Poemas sobre septiembre

1. Desde la distancia, supe dónde había subido mi hermano. Había una persona desaparecida en el cornejo. ?

"Morando en las montañas y recordando a los hermanos Shandong" de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang.

Poema original

De vacaciones en las montañas, pienso en mis hermanos de Shandong.

Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mi familia durante las vacaciones.

Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, se sentirán un poco arrepentidos porque no pueden alcanzarme. ?

Traducción

Una persona está sola como huésped en un país extranjero y extraña aún más a su familia durante las temporadas festivas. Imagínese que hoy, cuando los hermanos subieron y miraron a lo lejos, yo era el único que sostenía un cornejo en la cabeza.

2. ¿Por qué el crisantemo está tan amargo y sufre estos dos Festivales del Doble Noveno?

De "El 10 de septiembre es un evento" escrito por el poeta de la dinastía Tang Li Bai

Poema original

El 10 de septiembre es un evento

Ayer fui al Banquete Longshan y hoy estoy aquí para brindar.

¿Por qué el crisantemo sufrió tanto y sufrió las consecuencias del Doble Noveno Festival?

Traducción

Ayer escalé Longshan. Hoy es el Festival Doble Noveno, así que quiero levantar una copa y tomar una copa. ¿Por qué sufrió tanto el crisantemo al ser arrancado en dos Doble Noveno Festival?

3. Intenta escalar la montaña del otro lado, mi corazón volará con los gansos salvajes.

De "Envía a Zhang Zirong a la Montaña de las Hadas el 9 de septiembre" de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang

Poema original

Envía a Zhang Zirong a Montaña de las Hadas el 9 de septiembre.

Frente a las nubes blancas en la cresta de la montaña, yo, el ermitaño, puedo disfrutarlo a mi antojo.

Intenté subir a la montaña y mirar hacia adelante, pero esta emoción desapareció con la partida del canto del cisne.

La tristeza es a menudo el estado de ánimo del anochecer, y el estado de ánimo es a menudo la atmósfera del otoño.

Los turistas vienen al pueblo de la montaña, caminan por la playa y se sientan en el ferry para descansar y descansar.

El bosque a lo lejos parece la bolsa de un pastor, y mirando hacia la orilla del río parece una luna creciente.

Espero que me recojas, traigas una canasta de vino, * * * emborracharte en el Doble Noveno Festival.

Traducción

Frente a las ondulantes nubes blancas en la cresta de la montaña Beishan, yo, un ermitaño, también puedo sentir la alegría. Trabajé duro para escalar la montaña para ver la vista lejana, pero mi estado de ánimo ya se había ido volando con las rocas rojas. La tristeza es a menudo la emoción que provoca el anochecer, y el interés suele ser la atmósfera que provoca el otoño. En la montaña siempre veo gente regresando al pueblo, caminando por la playa, sentándose en el ferry y descansando. Visto desde lejos, el bosque en el horizonte parece la bolsa de un pastor, mientras que el banco de arena que domina el río parece una luna creciente. ¿Cuándo puedes traer el vino aquí? En Double Ninth Festival, puedes descansar después de emborracharte.

4. El 9 de septiembre miré las montañas y los ríos, y luego volví a mi corazón para contemplar el paisaje romántico.

Proviene de "Escalada a la montaña Xuanwu el 9 de septiembre" del poeta Lu de la dinastía Tang.

Poema original

Montaña Xuanwu el 9 de septiembre

El 9 de septiembre miro las montañas y los ríos, vuelvo a mi corazón y miro el viento. y fumar.

En otro país, bebiendo vino de flores doradas, a miles de kilómetros de distancia y compartiendo el dolor de los gansos salvajes.

Traducción

El 9 de septiembre, subimos a la montaña Xuanwu y contemplamos las montañas y los ríos. Mis pensamientos y deseos de regresar a mi ciudad natal eran tan fuertes como el polvo que se acumulaba frente a mí. En los pueblos de otras personas, bebimos juntos este vino de crisantemo. Salimos de nuestro hogar a miles de kilómetros de distancia y miramos el cielo por donde volaban los gansos salvajes, sintiendo la misma tristeza en nuestros corazones.

5. El otoño es anochecer y el viento está húmedo.

Proviene de “9 de septiembre” de Tao Yuanming, poeta de las dinastías Wei y Jin.

Poema original

9 de septiembre, cumpleaños de alguien

Es el anochecer en el otoño decadente y el viento trae rocío.

Las vides ya no son gloriosas, y los árboles del jardín están vacíos y secos.

El cielo despejado no es sólo para mí, el cielo está alto y las nubes son ligeras.

Las cigarras no lloran, pero los gansos cantan en el cielo.

¿No sería la vida agotadora si todo fuera diferente?

No hay nada desde la antigüedad hasta el presente, así que espéralo con ansias.

¿Por qué me llamas sentimiento? El vino se elabora con cerámica.

No lo sabré hasta dentro de mil años y nunca podré decir la verdad.

Traducción

El otoño llega tarde, con rocío frío y viento persistente. Las malas hierbas crecidas son escasas y marchitas, y los árboles del jardín están huecos y marchitos. El cielo está despejado y sin polvo, y el cielo se vuelve cada vez más alto.

Lamentablemente, el canto de la cigarra ha muerto y los gansos lloran en el cielo. Todo cambia constantemente, ¡cómo no va a ser difícil la vida! Desde la antigüedad, la vida ha sido como la muerte y el corazón parece sufrir. ¿Cómo puedes relajarte y disfrutar bebiendo? No necesitas saber sobre el milenio. Simplemente disfrutemos el momento.