Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poesía que describe el loto: Su Muzhe·Liao Agarwood

Poesía que describe el loto: Su Muzhe·Liao Agarwood

Hemos recopilado y compilado "Poemas que describen el loto: Su Muzhe·Liao Agarwood" para su referencia. ! !

Quemar madera de agar para aliviar el calor. Los pájaros piden a gritos el cielo despejado y se asoman a los aleros al amanecer. Sobre las hojas sale el sol y cae la lluvia, la superficie del agua es clara y redonda, y el viento las levanta una a una.

Mi ciudad natal está muy lejos, ¿cuándo iré? Vive en Wumen y ha estado viajando por Chang'an durante mucho tiempo. ¿Que el pescador y el hombre se recuerden? En un pequeño barco soñé con entrar en Furongpu.

Notas

①Liao: quemar.

②Madera de agar: nombre de la madera, su material central se puede utilizar como incienso. Shen, ahora escrito como Shen. La madera de agar (madera de agar) es una especia preciosa que se hunde cuando se coloca en agua, por eso también se la llama madera de agar. Su fragancia puede protegerse de los malos olores.

③溽(rù) Calor: aire húmedo de verano. Poema de Shen Yue "Hughness and Reminiscing": "Linchi está despejado en el calor del verano y abro la ventana para mirar el otoño".

④Huqing: Huqing. Hay un viejo dicho que dice que el canto de los pájaros puede predecir el tiempo y la lluvia.

⑤Amanecer Invasor: Cuando ya casi amanece. Invasión, acercándose.

⑥Suyu: Anoche llovió.

⑦Qingyuan: claro, redondo y erguido.

⑧El viento y el loto se levantan uno a uno: significa que las hojas de loto están frente a la brisa de la mañana y cada hoja de loto se destaca del agua. Levanta, levanta. Poema de Sikong Tu "Dos poemas de Wang Guan": "El viento y los lotos son como la embriaguez y las flores danzantes, y los pájaros de arena acompañan despiadadamente a los invitados".

⑨Wumen: en la antigüedad, el condado de Wu también se llamaba Wumen, que ahora es Suzhou, Jiangsu, aquí Wumen generalmente se refiere al área de Jiangnan. El autor es de Qiantang, Jiangnan.

⑩Chang'an: Originalmente se refiere a la actual Xi'an. Este lugar fue la capital durante mucho tiempo antes de la dinastía Tang, por lo que las generaciones posteriores suelen referirse a Kioto. La palabra se refiere a Bianjing, ahora Kaifeng, Henan.

⑾Nivel: Residencia de invitados.

⑿楫: Remo corto para remar.

⒀ Furongpo: Ribera con flores de loto. Hay un estanque de lotos al que se puede acceder mediante arroyos. La palabra se refiere al Lago del Oeste en Hangzhou. Poema de Tang Zhang Zongchang "Pabellón de la princesa Taiping en el banquete": "Barriendo los laureles en Furong Pu, soplando la bahía de Xiao Mingyue, bahía de agua, río". Hibiscus, también llamado "hibiscus", es otro nombre para el loto.

Traducción

Queme finamente madera de agar para eliminar el calor cálido y húmedo del verano. El canto de los pájaros anuncia un día soleado (hay un viejo dicho que dice que el canto de los pájaros puede provocar lluvia), y al amanecer escucho en secreto su "discurso" bajo los aleros. Los primeros rayos de sol sobre las hojas de loto secaron la lluvia de anoche. Las flores de loto en la superficie del agua eran claras y redondas. Las hojas de loto se enfrentaban a la brisa de la mañana y cada hoja de loto sobresalía del agua. (Viendo este paisaje) Pienso en mi lejana ciudad natal. ¿Cuándo podré regresar? Mi familia es originaria del área de Wuyue y he vivido en Chang'an durante mucho tiempo. En mayo, mi amigo de la infancia en mi ciudad natal estaba pensando en mí. Remaba en un pequeño bote y llegó al pasado estanque de lotos en mi sueño (el poema se refiere al Lago del Oeste de Hangzhou).

Apreciación

Aunque este poema describe los sentimientos de vivir en Bianjing durante mucho tiempo y pensar en regresar a casa en verano, es famoso por su representación del dios del viento del loto. .

La primera parte describe lo que sentí, oí y vi después de despertar. Las primeras cuatro frases describen las características del tiempo y la estación. Pueden parecer ordinarias, pero en realidad son bastante ingeniosas y meticulosas en su escritura. Aunque la frase "quemar madera de agar" puede formar una imagen de humo, esta frase no es una descripción de una acción, sino una descripción del sentido del olfato. Tan pronto como el autor se despertó, olió la madera de agar encendida la noche anterior que aún llenaba la habitación y el calor sofocante había desaparecido. La frase "eliminar el calor del verano" incluye una reacción táctil, que es la primera sensación que tuvo el autor al despertar. "Los pájaros llaman al cielo" es el segundo sentimiento tras el despertar, que se escribe desde el aspecto auditivo. El calor del verano ha desaparecido y el tiempo ha mejorado, por lo que los pájaros también están muy activos y su ruidoso canto revela la alegría que trae el tiempo despejado después de la lluvia. La concepción artística de este poema es más o menos la misma que "Duermo en primavera sin darme cuenta del amanecer y escucho el canto de los pájaros por todas partes. La diferencia es que este poema está escrito sobre la madrugada de pleno verano, mientras que Meng Haoran escribió". sobre "amanecer de primavera". "La expresión del amanecer invasor y mirar por encima de los aleros" es el tercer sentimiento después de despertar. Está escrito desde el aspecto visual y complementa "Hu Qing". Después de que el autor escuchó el canto de los pájaros, inmediatamente abrió los ojos y miró por la ventana porque estaba preocupado por el clima. Lo primero que vio fueron los pájaros parados en los aleros y mirando hacia la luz del atardecer, mientras llamaban. unos a otros sin parar. "Habla" aquí no es sólo el sonido, sino que también se centra en representar los movimientos de sacudir la cabeza, abrir la boca y hacer temblar la cola cuando el pájaro canta. Esta es una imagen visual. Las últimas cuatro oraciones son el primer nivel. Las tres frases "El sol sale sobre las hojas y cae la lluvia" son el segundo nivel. Estas dos frases son los puntos clave del poema y lo que vio el poeta cuando salió al aire libre. "Chu Yang" hereda "Qing" y "Su Yu" hereda "Shu". El brillo del sol naciente se refleja en las hojas de loto, lo que visualiza y concreta aún más la palabra "Qing".

La evaporación y el secado de "Su Yu" no sólo tiñen la palabra "Qing", sino que también se relacionan con las características estacionales de "Shu". Esta frase es muy similar a un primer plano, incluso las gotas de lluvia sobre las hojas de loto y el proceso de "secado" de las gotas de lluvia también se capturan en el encuadre. ¡La imagen es tan realista! "La superficie del agua es clara y redonda" es una ampliación de la frase "Ye Shang". El autor alejó la cámara y la empujó hacia arriba, luego miró hacia abajo, a todo el estanque de lotos, y finalmente fotografió las hojas redondas de loto que cubrían el agua. Luego, bajó la lente, cambió el ángulo y tomó fotografías horizontales. La lente se movió lentamente sobre el agua: las elegantes hojas de loto parecían estar sostenidas en alto por alguien, meciéndose con la brisa de la mañana. . Estas tres frases capturan las imágenes coloridas y realistas de las flores de loto desde diferentes ángulos, diferentes lados y utilizando diferentes lentes. Wang Guowei elogió estas líneas en "Human Words" y dijo: "Aquellos que realmente pueden entender los principios divinos del loto".

La próxima película escribe sobre su nostalgia por su ciudad natal. Las primeras cuatro frases tratan sobre el regreso a casa. Cambie las dos primeras oraciones para lucirse. El estilo de escritura cambia de real a virtual, desde el loto frente a mí hasta mi lejana ciudad natal, despertando una profunda nostalgia. "Vivo en Wumen y he estado viajando por Chang'an durante mucho tiempo". Las dos frases siguen a las anteriores e implementan la imaginación del espacio en dos puntos: uno es "Wumen" y el otro es "Chang'an". Pero el loto todavía conecta los dos lugares. "May" describe el sonambulismo en tres frases. Estas tres frases estrechan y concretan aún más los dos puntos aislados. "Wumen" se convierte en "Yulang" y "Chang'an" se convierte en el propio autor. La palabra "mayo" es un largo hilo que conecta el tiempo, un extremo conecta el pasado y el otro extremo conecta con el presente ("Shu"), e incluso involucra los sueños del autor. "Dream into Furongpo" finalmente acorta la distancia entre el tiempo y el espacio, permitiendo al autor sentir por un momento su anhelo por el hogar. La segunda pieza es lírica, narra un sueño y ve el paisaje enamorado, y utiliza un brazo invertido para hacer eco de la primera frase, complementando la imagen de "el agua es clara y redonda".

El contenido de este poema es muy sencillo, con sesenta y dos palabras en total, y sólo escribe sobre flores de loto y aventuras amorosas relacionadas con las flores de loto. Sin embargo, el autor es bueno reuniendo la imagen del loto y las cosas relacionadas con él, y resaltándolas desde diferentes aspectos y ángulos. Como resultado, la belleza del autor se muestra claramente frente a los lectores, lo que les permite tener. una experiencia inmersiva. Este punto se concentra en la parte superior de la palabra. Aunque las composiciones de las siete frases de la película son diferentes, lo valioso es que cada una de ellas tiene una acción o cualidad visual. Casi cada frase puede constituir una o varias imágenes y planos con diferentes ángulos. El medio de conexión entre planos está casi comprimido en una mínima medida por el autor. Las emociones del autor y el sentido de la belleza del autor se expresan a través de la combinación de imágenes, tomas y montaje.

Esta palabra toma el loto como foco, se dispersa desde este punto y finalmente se concentra en este punto para converger. La palabra completa se puede dividir en cuatro capas. Las primeras cuatro frases de la primera parte son una capa que resalta la atmósfera de la mañana después de la lluvia de mayo. Las últimas tres frases representan el espíritu del viento del loto desde muchos aspectos. Las primeras cuatro oraciones de la segunda parte son una capa, con dos ubicaciones diferentes, "Wumen" y "Chang'an", respectivamente sobreimpresas. Las últimas tres frases resumen y concluyen los aspectos dispersos de las capas anteriores con "Dream into Furongpu".

Zhou Bangyan es un maestro que es bueno en el uso del lenguaje artístico. A menudo usa palabras hermosas para crear imágenes vívidas. A veces está meticulosamente tallado, rico y sofisticado. A veces usa alusiones para fundir la poesía y las letras. de los antiguos. Sin embargo, este poema no utiliza alusiones ni incorpora poemas anteriores. En cambio, utiliza principalmente palabras extraídas de la vida, expresando de manera precisa y vívida el espíritu del viento del loto y expresando mi propia nostalgia, con un encanto elegante, natural y fresco.