Prueba de escritura de chino clásico
1. Interpretación del texto chino clásico de la escuela secundaria "Test Poetry"
Poesía de prueba
He Zhongju[1]
Explicación de la pregunta
Este poema Se dice que cuando He Zhongju tenía 13 años, lo llevaron a la cárcel del condado con grilletes porque no podía pagar impuestos. El entonces magistrado del condado, Li Hongzhen, quedó tan asombrado que compuso este poema en el acto y lo perdonó.
Como el jade, irás a la cárcel, pero abandonarás tu hogar e irás a los grilletes[2].
Dos trozos de madera, pero solo una flor entre ellos[3].
Notas
[1] He Zhongju: Originario de Yingdao (ahora condado de Daoxian, Yongzhou), fue a Luoyang para realizar el examen en el cuarto año de Changxing del Posterior. Dinastía Tang (933) Fue por primera vez a Qin Wang Li Congrong para enviar poemas a la familia. La hermosa línea "Las nubes azules acaban de abandonar mi mano y los inmortales de Zifu asienten con la cabeza" lo convirtieron en un Jinshi en uno. cayó en picado. Más tarde regresó a Changsha y sirvió como rey Ma Xifan de Chu. Fue uno de los dieciocho solteros de Tiance Mansion y sirvió sucesivamente como gobernador de Quanzhou y Hengzhou. Hay 762 volúmenes de "Poemas completos de la dinastía Tang", incluido uno de sus "Poemas experimentales", "Dedicado al rey de Qin" y "Mirando el atardecer de otoño".
[2] Simplemente: acércate, acércate, acércate. Grillete: Dispositivo de tortura que se coloca alrededor del cuello de un prisionero. Ponerse el yugo: ponerse el yugo.
[3]Que: Partícula, usada después del verbo para expresar compleción, que significa "ir" o "ir". El poema de Nie Yizhong "Tian Jia" contiene la frase "Cura las llagas delante de los ojos, pero corta la carne del corazón". Sujetado: Sujetado. Estas dos frases significan que el grillete de madera sostiene una flor. Es una metáfora de que eres inteligente y talentoso, pero sufres este desastre.
¿Es esto? 2. El significado de "puede" en chino clásico es
ke: "puede", yi: "en virtud de".
El significado de la frase es: Puedes probarlo con él.
Expansión: el uso de "yi" en chino clásico
①<; "Shejiang": "No es necesario utilizar la lealtad y no es necesario utilizar la virtud".
②<; "Zi Lu, Zeng Xi, Ran You y Gong Xihua se sientan": "Si lo sabes, ¿por qué?"
③<; "Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos": "Todos son hermosos en Xu Gong".
④
⑤<;Introducción>; ". "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": "Qin tampoco le dio la ciudad a Zhao, y Zhao finalmente se negó a darle a Qin Bi".
⑥<; acción, que puede traducirse como “porque”, “debido a”, etc. "Teoría del cazador de serpientes": "Pero sólo sobrevivo atrapando serpientes". "Biografía de Lian Po y Lin Xiangru": "Es imposible ir en contra de la alegría de fortalecer a Qin para fortalecer a Qin". p> ⑦<; Introducción>; indica el momento y lugar donde ocurre la acción, y puede traducirse como "en" o "desde". "Biografía de Su Wu": "Wu Yi llegó a la capital en la primavera del sexto año de la Primera Dinastía Yuan".
⑧<; es lo mismo que "y", que puede traducirse como "armonía", "seguir"; a veces se traduce como "liderar, liderar". "Política de los Estados en Guerra · Zhou Ce": "El mundo ha cambiado y el rey se separó de Hanzhong e hizo las paces con Chu". "El Señor Xinling robó el talismán para salvar a Zhao": "(El príncipe) quería ir al ejército de Qin". como invitado, y murió con Zhao."
⑨<;连>; indica una relación paralela o progresiva, que puede traducirse como "er", "tú", "y", etc. , o puede omitirse. "Viajar a la montaña Baochan": "Si los extranjeros están cerca, habrá muchos turistas; si el peligro está lejos, habrá pocos visitantes".
⑩<;lian>; sucesión, con la palabra antes "" El comportamiento de acción es a menudo los medios y métodos del último comportamiento de acción. Puede traducirse como "er" u omitirse. "Viaje a la montaña Baochan": "Yo y las cuatro personas encendimos el fuego para entrar".
⑾<;lian>; como "porque", "porque". "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": "La razón por la que hago esto es para anteponer los asuntos urgentes nacionales y luego el odio privado".
⑿<;lian>; siendo modificado. "Cartas de retorno": "Los árboles son felices y prósperos, y los manantiales gotean y comienzan a manar.
"
⒀<; Lian>; La relación entre las expresiones se puede traducir como "er", "venir", "usado", etc. "Shi Shuo": "Escrito "Shi Shuo" para informar él. ”
⒁<;lian>; indica el límite o rango de tiempo, dirección, cantidad, y su uso es el mismo que en el chino moderno "La biografía de Zhang Heng": "Del príncipe a. al siguiente, todo el mundo es extravagante." "
⒂<;lian>" significa que al describir una cosa, se pasa a otra, lo que se puede traducir como "en cuanto a "La biografía de Liu Yi": "Aquellos que mantienen la mente en". mente, la injusticia cometida contra el rey no tiene comparación. Tengan cuidado de no evadirse mutuamente con sus palabras. Es posible que las escuchen accidentalmente, ¡cómo pueden decirlo en serio! "
⒃
⒄<; mover>; pasar "tiene". Detener. "El asunto de Qi Huan y Jin Wen": "Si no hay manera, ¿entonces el rey?" "
⒅<; Vice>; Just. "Feng Xuan Ke Mengchang Jun": "Aquellos que tienen pocos en la familia Jun deberían usar oídos rectos. ” 3. ¿Quién sabe cómo juzgar la prueba de oraciones en chino clásico?
Métodos de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino también también mejora la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere traducción literal, complementada con traducción literal.
Los pasos de la traducción al chino clásico son: En primer lugar, debe leer el texto completo y comprender la idea principal del artículo. No se apresure a traducir cuando comience. Al traducir, puede dejarlo pasar temporalmente y esperar a que se traduzca el contexto antes de deliberar.
Después de traducir el texto completo, léalo nuevamente y verifíquelo y corríjalo para evitar errores de traducción, omisiones y errores de traducción.
Métodos específicos de traducción al chino clásico: retención y eliminación, complemento, reemplazo, ajuste y cambio de los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". , es decir, la traducción debe ser fiel al texto original, veraz y adecuada. Utilice el chino moderno para traducir el texto original.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y "elegantes". Esto significa que la traducción debe ser hermosa y natural, lo que significa que la traducción debe ser vívida y vívida. Expresa perfectamente el estilo de escritura del texto original.
El principio de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra debe ser una traducción literal y precisa. ". Este principio requiere que combinemos la traducción libre con la traducción literal como pilar. Esto requiere que durante la traducción específica, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado práctico, deba implementarse palabra por palabra y verificarse.
Al traducir, se debe seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original, y el texto chino clásico debe reemplazarse con el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no queden separadas de las palabras y las palabras no están separadas de las oraciones. Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para asegurarse de que las palabras no estén separadas de las palabras. lo más perfecto posible
Métodos de traducción al chino clásico La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción requiere traducción literal, principalmente traducción literal, complementada con traducción libre.
Para intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original, el primer paso es leer el texto completo y captar la idea principal. el artículo y tenlo en cuenta. Traduce rápidamente tan pronto como comiences.
Al traducir, si encuentras palabras y oraciones difíciles, puedes dejarlas ir por el momento. Cuando se traduce el contexto, puede revisar el texto nuevamente, verificarlo y corregirlo para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones distorsionadas.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. >
La llamada traducción literal es. Se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. que se implemente cada palabra; la desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, de modo que se ajuste al máximo posible al significado del texto original, y la oración se ocupa del significado del Texto original en la medida de lo posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.
"Permanecer" significa retener. Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas.
Por ejemplo, "Pei Gong fue quien montó en Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Zheye" es una partícula final y no está traducida.
“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas;
Nota: Para completar componentes o declaraciones omitidos, agregue paréntesis. "Cambiar" significa reemplazar.
Reemplazar palabras antiguas por modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".
"Tune" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones invertidas de sujeto y predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Por fidelidad al texto original, se ha actualizado el texto correspondiente. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.
Un "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a traducción escrita. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Al traducir, debes prestar atención a complementar la oración omitida componentes. Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc.
Cuando esté haciendo preguntas de traducción, primero debe completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la oración traducida será confusa e ininteligible. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.
Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, e incluyen cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser más fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido".
3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la utilización. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluyen principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso intencional de adjetivos y sustantivos, los sustantivos utilizados como verbos, los sustantivos utilizados como adverbiales, etc. Al traducir, capte el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave. En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, necesitamos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, no es difícil traducir correctamente textos chinos clásicos siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad. Técnicas para obtener puntos en la traducción del chino clásico El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. Es más probable que la prueba de este punto de conocimiento se refleje en. las preguntas de traducción. 4. Traducción de poesía rítmica de prueba del chino clásico
Una breve discusión sobre la poesía rítmica de prueba en la dinastía Tang
La poesía rítmica de prueba también se conoce como "poesía de prueba provincial" o "poesía de prueba de prefectura" ". Dado que los exámenes imperiales de la dinastía Tang se llevaban a cabo cada primavera en la provincia de Shangshu en Chang'an, la capital, y se denominaban "exámenes provinciales", los poemas de examen también se llamaban "poemas de examen provinciales" y "poemas de examen provinciales". ". La gente de la dinastía Qing solía llamarlo "poema de prueba". Los poemas de examen de la dinastía Tang generalmente tienen cinco caracteres y seis rimas, mientras que los poemas de examen de la dinastía Qing generalmente tienen cinco caracteres y ocho rimas. La gente siempre ha desdeñado mencionar los versos de prueba. Generalmente se cree que es similar al ensayo de ocho partes de las dinastías Ming y Qing, y no es más que un trampolín para que los literatos de las dinastías Tang y Song busquen puestos oficiales, sin valor literario o artístico. Pero como tipo de estilo de examen imperial, también podríamos analizarlo y esperar que pueda despertar el pensamiento de los educadores contemporáneos.
1. La época y el motivo del desarrollo de la poesía en verso de prueba
La poesía en verso de prueba comenzó en la dinastía Tang y se hizo popular durante el período Qianlong de la dinastía Qing. Como existen diferentes versiones de los poemas en verso de prueba, las generaciones posteriores siempre han debatido el momento en que se produjeron. La mayoría de los estudiosos toman el "Nuevo Libro de Tang" como base y dicen que se originó en el período Yonglong. Sin embargo, el Sr. Fu Xuancong creía que los ensayos evaluados en ese momento no incluían versos de prueba.
Se llevó a cabo en la provincia de Shangshu y se conoce como "examen provincial", por lo que los poemas de examen imperial también se llamaban "poemas de examen provincial" y "poemas de examen provincial". La gente de la dinastía Qing solía llamarlos "examen". post poemas ". Los poemas de la dinastía Qing generalmente se componen de cinco caracteres y ocho rimas. La gente siempre ha desdeñado mencionar los poemas de la dinastía Qing, que son similares a la prosa de ocho partes de las dinastías Ming y Qing, y no son más que Más que un trampolín para que los literatos de las dinastías Tang y Song buscaran puestos oficiales, no tiene valor literario ni artístico, pero como tipo de estilo de examen imperial, también podríamos analizarlo y esperar que pueda despertar el pensamiento de los educadores contemporáneos.
1. La época y el desarrollo de la poesía imperial.
La poesía en verso de prueba comenzó en la dinastía Tang y se hizo popular en el período Qianlong de la dinastía Qing. Durante la época de la poesía en verso de prueba, la mayoría de los eruditos siempre han considerado al "Nuevo Libro de Tang" como el autor. Se dice que este libro se originó en el período Yonglong, pero el Sr. Fu Xuancong cree que los ensayos probados en ese momento no. incluyen los versos de prueba.
"En el segundo año de Yonglong (681), Liu Sili, miembro del comité de examen imperial, hizo una declaración en la dinastía Ming. Se copiaron muchas escrituras y los Jin. Los eruditos solo recitaron las viejas políticas. Todos perdieron sus verdaderos talentos y algunos funcionarios solo usaron su número para llenar sus filas. Naizhao ha ordenado que desde la dinastía Ming, el número de ensayos en la prueba de clásicos de la dinastía Ming sea más de sesenta y seis, y la prueba Jinshi tendrá dos ensayos. "
("New Tang Book·Crónica electoral")
El Sr. Fu Xuancong citó "Deng Ke Ji Kao" "Según dos ensayos, se dice que las máximas, inscripciones, tablas, etc., comenzaron en el período Kaiyuan. Fu es uno de ellos, o la poesía es uno de ellos. También hay quienes utilizan únicamente poesía, que no está hecha a medida. "Por lo tanto, cree que el tiempo real de producción de la poesía en verso de prueba debería ser en el período Kaiyuan de la dinastía Tang". "Introducción a la rima" también dijo que "desde mediados de la dinastía Tang, una especie de poema en verso de prueba se ha vuelto popular en exámenes oficiales. Este tipo de poema es en realidad un poema de doce versos en cinco caracteres y seis rimas. " Respecto al tema de las doce oraciones en cinco caracteres y seis rimas, lo discutiremos a continuación. Podemos ver que "según dos ensayos, se llama amonestaciones, inscripciones, comentarios, etc." Esta afirmación es digna de discusión. Y "Nueva Dinastía Tang" En el "Libro" se establece claramente que "la prueba Jinshi consta de dos ensayos, y aquellos que dominan la literatura y el derecho prueban estrategias". "Ritmo, el ritmo del artículo. En otras palabras, los ensayos deben prestar atención al ritmo. Sobre la mesa, es un texto práctico que requiere sencillez y no presta atención al ritmo. Sabemos que el segundo año de Yonglong fue el Período posterior del reinado de Li Zhi, el emperador Gaozong de la dinastía Tang, y en ese momento Wu Zetian también. Junto con él, era conocida como los "Dos Santos". Amaba la poesía y le encantaba cantar. Componía y cantaba poemas en cualquier lugar. Ella jugó y siempre estuvo dispuesta a recompensar a los poetas. Zhongzong de la dinastía Tang también era un buen poeta, y nombró a Shangguan Wan'er como crítico de poesía en Cailou. La historia también es conocida por todos, por lo que la selección de. Los poemas y poemas pueden haber ocurrido en el período Zhongzong. También hay un registro en "Tang Zhayan" de que "solo hubo tres exámenes en el primer año de Shenlong, por lo que los poemas y poemas a menudo figuraban en la lista".
El reclutamiento de eruditos a través de la poesía es producto del alto desarrollo de la poesía en la dinastía Tang. Sin embargo, la poesía de prueba siempre ha sido criticada por el mundo. La razón principal es que restringe el pensamiento de las personas y hay. No hay buenos trabajos en él. La "Serie de teoría de la poesía Tang" también decía que "los poemas y los poemas para el examen Jinshi en la dinastía Tang jugaron un papel negativo en el desarrollo de la literatura. "Es cierto que el desarrollo de las cosas tiene lados positivos y negativos, pero la clave para nosotros es mirar los pros y los contras. Si los efectos negativos dominan, entonces ¿por qué la poesía de prueba puede desarrollarse sin problemas? En este punto, El Sr. Fu Xuancong dijo en la "Colección de teoría de poesía Tang" que también mencionó varios puntos: "El examen imperial está orientado a la clase terrateniente en su conjunto y toma el examen cultural como su contenido principal, lo que permite a la clase terrateniente proporcionar información cultural". educación a sus hijos y promueve objetivamente la popularización social. " Dejando de lado por el momento si el examen imperial está dirigido a la clase terrateniente en su conjunto, al menos se ha reflejado su papel positivo. Lo que realmente atrae a los estudiantes puede ser la política de "aprobar el examen imperial y eximir del trabajo forzado". " Quan Tangwen" Volumen 66 "Mu Zong Se emitió el edicto imperial: "Si un general quiere transformar a una persona, primero debe establecer una escuela. Si quiere ser ascendido a Junzao, debe distinguirse de su ciudad natal". Los gobernadores provinciales y los magistrados de condado de diversas comisiones reclutaron y promovieron el confucianismo y dieron instrucciones e incentivos. Si eran admitidos al examen imperial, estarían exentos del impuesto de corvee. ’” Se trata del examen imperial.
Entonces, ¿por qué es tan importante el estatus del versículo de prueba? El Sr. Jin Zheng dijo en su "Sistema de examen imperial y cultura china" que "el examen de poesía requiere que los académicos tengan un conocimiento histórico y cultural considerable, y también requiere que los académicos tengan capacidad de pensar en imágenes vívidas y capacidad de percepción estética. Debe ser fresco, animado y lleno de aura”. Sin embargo, además de las razones anteriores, también existen las siguientes razones.
En primer lugar, después de mediados de la dinastía Tang, debido a que los examinadores creían que los clásicos carecían de talento real y conocimiento práctico y dependían de la memorización, la poesía y la poesía se incluyeron como la primera materia en el examen Jinshi. Este es el tema más básico y más importante.
En abril del segundo año de Tiaolu. Liu Sili no fue miembro del examen imperial. Primer tiempo. Jinshi sólo está probando estrategias. El pensamiento es mediocre. Toca el Sutra de las invitaciones. Y ensayos de prueba. Desde entonces, esta ha sido la norma. 5. 30 Prosa antigua
Aquí surgen muchas preguntas sobre la prosa antigua.
Se puede utilizar chino antiguo: 1. Lea el siguiente chino clásico y complete las preguntas 1-5.
Zheng Junzhongbian de Puyang tenía una erupción en el pulgar de la mano izquierda, que estaba levantado y mijo. Si sospechas, se lo mostrarás a los demás y ellos se reirán pensando que no hay de qué preocuparse.
Después de tres días, se juntaron como dinero. El dolor es tan severo que muestra a los demás que la sonrisa sigue siendo la misma de antes.
Durante otros tres días, el pulgar se agrandó y los dedos cercanos al pulgar se sintieron doloridos. Todos los miembros y el corazón estaban enfermos. Tuvo miedo y consultó a los médicos. El médico lo miró y dijo en estado de shock: "Esta enfermedad es extraña. Aunque la enfermedad está en el dedo, en realidad es una enfermedad de todo el cuerpo. Si no se cura rápidamente, también puede curarse". dañar el cuerpo.
Sin embargo, comenzó, se puede curar en un día; se puede curar en diez días; Ya no será posible curarlo en tres meses. Se extenderá al hígado y al diafragma ④; de lo contrario, será una preocupación remota.
A menos que se controle internamente, su poder no se detendrá a menos que se controle. externamente, la enfermedad no será fácil de tratar ". Jun Cong. Dijo que si tomaba la decocción todos los días y aplicaba una buena medicina, sufriría diarrea en el segundo mes y luego se recuperaría en el tercer mes.
Yu Yin está pensando en esto: las cosas en el mundo a menudo ocurren en el nivel más pequeño, pero eventualmente se convierten en un gran desastre. Al principio se piensa que no es suficiente curarlo, pero al final es así; Es imposible hacer nada. Cuando es fácil, valora la fuerza del día y de la noche, y de repente ignórala; cuando esté hecho, se acumula con el tiempo y te cansas de pensar, pero mucha gente solo lo supera.
(La "metáfora" de Fang Xiaoru) Nota ① Agarre: cuatro pulgadas es un agarre. ②膂(l—): columna vertebral.
③瞳(ch?u): recuperación de una enfermedad. ④Diafragma hepático: generalmente se refiere a los órganos internos del cuerpo humano.
⑤Fu: Tu. 1. Las dos palabras subrayadas en las siguientes oraciones se interpretan incorrectamente ( ) A. Miedo y busque consejo médico (planificación) B. Se extenderá al hígado y al diafragma (se propagará) C. La enfermedad no es fácil de tratar (transformar) D 2. Las dos palabras con el mismo significado en las siguientes oraciones son ( ) A. Tome la decocción todos los días, y use la buena medicina, tómela con una cuchara. , bebe el aceite y drenalo B. No lo trates rápidamente, y puede dañar el cuerpo. Aunque la enfermedad está en los dedos, de hecho, es una enfermedad en todo el cuerpo. una persona tiene cientos de manos y cien dedos en la cabeza, se recuperará en un día. Ai puede curar a los soldados de las tres dinastías Jin. Fuertes, valientes y ligeros. En las siguientes frases, el "zhi" punteado. , la interpretación incorrecta es () A. La preocupación es grave y se usa para mostrársela a los demás (refiriéndose a la "enfermedad del pulgar") B. Yu Yin está pensando en ello (Se refiere al "principio causante") C. aprecia el poder del día y lo ignora (refiriéndose a "varias enfermedades") D. acumula años y está cansado de pensar, pero solo lo supera (refiriéndose a "desastre") 4. usa moderno Escribe el significado de las siguientes oraciones en chino.
① Si sospechas, se lo demostrarás a los demás y ellos se reirán pensando que no hay peligro. ② Al principio se pensó que no bastaba con curar, pero al final fue imposible hacer nada.
5. ¿Cuál es el propósito de este artículo sobre el tratamiento de la enfermedad del pulgar de Zheng Jun? Por favor responda brevemente con sus propias palabras. 2. Una oveja muere en una encrucijada. Cuando el vecino de Yang Zi muere como una oveja, él lidera su grupo y le pide a Shu (请: niño sirviente) de Yang Zi que lo persiga.
Yang Zi dijo: "¡Oye! Si una oveja se pierde, ¿cómo puede haber tanta gente persiguiéndola?" El vecino dijo: "Hay muchos caminos diferentes". , "¿Atrapaste la oveja?" Dijo: "Se perdió".
Dijo: "Xi Mu Zhi?" Dijo: "Hay divergencias en el camino y no lo sé". dónde ir.” (“Lieh Zi Shuo Fu”) 6. Explicación Agregue la palabra punteada “Zhi” a continuación.
(1) El vecino de Yang Zi perdió su oveja y dijo: (2) También le pidió a Yang Zi que lo persiguiera: 7. Complete los elementos omitidos. Después de eso, ( ) preguntó: "¿Atrapaste la oveja?" ( ) dijo: "Fue destruida".
También hay divergencias entre los caminos divergentes, no sé dónde están, así que hago lo contrario.
Traducción: 9. ¿Qué nos dice este artículo? 3. Uso excesivo de postes para completar el número. El rey Xuan de Qi envió gente a jugar al Yu, y debe haber trescientas personas. Los ministros de Nanguo le pidieron que interpretara el Yu para el rey, y el rey Xuan así lo dijo, y cientos de personas vinieron a comer.
Después de la muerte del rey Xuan, se estableció el rey Hao, para que pudiera escucharlos uno por uno y los soldados huyeron. 10. ¿Qué tipo de persona es Nanguo Chushi? ¿Por qué "por favor, juega el Yu para el rey"? Respuesta: 11. El erudito Nanguo no sabía tocar el gu, pero jugó el yu para el rey Xuan de Qi durante muchos años. Respuesta: 12. El rey Qi Min escuchaba el sonido del poste y le gustaba tocar los solos uno por uno. ¿Por qué se escapó el ministro Nanguo? Respuesta: 13. ¿Qué crees que hará Nan Guo después de escapar? Respuesta: 4. Lea el siguiente pasaje en chino clásico y responda las preguntas que siguen.
① La ley del estado de Lu: el pueblo Lu sirve como concubinas de los príncipes, y aquellos que puedan redimirlos recibirán oro del gobierno ①. Zigong redimió al pueblo Lu de los príncipes y les dio su oro.
Confucio dijo: "¡El don ③ se ha perdido! Las acciones de los santos pueden cambiar las costumbres y las enseñanzas pueden transmitirse a la gente, no sólo por el propio comportamiento. Hoy en día, en el país de Lu, hay pocos ricos y muchos pobres. Toma El oro no se dañará, y si no tomas el oro, ya no podrás redimir a la gente " ② Zi Lu ④ La persona que salva a la gente adora a Niu. Zi Lu Confucio dijo alegremente que la gente de Lu salvará a muchas personas que se ahogan. (Seleccionado de "Think Tank" escrito por Feng Menglong) [Nota] ① Fu: se refiere al tesoro.
②Zi Gong: alumno de Confucio. ③Dado: el nombre de Zigong.
④Zilu: alumno de Confucio. 14. ¿Qué hizo Zigong en el artículo? ¿Cuál fue la actitud de Confucio ante su enfoque? ¿Cuál fue el motivo de la actitud de Confucio? Por favor responda con sus propias palabras.
Respuesta: 15. No hay signo de puntuación en el párrafo 2 del artículo. Utilice una línea "|" para marcar la ubicación donde se requieren los signos de puntuación. La gente de Zilu adoraba a Zilu como quien salvó vidas. Confucio estaba encantado y dijo que debía haber muchas personas en Lu que salvaron vidas.
5. Lee el siguiente pasaje y responde las preguntas. Guan Zhong y Xi Peng ① siguieron al duque Huan para acabar con Guzhu ②. La primavera se convirtió en invierno, estaban confundidos y se perdieron.
Guan Zhong dijo: "La sabiduría del viejo caballo puede usarse". Soltó al viejo caballo y lo siguió, y logró el Tao.
No había agua en las montañas. Xi Peng dijo: "Las hormigas viven al sol de la montaña en invierno y a la sombra de la montaña en verano. Hay agua a una pulgada del suelo de las hormigas. " Entonces cavó y encontró agua.
Con el sabio de Guan Zhong y la sabiduría de Xi Peng, no es difícil aprender de los viejos caballos y viejas hormigas hasta que no lo entienden. La gente de hoy no sabe cómo aprender la sabiduría de los santos. sus mentes tontas. ¿No es demasiado? Notas: ① Guan Zhong y Xi (xǐ) Peng: ambos fueron ministros que ayudaron al duque Huan de Qi durante el período de primavera y otoño. ② Guzhu: Un pequeño país de las dinastías Shang y Zhou.
③No es difícil: sin dudas, sin vergüenza. 16. ¿La palabra "Nai" en "Nai Di Zhi" tiene el mismo significado que la palabra "Nai" en qué oración a continuación? ( ) R. No sé si hubo una dinastía Han, independientemente de las dinastías Wei y Jin.
B. Matar a los ministros. La dinastía Song no puede defenderla, pero puede ser atacada. C. La persona que debe establecerse es el joven maestro Fusu.
D. Cuando Wang Shibei estableció el Día de las Llanuras Centrales, nunca olvidó contarle a Nai Weng sobre los sacrificios familiares. 17. ¿Cuál de las siguientes oraciones está traducida incorrectamente? ( ) A. Se puede utilizar la sabiduría de un caballo viejo.
Se puede utilizar la sabiduría de Lao Ma. B. Las hormigas viven al sol de las montañas en invierno y a la sombra de las montañas en verano.
Las hormigas viven en el lado norte de la montaña en invierno y en el lado sur de la montaña en verano. C. Cada centímetro de tierra para hormigas contiene agua.
La tierra de las hormigas tiene una pulgada de alto y hay agua un pie debajo. D. Con el sabio de Guan Zhong y la sabiduría de Xi Peng, no es difícil aprender de un caballo viejo o de una hormiga vieja en la medida en que él no lo sepa.
Con el sabio de Guan Zhong y la sabiduría de Xi Peng, cuando no saben algo, no se avergüenzan de envejecer. 6. Preguntas y respuestas de lectura en chino clásico
1 Los cebos son los mismos pero las ganancias y pérdidas son diferentes. Caminé desde el río Hengxi. Había dos ancianos que dividieron las rocas y pescaron. capturó la mayor cantidad de peces y fue fácil de conseguir; luego arrojó su caña y preguntó a A: "El cebo es el mismo y el agua para pescar es la misma, entonces, ¿por qué las ganancias y las pérdidas son diferentes?" Estaba pescando, sabía que estaba allí pero no sabía que había un pez / No instantáneo, el espíritu / no cambia, el pez / olvida que / soy yo, entonces / es fácil de tomar
La mente del niño está centrada en el pez y los ojos están centrados en el pez. Si el espíritu cambia, el pez desaparecerá y será ridiculizado. B sigue sus instrucciones y toma varios peces seguidos.
Suspiré y dije: "¡Qué propósito! Es la manera de lograrlo".
” 2. ¿Cuáles son las condiciones que hacen que A y B pesquen igual? ---- El mismo cebo pero diferentes resultados --- (A) Cuando vamos a pescar, sabemos que estoy allí pero nuestros ojos no. no parpadeamos y nuestra mente no cambia, el pez olvida que soy yo, por eso es fácil de tomar
(B) Zi significa pez, los ojos son peces, y si el espíritu cambia, el pez morirá y será ridiculizado." 3. El propósito de la oración al final del artículo es mostrar la intención (resalte el tema). 4. Utilice un lenguaje conciso para dibujar retratos de los ancianos A y B.
Viejo A: Cuando pesco, me siento tranquilo con los ojos ligeramente cerrados y mi expresión tranquila, para que los peces no puedan ver claramente las intenciones del anciano y morder el anzuelo. Viejo B: Concéntrese en pescar, mire fijamente al pez con los ojos, parezca preocupado por el pez y haga que el pez se dé cuenta.
Entonces el pez se escapó. , 5 Después de leer esta breve historia, te das cuenta de la verdad: si quieres tener éxito al hacer las cosas, no te apresures a lograr un éxito rápido.
Esté relajado y a gusto. 7. Traducción del chino clásico
Zi Sanghu dijo: "¿Tú solo no te enteras de la muerte del hombre falso? Lin Hui abandonó el jade de mil oro y se fue al campo con su hijo inocente .
O dijo: '¿Por qué quieres regalar un jade de mil piezas de oro e ir con un niño?' Lin Hui dijo: 'Él también está en armonía. 'Los que buscan el beneficio mutuo se verán obligados a sufrir penurias y abandonarse unos a otros.
Los que pertenecen al cielo se verán obligados a aceptar a los demás y abandonarse unos a otros.
Y la amistad. entre caballeros es tan ligera como el agua, y la amistad entre villanos es tan dulce como el vino; la amistad entre caballeros es tan ligera como el agua, y la amistad entre villanos es tan dulce como la amistad si no hay motivo para que se junten. "Zhuangzi", respondió Sang Jun: "¿No has oído hablar de la huida del falso compatriota? Lin Hui abandonó el jade que valía miles de oro y se escapó con el bebé a la espalda. Algunas personas comentaron: ‘¿Lo hace por dinero? El valor de un bebé recién nacido es muy poco; ¿tiene miedo de ser un lastre? Hay tantos obstáculos para un bebé recién nacido.
Abandonar un jade que vale miles de oro y huir con un bebé a la espalda, ¿para qué? Lin Hui dijo: "El jade que vale miles de oro está relacionado conmigo por intereses, pero este niño está relacionado conmigo por naturaleza". ’ Aquellos que están conectados por intereses se abandonarán unos a otros cuando encuentren dificultades, desastres, preocupaciones y heridas; aquellos que están conectados por naturaleza se tolerarán unos a otros cuando encuentren dificultades, desastres, preocupaciones y heridas;
La diferencia entre acomodación mutua y abandono mutuo es demasiado grande. Además, la amistad entre un caballero es ligera como el agua clara, y la amistad entre un villano es tan dulce como el licor. Un caballero es indiferente pero de corazón cerrado, y un villano es dulce pero agudo y alejado de toda justicia.
Todo lo que esté cerca de lo mismo sin motivo alguno, también se separará sin motivo alguno. ".