas del fénix, y las gaviotas se esparcen entre las olas.
Zi Gui llora por el árbol bashu todas las noches, del cual no se sabe nada ni en Wu Xiang ni en el estado de Chu.
Enviar al Maestro Wang de regreso a Sichuan para presentar sus respetos
Autor: Wang Wei Dinastía: Tang Género: Qijue
Los dioses e inmortales en el cielo de Da Luo visitó a Liu Chun, la flor principal del río Jinjiang.
No llama a Biji el mensajero, solo ordena a White Crane que se presente ante la gente de su ciudad natal.
[Fuente]
Poemas Tang completos: Volumen 128_71
El camino hacia Shu es difícil
Autor: Li Bai
¡Uf, es tan peligroso convocar un espectáculo!
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Gusanos de seda y yufu, que confusa fue la fundación del país.
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectaron entre sí.
Hay una marca alta de seis dragones que regresan al sol en la parte superior, y una ola que se precipita y regresa a Sichuan debajo.
La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio intenta escapar de su pena trepándose a ella.
¿Cómo se enrolla el barro verde alrededor de las montañas rocosas?
Cuando fui al Pozo Lijing, levanté la cabeza y respiré, me senté y suspiré con las manos en la espalda.
Te pregunté cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste, pero me temo que las rocas del camino serán inaccesibles.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías, la dificultad del camino a Shu, ¡es difícil subir al cielo azul!
Que la gente escuche esta belleza marchita.
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas y rugientes, y los acantilados y rocas hacen girar los truenos.
El peligro también es así. ¡Qué tontería para los que han viajado muy lejos!
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede proteger la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana, las serpientes por la noche, rechinan los dientes para chupar sangre y matan a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Se volvió de lado y miró hacia el oeste, suspirando.
6. Poemas que describen a Shu
Tres poemas sobre Shu Autor: Zheng Gu Año: Tang Género: Qilu Horse Head salta hacia el paso de Lutou, los árboles distantes son planos y cubiertos de hierba, y La vista es tranquila. El siguiente artículo muestra el mercado del vino y las nubes ocultan la montaña de estudio de Li Bai. Los invitados en Jianglou odian a la Reina Huangmei y los aldeanos cantan entre los taros morados. Hermoso, y no hay nada en la corte Han sin conquistar a los bárbaros. No llueve en la noche, nace polvo al amanecer y la hierba es verde. La luz brumosa se vuelve más nueva cada día. manchas en la cama de té en la parte superior del techo, y hay un flujo de papel Huanhua en primavera. La casa de Yang Xiong es solo un cenador, y la terraza de Du Fu está desierta y no tiene viejos vecinos. Pero él tiene una cita con el. Flores de begonia, y ha estado varado durante varios años. Volviendo a la gente, el patrón de jade azul claro del río Zhuyuan, las pequeñas flores de durazno alrededor de la tumba de Xue Tao apuntan directamente a la carretera Jinmen y las almenas rosadas. Están altos con barreras de jade y nubes. Debajo de la ventana, el arpa juega con los pies del fénix y el brocado se esparce en las olas. Un grupo de gaviotas se esparce en las olas cada vez. noche, para no escuchar sobre el estado de Chu en Wuxiang. Envíe a Wang Zunshi de regreso a Shu para rendir homenaje. Autor: Dinastía Wang Wei: Tang Género: Qijue Daluo, dioses e inmortales en el cielo, Liu Chun, la flor principal de. Río Zhuo Jin No se le llama enviado de Biji, pero solo ordena a la Grulla Blanca que se presente a casa [Fuente] Poemas Tang completos: Volumen 128_71 El camino hacia Shu es difícil Autor: Ópera Li Bai Aiyu, el peligro. es tan alto! ¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo! Hay matorrales de gusanos de seda y colas de pez, qué confusa es la fundación del país. Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás habitado por Qin Sai. Hay un sendero para pájaros en Taibai en el oeste, que puede cruzar el. En la cima de Emei, la tierra se derrumba y las montañas destruyen a los héroes, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectan. En la parte superior, está la marca alta de los seis dragones que regresan al sol, y debajo, allí. Es la ola que se precipita y el regreso inverso a Sichuan. La grulla amarilla no puede pasar volando y el simio quiere sobrevivir a su dolor. Está trepando. Hay una espiral de barro verde, y nueve pliegues en cien pasos persisten en el. Montañas rocosas Fui al pozo Lijing, levanté la cabeza y respiré, me senté con las manos en el pecho y suspiré y te pregunté cuándo regresarías de tu viaje hacia el oeste. Tenía miedo de las rocas inalcanzables. El camino. Pero vi pájaros de luto llamando a árboles antiguos, y hombres y mujeres volando por el bosque. También escuché el grito de Zigui en la noche de luna, y me sentí triste. Montañas vacías, el camino a Shu es más difícil que subir al. ¡cielo! Que la gente escuche esta belleza marchita. Incluso si los picos han desaparecido, el cielo no está lleno y los pinos marchitos cuelgan boca abajo de los acantilados. Las cascadas son ruidosas y los acantilados hacen girar las rocas y miles de gargantas truenan. El peligro también es así, y las personas que han viajado muy lejos no hacen nada. El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei, con un hombre custodiando la puerta y diez mil hombres que no pueden abrirla, los que vigilan o roban a sus familiares se convierten en lobos y chacales. Evitan a los tigres por la mañana y a las serpientes por la noche. sus dientes para chupar sangre y matar gente como cáñamo. Aunque Jincheng está lleno de alegría, es mejor regresar a casa temprano. ¡El camino a Shu es tan difícil como subir al cielo! Changzhi se volvió de lado y miró hacia el oeste y suspiró.
7. Poemas que describen los personajes de los Tres Reinos de Wei, Shu y Wu y los hechos históricos de los Tres Reinos
Zhou Yu cantó en el largo río y miró el Yangtze Río Las olas heroicas se alejaron con canciones, y el maquillaje de loto se derramó en lágrimas. La almohada del corazón rojo La espada transmite la sangre y el arpa cubierta de nieve sostiene el arpa hacia el sol poniente. Una espada verde de un pie de alto abrazó el mundo, y un caballo blanco abrió la frontera de Wu. La armadura de tigre y las plumas de golondrina eran muchas, y el abanico de plumas y el turbante también volaban. La majestuosa figura marchaba por el camino hacia el este. El río Yangtze está orgulloso de la brisa primaveral y su esposa está casada con un joven. Su talento literario y sus artes marciales captan la fragancia del cielo. La carne y la sangre del rey y sus ministros son como peces en el agua. y el amor entre marido y mujer es como patos mandarines. Los héroes una vez cocinaron vino en la reunión, bailaron borrachos con fuertes reverencias y recogieron copas de oro. La dinastía Wei del Norte fue rota por alabardas que caían en la arena, y los cautivos risueños. aniquilado en cenizas. El éxito y la fama conmocionan al mundo, y los anales de la historia registran las Ocho Desolaciones. Justo cuando estaba a punto de cruzar el mar, su estrella de repente cayó en el cielo. Y millones de armaduras de hierro fueron colocadas sobre leña. Los subordinados del general lloraron sus coronas confucianas, y las bellezas estaban en la tienda. Lloro por el fénix solitario. Todavía odio la vida de Yuliang hasta mi muerte, lo que me impide cruzar. Río Yangtze. Estoy enojado con Jiao y la cuerda de la cola se rompe. Antes del final, la gente del río Yangtze está muerta. El sonido de las nubes en movimiento y el agua que fluye todavía está allí. Zhoulang La bandera de caza ondea con el viento triste, el crujido de los cascos y las borlas cubiertas de escarcha otoñal canta, el viento susurra en el río Yangtze, el agua es inmensa, las nubes del crepúsculo son grises y los gansos amarillos. Suena frío. Afuera el sol poniente, las olas ruedan hacia el este, y las palabras son fuertes Corriendo hacia el mar, qué difícil es, el viento largo y las rocas dificultan el regreso hacia el sur, agitando la mano, dirigiéndose directamente al mar. , habrá tiempo preguntando por la vida, suspirando por los años hermosos, yo y las flores nos marchitaremos con el tiempo, alzando un vaso para emborracharnos, cantándole a la luna, miles de nudos en el corazón se rompen por el sonido frío. El largo río corre y la ambición es grande. Es difícil compensar el dolor vacío. Tengo pocos amigos cercanos y derramo lágrimas para devolverlo. ¿Quién puede escuchar las cuerdas rotas y la música residual? .