¿Cuál es la traducción y apreciación de Yishui Farewell?
Traducción de despedida de Yishui
Dejé al Príncipe Dan de Yan aquí, y el hombre fuerte Jing Ke corrió hacia la corona enojado.
El héroe del pasado ha fallecido, pero hoy Xiao todavía tiene mucho frío.
Antecedentes creativos
En el tercer año de Yifeng (678), el emperador Gaozong de la dinastía Tang, el rey Robin hizo muchos comentarios como asesor del censor, que conmovieron a Wu Zetian, y pronto fue acusado falsamente y encarcelado. En el otoño del primer año de Lu Dao (679), fue indultado y puesto en libertad. En invierno, se dirigió a la zona de Youyan, apoyado contra la cortina militar, decidido a servir al país. Este poema fue escrito durante este período.
La trágica vida de Luo se puede resumir aproximadamente en cuatro frases, que es lo que dijo Chen Xijin de la dinastía en "Notas de la colección Luo Linhai": "El joven Linhai estaba en la indigencia y el humilde funcionario fue derrotado. "Comenzó pagando tributo y siendo derrotado. Más tarde murió a causa de la hierba". El rey Robin estaba indignado por su destino y profundamente insatisfecho con el gobierno de Wu Zetian. Esperaba con ansias la oportunidad de hacer algo para la restauración de la dinastía Li Tang. Sin embargo, antes de que llegara esta oportunidad, la situación de hundimiento y depresión hizo que el poeta cayera en la depresión de deambular y buscar. "Renunciar a la gente a Yishui" es un reflejo tortuoso de la mentalidad del poeta.
Agradecimiento de despedida a Yishui
El primer pareado de este poema, "No dejes a Yan Dan aquí, el hombre fuerte se llevará la corona", cuenta la historia del lugar. donde el poeta se despidió de sus amigos. "La corona del valiente" se utiliza para resumir la trágica escena de despedida y las apasionadas emociones de los personajes, expresando el profundo respeto del poeta por Jing Ke. En este momento, es natural despedirse de los amigos junto al río Yi y pensar en la historia de Jing Ke. Sin embargo, esta forma de escribir poesía da a la gente una sensación de brusquedad. Abandona el contenido común de los poemas de despedida, como la asociación de amigos, la despedida y los pensamientos de despedida, para ir directamente a la historia. Este tipo de estilo de escritura listo para salir del armario refleja una ira incontrolable en el corazón del poeta. Aprecia el presente recordando el pasado, uniendo el pasado con el presente. Esto prepara las condiciones y crea la atmósfera para las letras líricas que siguen.
La segunda copla “Antes no había nadie, pero hoy el agua sigue fría” es una frase nostálgica que expresa los sentimientos del poeta. El centro de este poema es la cuarta frase, especialmente la palabra "frío" al final del poema. Es el toque final, rico en significado y expresa profundamente los sentimientos del poeta sobre la historia y la realidad. La palabra "frío" contiene los sentimientos de la situación, une los sentimientos y la situación y utiliza imágenes para formar significado. Los paisajes y las imágenes son descripciones específicas de cosas objetivas; la emoción y el significado son la comprensión estética y los sentimientos del poeta sobre las cosas objetivas. Los poetas en los objetos naturales y los lectores en los objetos artísticos encuentran la existencia objetiva de la belleza y la expresión de la vida y la personalidad, transfiriendo así este sentimiento y significado subjetivos a escenas e imágenes objetivas, dando vida a la naturaleza y al arte, dando a las cosas objetivas un alma subjetiva. Esto es "empatía" en la creación y apreciación de la poesía. La palabra "frío" es un símbolo material de esta empatía y es la parte más lograda de este poema.
Cuando el poeta se despidió de sus amigos a la orilla del río Yishui, lo que sintió no sólo fue el agua fría, sino también su corazón frío. En "¿Dónde están las edades perdidas delante de mí?, y detrás de mí, las generaciones venideras?", el poeta tuvo que confiar sus ambiciones ganadas con tanto esfuerzo y su resentimiento sin fin a su mejor amigo. El recuerdo que el poeta tiene de Jing Ke no sólo es un consuelo para él mismo, sino también un estímulo para sus amigos. El título de este poema es "Adiós", pero no explica de quién ni de qué decir adiós, pero la gran escena de despedida de "apoyarse generosamente en la espada y cantar para despedirte" está justo frente a ti. La historia misma es una fuerte despedida, el mismo acontecimiento en el que el poeta se despide de sus amigos. Las despedidas de los tiempos antiguos y modernos siempre son a orillas del río Yishui, y la ubicación es la misma. Estos dos poemas tienen forma de antítesis, uno antiguo y otro moderno, uno ligero y otro pesado, uno lento y otro urgente, uno brillante y otro oscuro, dos pistas. Al mismo tiempo, muestra que Yishui abarca los tiempos antiguos y modernos, y que la poesía trasciende el tiempo y el espacio. Finalmente, se unifica en la palabra “frío” en “hoy el agua sigue fría”, y se integra todo el poema. No es sólo un elogio de la historia, sino también una expresión de emoción. Afirma plenamente el valor de la vida del antiguo héroe Jingke y, al mismo tiempo, expresa la ambición y la depresión del poeta y expresa su esperanza para sus amigos. La concepción de este poema es muy inteligente.
Trabajo original
¿Enviar gente a Yishui/Enviarlos a Yishui?
Autor: Luo
En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte cantó canciones trágicas y se enojó.
No había nadie en ese momento, pero hoy el agua todavía está fría.
Notas de oración
(1) Yishui: el nombre del río también se llama Yihe. Está ubicado en el condado de Yixian en el oeste de la provincia de Hebei y se divide en Nanyishui, Zhongyishui y Beiyishui. , era el límite sur del estado de Yan durante el Período de los Reinos Combatientes. Este lugar fue el lugar donde el Príncipe Dan de Yan se despidió de Jing Ke cuando asesinó a Qin. "Política de los Estados Combatientes·Política Yan Tres": "El viento susurra y el agua está fría, y los hombres fuertes nunca regresarán".
(2) Aquí: Esto se refiere al Banco Yishui. No te lleves a Yan Dan: se refiere a la despedida de Jing Ke del príncipe Yan Dan.
(3) Valiente: Persona de espíritu noble y coraje. Esto se refiere a Jing Ke. Cabello pegado a la coronilla: Describe a una persona que está sumamente enojada, por lo que se le erizan los cabellos y se le sonroja el sombrero. corona, sombrero.
(4) Pasado: pasado, pasado. Persona: Un punto de vista se refiere a Jing Ke como una persona y el otro punto de vista se refiere a las personas presentes en ese momento. Wu (mò): significa “muerte”, muerte.
5] Agua: se refiere al agua que es fácil de regar. y: Aún así.
Comentarios famosos
"Zheng Sheng of Tang Poems" de Gao Mingkun: Wu Yi dijo: Si lo copias en el acto sin agregar ningún significado especial, el espíritu se perderá.
La sencilla interpretación de Li Ming Panlong y Xi Yeang de la poesía Tang: parece de mal gusto, pero en realidad es bastante buena.
"Debate sobre poesía a finales de las dinastías Ming y principios de Qing: Adiós a Yishui junto al mar" de Mao utiliza la palabra "adiós" para reflejar el título, y el resto es luto, pero el espíritu es suficiente. ¡La hoja en medio de la cruz es tan alta!
"Poemas de Jia Tang y recolección de dinero" de Sheng y Zhu Zhijing: extraño a los antiguos porque estoy cerca de Yishui y el agua todavía está fría y caballerosa.
Zeng "Poesía de la Segunda Dinastía Tang": ¿Por qué debería cambiarse así? Tiene un significado de gran alcance y se desconocen la vida y la muerte.
Anotación del poema Tang de Wang Jingyuan escrito por el emperador Qingzong de la dinastía Song: La última frase es lúgubre.
"Comentario seleccionado sobre los diez mil poemas Tang" de Song Qing·Gu Yue: La palabra "aquí" tiene infinitos significados y depende del lugar, no del lugar en sí.
"Una breve teoría de la poesía" del moderno Yu Biyun: este poema está lleno de entusiasmo, nostálgico y desolado, recto y elevado.
Sobre el autor
Luo (alrededor de 626-684), escritor de la dinastía Tang. Turismo de palabras. Originario de Yiwu, Wuzhou (ahora Zhejiang). Solía ser Lin Haicheng. Más tarde, Xu Jingye se levantó contra Wu Zetian y escribió "Para Wu Biao". Después de su derrota, no tenía adónde ir, ni para que lo mataran ni para convertirse en monje. En términos de poesía, es tan famoso como Yang Jiong y Lu, y es uno de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Está "Las obras completas de Robin King".