¿Cuál es el poema que describe la "determinación"?
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.
El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas cubiertas de nieve están desoladas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto. ?
Los soldados que custodian la frontera han vivido cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es inmortal. Nunca regresarán a casa a menos que derroten a los enemigos invasores.
2. ¿Es difícil conseguir uno? Dinastía Tang: Li Bai
El costo del vino puro es una copa de oro, 10.000 monedas de cobre y una jarra de vino, Zhen Shai es 10.000 yuanes. (Avergonzado: Hola; conexión directa: valor)
La copa de oro del famoso vino cuesta 1.000 yuanes por barril; los exquisitos platos en el plato de jade valen 10.000 yuanes.
Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.
Me siento deprimido. No puedes comer sin beber. Sacando la espada y mirando a mi alrededor, mi corazón estaba realmente perdido.
Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve. (Una obra llena de nieve: Dark Snow)
Si quieres cruzar el río Amarillo, el hielo y la nieve han bloqueado el río; si quieres escalar las montañas Taihang, las montañas ya han sido cerradas; fuertes nevadas.
Me sentaba en una caña de pescar, descansando junto al arroyo, pero de repente soñaba con conducir un barco y navegar hacia el sol. (Bi Zuoyi: Sentado)
Como Lu Shang Yuxi, esperando un regreso; como el sueño de Yi Yin, pasando por Japón en barco.
Viajar es difícil. ¡Viajar es difícil! Dónde ir hoy.
Viajar por el mundo es tan difícil como es; con tantos caminos por delante, ¿debería ir de norte a sur?
Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.
¡Creo que un día podré montar en el fuerte viento y romper las olas; colgar la vela de nubes en alto y avanzar en el mar!
3. ¿Una antigua canción de guerra? Dinastía Tang: Li Qi
Durante el día, la torre de baliza en la montaña se usaba para observación y alarma, y por la noche el caballo era conducido al río por el río.
Sube a la montaña para observar la alarma de incendio de la baliza durante el día y lleva el caballo a beber agua cerca del río Jiao al anochecer.
El viento oscuro soplaba ráfagas de sonido, como la pipa tocada por una princesa de la dinastía Han, llena de resentimiento oculto.
El viento oscuro y la arena llegaban junto con el sonido de la lucha, como la princesa Pipa de la dinastía Han, llena de amargura.
Las nubes en el desierto no están cerca de la muralla de la ciudad en absoluto, y la lluvia y la nieve cubren el desierto sin límites.
El desierto está lleno de niebla y no hay almenas en miles de kilómetros. La lluvia y la nieve cubren el desierto sin límites.
El triste Hu Yanye voló por el aire y los soldados del HUS estaban llorando.
El lloroso Hu Yan voló por el cielo por la noche, y todos los soldados de Hu derramaron lágrimas.
Escuché que Yumen Pass ha bloqueado el camino y que los soldados solo pueden seguir al general y correr.
Se dice que el paso de Yumen estaba bloqueado y nadie podía regresar a casa, por lo que los soldados tuvieron que seguir al general y correr lo más rápido que pudieron.
Los huesos de la muerte son enterrados en el desierto cada año, y solo las uvas de las regiones occidentales se entregan al pueblo Han. ?
Cada año, los huesos de los muertos son enterrados en el desierto y solo las uvas de las regiones occidentales se envían a la familia Han.
4. Dos poemas de Liangzhou. ¿uno? Dinastía Tang: Wang Han
Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.
En el banquete se sirvieron melosas uvas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarles a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir al país.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad? ?
Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.
5. Azolla, ¿escribe tus pensamientos? Dinastía Song: Yue Fei
Lleno de rabia, se apoyó en la barandilla y descansó bajo la llovizna. Levantó la cabeza y rugió hacia el cielo, fuerte y feroz. Treinta años de fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna.
¡No estés ocioso, blanco y triste! (Lantong: Lan)
Estaba furioso y me subí a la barandilla. Acaba de cesar la llovizna. Levantó los ojos y miró a su alrededor, viendo horizontes infinitos y suspirando en el cielo. Fuertes y feroces, treinta años de logros ahora se han convertido en polvo, y solo quedan las nubes y la luna brillante en la batalla de mil millas. No pierdas el tiempo en vano, solo lamentándote y lamentándote solo.
Jingkang está avergonzado y todavía no tiene nieve. ¿Cuándo estarán los cortesanos tan llenos de odio? Conducir un coche largo para superar las deficiencias de la montaña Helan. Come carne de cerdo cuando tengas hambre; bebe la sangre de los hunos cuando tengas sed. Deja atrás el principio, limpia las viejas montañas y ríos y sube al cielo. (Ambición: Héroe; falta una obra en el país: país)?
La vergüenza y la humillación de Jing aún no han desaparecido. ¿Cuándo desaparecerá el resentimiento de los funcionarios? Sólo quiero conducir el carro a través del campamento enemigo en la montaña Helan. Albergar odio, desear comer la carne del enemigo, reírse del enemigo, beber la sangre del enemigo. Quiero empezar de nuevo, recuperar las antiguas montañas y ríos y rendir homenaje a la antigua capital, Jingque. ?
......
Datos de referencia
La colección completa de apreciación de los poemas Tang de Yu Haidi y otros. Beijing: Editorial China de Ultramar, 2010.
Pei Fei. Una colección de apreciación de los poemas de Li Bai. Chengdu: Librería Bashu, 1988.
"Diccionario de apreciación de la poesía Tang" de Xiao Difei y otros. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983.
La colección completa de poesía Tang traducida por Cao Yin y otros (Parte 1). Llevar a la fuerza: Editorial de libros antiguos de Shanghai, 1986.