Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Método de traducción al chino clásico

Método de traducción al chino clásico

1. ¿Cuál es el método de traducción del chino clásico? Los requisitos para la traducción al chino clásico deben ser "fidelidad, expresividad y elegancia".

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".

Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.

Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. El método de traducción del chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de haber terminado de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuai": el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

Traducción al chino clásico de "Cuarteto" 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y seas flexible, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

2. Habilidades de traducción del chino clásico Editor original: nilupar2002

151. El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes compararme conmigo". El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí? Quizás no puedas contribuir al mundo". dijo: "Mi piel se puede cubrir con ropa." ¿Cómo podría no decir nada? Si lo eres, eres un inútil. "El cerdo dijo: "Mi carne se puede alimentar a la gente". ¿Cómo podría no decir nada? "Yang Mao entró corriendo y dijo:" No tienen que luchar el uno por el otro. ¿Y si pudiera tener lo mejor de ti al mismo tiempo? Antes de terminar de hablar, el lobo apareció de repente y se lo comió. Sonrió y dijo: "Estas bestias parecidas a esclavos siempre hablan de mérito, son solo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "Pig dijo: "No tienes que reírte de mí, puede que no tengas ningún mérito en el mundo. El zorro dijo: "Mi piel se puede utilizar para hacer ropa y colchas en beneficio de la gente". "Si eres tú, no hay crédito". El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente. ¿Cómo puedes decir que no hay crédito?". En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "No lo haces". "Ya no tengo que luchar". Tengo todas tus ventajas. ¿Qué piensas?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, de repente vino un lobo y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa: "Estas bestias sólo sirven para ser esclavas. ¡Siempre se atribuyen el mérito de sus propios méritos y sólo pueden ser mi alimento!" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupado todo el día. Un día, cuando llegó al mercado con sus amigos, escuchó que "Yang estaba asediando la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera. Inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando". Pero nunca lo olvidó día y noche, y seguía diciendo: "¿Cómo podemos rescatar a Wenguang de la situación en la que se encuentra atrapado allí? "Inesperadamente, estaba tan triste que tuvo una gran pelea. Su familia lo convenció de que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.

3. Resumen de los métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre

Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas. Trate de ser opuesta a las palabras funcionales.

La ventaja de la traducción literal es que cada palabra se implementa. que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, ajustarse al significado original tanto como sea posible, y la oración debe ser coherente. Tenga en cuenta el significado original tanto como sea posible.

La traducción gratuita tiene un cierto grado de flexibilidad. Puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras y cambiar el patrón de la oración. es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, es fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal, complementados con traducción libre p>

2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y nombres, nombres de cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante. traducción

Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no necesitan ser traducidas "Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong.

"Esto también es" es un. partícula final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar el sonido único La palabra se convierte en una palabra bisilábica (2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida; Complete las oraciones omitidas. Nota: Utilice corchetes para completar los componentes u oraciones omitidas.

"Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas. reemplace "I, Yu, Yu" por "I" y "er, Ru" por "tú".

“Ajustar” es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si "las olas están en calma", se puede convertir en "el lago está en calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectarlos con las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. No es necesario traducir nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir.

4. Métodos de traducción del chino clásico. Los métodos específicos de traducción literal del chino clásico incluyen principalmente traducción, transferencia, adición, eliminación y retención.

1. Traducción

Traducir significa traducir palabra por palabra según el orden original de las palabras.

2. Cambiar

Cambio significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en chino moderno.

3. Suplementos

Los suplementos se refieren a lugares que se omitían en el chino antiguo o expresiones que eran demasiado simples y que deben agregarse al traducir hoy.

4. Eliminación

A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción.

5. Retención

Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción. Por supuesto, todas las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas y hierba, se pueden dejar sin traducir.

Datos ampliados:

Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:

Primero, mala traducción causada por no saber el significado de la palabra

Las traducciones erróneas causadas por palabras nuevas, significados originales y ampliados de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras bisilábicas, etc., representan una gran proporción en la traducción al chino clásico actual.

En segundo lugar, mala traducción causada por la ignorancia de la gramática y la retórica

Por ejemplo:

1. Confucio escaló la Montaña Oriental, Xiaoxing. ("Mencius: Wholeheartedness")

2. Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó delante. (Lobo)

Ejemplo 1 "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.

El "perro" del ejemplo 2 es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".

En tercer lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la vida antigua, las leyes y regulaciones.

La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden conducir a errores de traducción.

Por ejemplo:

1, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)

2. Fue ascendido a Jinshi, pero ni siquiera podía aspirar a un tema serio. ("Prefacio de Han Yu a Farewell Dong Shaonan")

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Traducción al chino antiguo

5. Método básico: traducción literal y traducción libre E68A 84 E8 a2 ad 323131335323631343133313365438.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto.

Si “las olas están en calma”, se puede traducir como “(el lago) está en calma”. Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. No es necesario traducir nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir.

6. La mejor manera de traducir chino clásico es aprender chino antiguo, que debe traducirse al chino moderno con frecuencia.

Porque el proceso de traducción del chino antiguo al chino moderno es un proceso de profundización de la comprensión y aplicación integral del conocimiento chino antiguo para resolver problemas prácticos, y también es un proceso de examen integral del nivel del chino antiguo. Al aprender chino antiguo, debes prestar atención a la formación de la traducción del chino antiguo.

En términos generales, los requisitos para la traducción del chino antiguo se pueden resumir en fidelidad, expresividad y elegancia. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y evitar malas interpretaciones del contenido del texto original.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. La fe y la entrega están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresión" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresión" no es una buena traducción. Por tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

"Elegante" significa que la traducción no sólo es precisa y fluida, sino también vívida y hermosa, y puede reproducir el estilo y el encanto de la obra original. Ésta es una tarea difícil. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

Para hacer un buen trabajo en la traducción del chino antiguo, la cuestión más importante es comprender con precisión el chino antiguo, que es la base de la traducción. Pero el método de traducción también es importante.

Este artículo habla principalmente sobre métodos de traducción. 1. La traducción literal y la traducción libre son los dos tipos principales de traducción moderna del chino antiguo, así como dos métodos diferentes de traducción moderna.

1. Sobre la traducción literal. La llamada traducción literal se refiere a un método de traducción moderno que se adhiere estrechamente al texto original y realiza una traducción equivalente basada en las palabras y oraciones del texto original.

Requiere fidelidad al texto original, minuciosidad, expresión precisa de la intención original y mantenimiento de la apariencia original. Sin embargo, la traducción literal no se puede entender fácilmente.

Debido a las diferencias en caracteres, vocabulario, gramática, etc. entre el chino antiguo y el moderno, es necesario realizar algunos ajustes apropiados al texto original en esta traducción sin destruir la traducción literal. 2. Sobre la traducción gratuita.

La llamada traducción libre se refiere a un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base de una comprensión profunda del contenido original para reflejar el encanto del texto original. También deberíamos evitar malentendidos sobre la traducción libre.

Algunas personas piensan que, dado que la traducción libre no se limita a la oración original, sino que principalmente transmite el encanto, se puede agregar, eliminar y usar a voluntad. Esta "traducción libre" sólo puede denominarse traducción aleatoria.

La traducción libre es un método de traducción moderno muy exigente. Sólo comprendiendo a fondo el contenido ideológico del texto original y comprendiendo verdaderamente las características lingüísticas del texto original podremos realizar una traducción libre adecuada. Por lo general, la primera vez debe traducirse literalmente y la traducción libre no debe utilizarse como excusa para una traducción arbitraria.

2. Métodos específicos de traducción moderna del chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre son las categorías generales de traducción, y la traducción moderna debe utilizar métodos de traducción específicos. Los métodos específicos generalmente incluyen traducir, cambiar, agregar, eliminar, retener, etc.

1. La traducción es una traducción palabra por palabra basada en el orden de las palabras y la estructura sintáctica del texto original.

Este es el método más básico de traducción moderna del chino antiguo. Las oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno no cambian la sintaxis de la oración original, siempre y cuando se seleccionen las palabras más apropiadas con el significado correspondiente del chino moderno para traducir las palabras de la oración original.

La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que facilita la expresión precisa del contenido original. Dado que el chino antiguo y el chino moderno tienen muchas similitudes, la traducción se ha convertido en un método básico para traducir el chino antiguo al chino moderno.

Siempre que sea posible, intenta traducir. Sólo se pueden realizar los ajustes adecuados si hay dificultades en la traducción o si el significado no queda claro después de la traducción.

2. Cambiar de marcha. El cambio se refiere a algunos ordenes especiales de palabras y expresiones en el chino antiguo. En la traducción, la posición de las palabras se mueve de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.

3. Los suplementos se refieren a omisiones en textos antiguos o expresiones demasiado simples y arcaicas, que deben complementarse y complementarse en la traducción actual.

Las omisiones en chino antiguo son más comunes que en chino moderno, por lo que tenemos que completar las omisiones necesarias en esta traducción; en chino antiguo, las expresiones son simples y antiguas. Para expresar el significado original de forma precisa y clara, se deben realizar los complementos necesarios en la traducción. Tenga cuidado con su título y agréguelo sólo cuando el significado original no pueda expresarse claramente.

Si lo inventas a tu antojo, la traducción parecerá redundante y perderá su precisión. 4. Eliminar.

A diferencia de "suplementar", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino antiguo ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que el significado del texto original se exprese claramente en la traducción, las palabras individuales se pueden eliminar y no traducir.

5. Reserva. Retención significa que algunas palabras del texto original pueden conservarse en la traducción sin ser traducidas.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir; como algunas palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, algunos nombres propios, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, nombres de países y oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios; , términos académicos especiales e incluso términos técnicos generalmente pueden quedar sin traducir. La llamada retención, literalmente hablando, es esencialmente traducción.

Si es necesario explicar palabras reservadas, se pueden agregar anotaciones, como "Yuanhe" seguido de (el número de reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang). Pero los comentarios añadidos son sólo explicaciones, no traducciones.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se adaptan y ajustan en función de la traducción según situaciones específicas. Hoy en día, al traducir, es necesario utilizar varios métodos de manera flexible para traducir de manera precisa y fiel el contenido original, escribir con fluidez y cumplir con las normas gramaticales y los hábitos de expresión del chino moderno.

Lo que quiero enfatizar aquí es que debes prestar atención a los "procedimientos operativos" en tu práctica diaria, que es: el primer paso es escribir el significado de las palabras en chino antiguo. El segundo paso es ver si la oración que no entiendes usa partes de la oración, adverbios sustantivos, objetos de preposición, etc. de manera flexible.

Presta especial atención al uso flexible de las partes del discurso. El tercer paso es ver si hay algo que deba ajustarse (cambiar, agregar, eliminar, etc.).

Si sigues los pasos paso a paso, incluso si hay oraciones difíciles, podrás Por lo general, puede resolverlos sin problemas. 3. Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son 1. Los errores de traducción causados ​​​​por no conocer el significado de las palabras se deben a problemas como palabras no registradas, palabras antiguas y modernas, significados originales y extendidos de las palabras, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras bisilábicas.

2. Muchas traducciones erróneas se deben a la ignorancia de la gramática y la retórica chinas antiguas. La falta de sentido común sobre la cultura antigua y de comprensión de la vida social antigua a menudo conduce a errores de traducción.

4. Debido a diferencias desconocidas entre anotaciones y traducciones, la interpretación y traducción de palabras en diccionarios de traducción errónea y anotaciones chinas antiguas son diferentes. Algunas personas no entienden esto y simplemente transfieren el significado de las palabras a la traducción, provocando errores de traducción.

No leer ni analizar detenidamente el texto original.

7. Habilidades de traducción del chino antiguo Habilidades de traducción del chino antiguo (1) Comprenda cuidadosamente el texto original, coloque palabras en oraciones para comprender, coloque oraciones en artículos para comprender, no lea el texto para que tenga sentido.

Por ejemplo, la "situación desesperada" de "Atraer a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring" no puede interpretarse como la "situación desesperada" en chino moderno. Porque según el texto completo, es un "paraíso", y no hay problema de vivir o no. Por tanto, la "desesperación" debería ser "un lugar aislado del mundo".

(2) Implementar las palabras clave en la traducción. Por ejemplo, en la traducción de "Un perro sentado delante" en "Lobo", la clave es descubrir que "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración y traducirlo a "como un perro" para para traducir correctamente esta frase.

Una vez implementadas las palabras clave, la traducción de la oración será más fluida. (3) Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico que deben agregarse durante la traducción.

Por ejemplo, "Estar alegre, luego lento y agotado" ("El debate de Cao GUI") se traduce como "tocar el tambor por primera vez, la moral se elevará; tocar el tambor por primera vez, la moral se elevará; tocar el Toque la segunda vez, la moral aumentará" Bajo; la tercera vez (toque), la moral se agota. "Las palabras "Zai" y "三" aquí deben traducirse como "gu" (toque).

(4) Generalmente se utiliza la traducción literal. Si la traducción literal no es conveniente para expresar el significado, utilice la traducción libre. Por ejemplo, si puedes ver claramente los nuevos pelos finos que crecen en los pájaros y animales en otoño, significa que puedes ver los pequeños problemas con mucha claridad.

(5) Algunas palabras pueden omitirse en la traducción. En el chino clásico, algunas partículas solo desempeñan un papel en la expresión del estado de ánimo y, a veces, no es necesario traducirlas; algunas partículas solo expresan pausas y no es necesario traducirlas; algunas palabras no tienen significado en la oración, solo pueden completar sílabas; se omitirá en la traducción; algunas palabras solo sirven como El efecto de conexión no necesariamente se traduce.

Por ejemplo, "El marido habló con rectitud", la palabra "marido" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es "A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen desvanecerse", el La palabra "zhi" aquí es Las partículas de sílabas se utilizan después de las palabras que expresan el tiempo para completar las sílabas sin traducción. (6) Todos los nombres territoriales, nombres personales, nombres oficiales, nombres de reinados, nombres de emperadores y palabras con el mismo significado antiguo y moderno se pueden copiar directamente sin traducción.

Por ejemplo, "Shizhong Shizhong, Shilang Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc., son todos leales y honestos" (por ejemplo) "Shizhong" y "Shilang" son nombres oficiales, "Guo Youzhi" y "Fei Yi" "Dong Yun" es un nombre y "Deng" es sinónimo en los tiempos antiguos y modernos. Se puede copiar sin traducción. (7) El orden de las palabras de algunas oraciones en chino clásico es diferente del del chino moderno. El orden de las palabras debe ajustarse durante la traducción para que sea coherente con el chino moderno.

Tales como frases preposicionales, oraciones preposición-objeto, oraciones de inversión sujeto-predicado, postcondiciones atributivas, etc. Por ejemplo, “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo” (“Lobo”) debería traducirse como “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo (para que los masticara)”.

8. ¿Cómo traducir rígidamente libros impresos y chinos clásicos? La gente de la dinastía Tang no lo adoptó a gran escala. Los Cinco Clásicos se imprimieron en las Cinco Dinastías y todos los libros posteriores se imprimieron con grabados. Durante la dinastía Qing, Bi Sheng, un plebeyo, creó otra trampa. Su método consiste en utilizar arcilla tan fina como el borde de una moneda de cobre para grabar caracteres. Cada palabra fue escrita y endurecida con fuego. Configúrelo primero. Estaba cubierto de trementina y cera mezclada con polvo de papel. Si desea imprimir, coloque un marco de hierro sobre la placa de hierro y coloque el tipo de letra cerca. Llena un marco de hierro a modo de tabla de madera y colócalo junto al fuego para hornear. Si el medicamento se derrite un poco, simplemente tome un plato plano y presiónelo sobre su superficie, y todos los caracteres dispuestos en el plato plano quedarán tan planos como una piedra de moler. No será fácil si sólo imprimes tres o dos copias. Si imprime decenas o incluso cientos de copias, será muy rápido. Al imprimir se suelen fabricar dos planchas de hierro. Una edición se está imprimiendo y la otra está mecanografiada. Esta edición acaba de imprimirse y la segunda edición está lista. Las dos placas se pueden usar indistintamente y se pueden completar en poco tiempo. Cada carácter tiene varias fuentes, como "Zhi" y "Ye", y cada carácter tiene más de 20 fuentes. Simplemente márcalo con etiquetas de papel, haz una etiqueta para cada rima y guárdala en la rejilla de madera. Si hay personajes raros que normalmente no preparas, córtalos inmediatamente y asalos sobre un fuego de pasto, y estarán listos en poco tiempo.

La razón por la que la madera no se utiliza en moldes de tipo móvil es porque la textura de la madera es suelta y delicada, y se vuelve desigual cuando está mojada, lo que dificulta su eliminación. Lo mejor es quemar las fuentes con arcilla y hornearlas con fuego después de su uso, para que el medicamento se derrita. Pruébelo con las manos. Las fuentes se caerán solas y no se mancharán en absoluto. Después de la muerte de Bi Sheng, mis primos adquirieron su caligrafía y todavía la atesoran hoy.