Poesía y canciones antiguas chilenas
Canciones de Chile
Dinastías del Norte
Yinshan Chilechuan,
El cielo es como un firmamento, cubriendo el cuatro campos.
El cielo es gris y salvaje,
Se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.
Notas:
1. Chile: nombre del clan, vivió en Shuozhou (hoy norte de la provincia de Shanxi) durante la Dinastía Qi del Norte.
2. Yinshan: En el norte de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior.
3. Bóveda: Una tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.
4. Cang: cian.
Traducción:
En un parche de hierba gris otoñal azotada por las heladas,
Los insectos susurran,
Los peatones alrededor del pueblo de montaña Extinguido.
Caminé solo hasta la puerta principal y miré los campos.
Vi la brillante luz de la luna,
según el interminable campo de trigo sarraceno,
el suelo estaba lleno de flores de trigo sarraceno,
como un campo de nieve deslumbrante.
Breve análisis:
Esta es una canción folklórica cantada por chilenos y traducida al chino por Xianbei. Celebra el paisaje de la estepa y la vida de los nómadas.
Las dos primeras frases, Chilechuan al pie de la montaña Yinshan, indican que Chilechuan está ubicado al pie de la imponente montaña Yinshan, resaltando el majestuoso fondo de pradera. Luego hay dos frases: El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos. El pueblo Zil utiliza la metáfora de una cúpula en sus propias vidas, diciendo que el cielo es como una tienda de campaña con cúpula de fieltro que cubre todos los lados de la pradera para describir el majestuoso paisaje del paisaje distante y la conexión entre campos salvajes. Este tipo de escena sólo se puede ver en la pradera o en el mar. Las últimas tres frases son: El cielo está gris, los campos son vastos, la hierba ondea y el ganado vacuno y ovino está bajo. Esta es una vista panorámica magnífica y vibrante de la pradera. Una ráfaga de viento dobla la hierba, dejando al descubierto grupos de vacas y ovejas. Cuán vívidamente describe la escena de agua y hierba exuberantes, ganado gordo y ovejas aquí. Sólo hay más de 20 palabras, que muestran una magnífica imagen de la vida de los antiguos pastores chinos.
Este poema tiene el estilo único, brillante y generoso de las canciones populares de las dinastías del Norte, con un ámbito amplio, un tono majestuoso, un lenguaje claro y un fuerte resumen artístico. Huang Tingjian, un poeta de la dinastía Song, dijo que el autor de esta canción popular tenía prisa y su lenguaje era extraño, diciendo la verdad (Volumen 7 de "Valley Stele"). Debido a que el autor está muy familiarizado con la vida de los pastores de pastizales, puede captar las características de inmediato sin tener que tallarlas con fuerza, y el efecto artístico es muy bueno.
"Cile Song" Poesía antigua
"Cile Song" Poesía antigua
Canción de espinas
Autor: Han Lefu
Chilechuan,
Bajo las montañas sombreadas,
El cielo es como una bóveda,
La jaula cubre cuatro áreas.
El cielo está gris,
salvaje,
vacas y ovejas se ven en el viento.
Apreciación:
Este es un poema de Yuefu que describe el hermoso paisaje del norte de Xinjiang. Fue escrito en las Dinastías del Norte durante las Dinastías del Sur y del Norte. Se desconoce el momento específico de su escritura y el autor.
Este poema popular está lejos de Xianbei. El "Chilechuan Ci" transmitido hoy fue traducido de Xianbei. Se dice que durante la dinastía Qi del Norte, Gao Huan fue derrotado por el ejército Zhou y Hu Lujin le ordenó que lo cantara para levantar la moral. Esta canción popular elogia la inmensidad de los pastizales y la prosperidad del ganado vacuno y ovino. Tiene un estilo rico y sencillo y tiene las características de las canciones populares típicas del norte de Yuefu.
Chilechuan, al pie de la umbría montaña, te indica la ubicación geográfica de Chilechuan. Aunque no se sabe con certeza dónde está Chilechuan ahora, definitivamente está en la pradera desértica, al pie de la montaña Yin. Yinshan es una gran montaña que se extiende más allá de la Gran Muralla. Las praderas están incrustadas en Yinshan, lo que da a la gente una impresión magnífica. El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos. Mirando a su alrededor, el cielo es como una enorme carpa abovedada que cubre toda la pradera. El cielo es gris, los campos son vastos, el cielo es azul y la pradera es infinita hasta donde alcanza la vista.
Las primeras seis frases del poema describen las llanuras, las montañas, el cielo y los cuatro campos, cubriendo todas las direcciones, y la concepción artística es extremadamente amplia y magnífica. Pero las descripciones del poeta son todas desde una perspectiva macro, haciendo un bosquejo estático general sin ninguna descripción específica, lo que hace que la gente se sienta un poco vacía y plana. Pero cuando leo la última frase: el viento y la hierba soplan y no hay más investigaciones sobre el ganado vacuno y ovino, el reino cambiará repentinamente. La pradera es la ciudad natal de los pastores y el mundo del ganado vacuno y ovino. Sin embargo, debido a los ricos pastos, todo el ganado vacuno y ovino está escondido en el mar verde. Sólo cuando sopla una brisa y la hierba se ondula, el ganado vacuno y ovino emergen de la hierba baja.
Bueyes, ovejas blancas, un grupo de cosas, por todas partes. Como resultado, de lo estático a lo dinámico, de lo pálido a lo colorido, toda la pradera está llena de vitalidad, e incluso el cielo en forma de cúpula es colorido. Por lo tanto, la gente llama a esta última frase la pluma del cielo despejado y aprecia la palabra Feng, el creador de los tres verbos de soplar, bajar y ver.
El pueblo Zile utiliza una tienda de campaña de fieltro con forma de cúpula para describir el cielo sobre la pradera y canta sobre el paisaje de hierba arrastrada por el viento y el ganado y las ovejas. Este gusto estético está estrechamente relacionado con su estilo de vida. El tesoro es una sala móvil para los nómadas disidentes, y el ganado vacuno, ovino y pasto son su fuente de alimento y vestido. Tienen sentimientos profundos por estas cosas que están relacionadas con sus vidas y su destino. Elogian los pastizales y el ganado vacuno y ovino, es decir, elogian su ciudad natal y su vida.
La poesía es naturaleza, y la naturaleza es poesía. El poeta nos dibuja fácilmente con su pluma el magnífico paisaje, y su lenguaje es natural y sencillo, superando todos los efectos decorativos. Los antiguos comentaron una vez que era posible resaltar la belleza de la naturaleza, pero Xu y Yu en ese momento no podían.
Poemas antiguos de canciones para el mañana
Poemas antiguos de canciones para el mañana
Canciones del mañana
Ming Wen Jia
Mañana es pasado mañana,
¿Cuántos habrá mañana?
Vivo para el mañana,
Todo está desperdiciado.
El mundo está cansado del mañana.
En primavera, fui a Qiulai para ser veterano.
Mira el agua que fluye hacia el este,
Mira el atardecer en el oeste.
¿Cómo será el mañana dentro de cien años?
Por favor, escucha mi canción mañana
Notas:
1, respuesta: otra vez.
2. Cómo: Cómo. Esta frase dice: Cuantos mañanas hay.
3. Espera: Espera.
4. Se pierde el tiempo. Lo que dicen las dos frases anteriores es: si esperas hasta mañana todos los días, sólo perderás el tiempo y no lograrás nada.
5. cansado (lěi): estar cansado, ser víctima. Todos en el mundo sufrirán mañana.
6. Infinito: ilimitado.
7. Largo: largo.
8. Geometría: Cuánto.
9. Por favor: Por favor.
Traducción:
1. Mañana es otro mañana, cuantos mañanas. Si nos pasamos la vida esperando el mañana, todo se perderá. La gente común sufre por estar atada al mañana. La primavera pasará y el otoño llegará y envejecerá. Observe cómo el río fluye hacia el este por la mañana y observe cómo el sol se pone por el oeste por la noche. ¿Cuántos mañanas hay en la vida de una persona? Por favor escucha mi canción mañana.
2. Mañana es mañana. ¡Cuántos mañanas hay! Si esperas hasta mañana todos los días, sólo perderás el tiempo y nunca lograrás nada. Todos en el mundo sufrirán el mañana. El mañana no es interminable, la gente envejecerá cada vez más. De la mañana a la noche, día a día, al igual que el agua que rueda hacia el este, los largos años desde la antigüedad hasta el presente pasan lentamente con el sol poniente. ¿Cuántos mañanas puede haber en cien años? Por favor escucha mi canción mañana.
Breve análisis:
Esta canción menciona el mañana siete veces y advierte repetidamente a la gente que valore el tiempo. Haz bien tu trabajo hoy, no lo dejes para mañana, no pierdas el tiempo. El significado del poema es simple, el lenguaje es claro, el razonamiento es fácil de entender y tiene un gran significado educativo.
La inspiración de esta "Canción del mañana" es que se pueden luchar y redimir muchas cosas en el mundo, pero el tiempo es lo único que no se puede salvar. Sólo se vive una vez y el tiempo nunca regresa.
"Canción del dolor eterno" en la poesía antigua
Canción del dolor eterno
Bai Juyi
El emperador chino anhelaba sacudir el La belleza de un imperio. Busqué durante muchos años y nunca la encontré.
Hasta que una niña de la familia Yang, apenas adulta, creció en la habitación interior, nadie la conocía.
Pero gracias al don de Dios y sin ocultar nada, finalmente un día fue seleccionado como miembro de la realeza.
Si simplemente volviera la cabeza y sonriera, con cien hechizos, el polvo y la pintura de los seis palacios desaparecerían sin dejar rastro.
Era principios de primavera. La bañaron en piscinas prístinas, calentando y suavizando su piel cremosa.
Como estaba cansada, una doncella la levantó cuando por primera vez el emperador se fijó en ella y la eligió como su esposa.
En una noche de primavera, las cálidas cortinas de hibisco cubrían su cabello suelto, los pétalos de sus mejillas y las ondas doradas de su cabeza.
Pero las noches de primavera fueron cortas y el sol salió demasiado rápido, y a partir de entonces el emperador abandonó su audiencia temprana.
Perdiendo todo su tiempo en fiestas y juergas, es el amante de la primavera y el tirano de la noche.
Había otras damas en su corte, tres mil de las cuales eran todas bellezas deslumbrantes, pero su amor por las tres mil se concentraba en una sola persona.
Golden House se vistió elegante para pasar la noche y, cuando las mesas de la Torre de Jade estaban despejadas, ella pasaba el rato y bebía vino lentamente.
Hermanas y hermanos están en este país mientras ella ilumina y honra su línea familiar.
Cuando nace una niña en lugar de un niño, trae felicidad a todos los padres y a todas las madres del imperio.
...Rosas altas en el Palacio Li, entrando en nubes azules y amplias brisas llevando notas mágicas.
Canto lento y baile lento, los ojos del emperador no podían mirarla lo suficiente.
Hasta que el sonido de los tambores de guerra vino de Yuyang, sacudiendo el cielo y la tierra, rompiendo la melodía de la falda arcoíris y el abrigo de plumas.
La Ciudad Prohibida, un palacio de nueve pisos, se alza en el polvo, con miles de carruajes y caballos marchando hacia el suroeste.
La bandera imperial abrió camino, avanzando y deteniéndose, a treinta millas de la capital, y pasó la puerta oeste.
Los hombres del ejército se detuvieron, y nadie se movía, hasta que bajo los cascos de sus caballos pudieron pisotear aquellas cejas de polilla.
Las preciosas horquillas cayeron al suelo, y nadie las recogió, una hosta verde y blanca y un pájaro de plumas doradas.
El emperador no pudo salvarla, así que solo pudo cubrirse la cara. Cuando se giró para mirar más tarde, había sangre y lágrimas.
Ocultos en el polvo amarillo arrastrado por el viento frío, en la grieta en el camino de Dagger Tower, atravesaron una línea de nubes.
A los pies del monte Emei. Llegaron los últimos, banderas y pancartas perdiendo color a la luz del sol poniente.
Pero el agua en Shu siempre será verde y las montañas siempre serán azules, por eso el amor de Su Majestad es inmutable y más profundo que el cielo.
Mientras contemplaba la luna desolada desde su palacio temporal, escuchó la lluvia del atardecer cortando su pecho.
El cielo y la tierra vuelven a ser redondos, el carro del dragón regresa a casa y el emperador nunca se marcha.
Ese recuerdo y dolor están enterrados en el suelo de Maweipo. ¿Dónde está su cara blanca como el jade? .
Los gobernantes y señores, llorando bajo sus abrigos cuando sus miradas se encontraron, montaron en sus caballos, relajaron las riendas y lentamente se dirigieron hacia el este, de regreso a la capital.
El estanque, el jardín, el palacio, todo sigue igual que antes, los hibiscos del lago Taiye, los sauces del palacio Weiyang.
Pero los pétalos son como su rostro y las hojas de sauce son como sus cejas. Cada vez que las mira, ¿qué más puede hacer excepto llorar? .
Los melocotoneros y ciruelos están en flor, y con el viento primaveral, tras la lluvia otoñal, las hojas caen al suelo.
Los palacios al oeste y al sur están salpicados de hierba tardía y los escalones están llenos de hojas rojas sin barrer.
Bai Fuxin, discípulo de Li Yuan, y los eunucos en su patio de pimientos. .
Las luciérnagas volaban sobre el trono, mientras él meditaba en el crepúsculo. , estiraría la mecha hasta el final, sin poder todavía dormir...
El sonido de campanas y tambores sonaría lentamente en la larga noche antes del amanecer, y las estrellas en el cielo se aclararían .
Y los patos mandarines de porcelana en el techo están cubiertos de una espesa escarcha matutina, y el jade está frío, quién sigue a quién * * *.
La distancia entre la vida y la muerte crecía año tras año, pero ningún alma amada visitaba sus sueños.
En Lingqiong vivía un sacerdote taoísta que era un invitado del cielo y era capaz de convocar espíritus a través de su concentración.
El pueblo quedó conmovido por la constante meditación del emperador, y rogaron al sacerdote taoísta para ver si podía encontrarla.
Abrió un camino a través del espacio, atravesando el cielo como un rayo, buscando por todas partes, arriba y abajo.
Arriba buscó el vacío verde, y abajo, el manantial amarillo, pero no encontró lo que buscaba en ninguno de los dos lugares.
Entonces escuchó el relato de una isla encantada en el mar, con montañas en la nada.
Hay pabellones y pabellones en el cielo de cinco colores, y exquisitos inmortales caminan de un lado a otro.
Y una de ellas, a quien llamaban la Forever True, tenía un rostro como el de ella de nieve y flores.
Entonces, llegó a la puerta dorada del salón oeste, llamó a la puerta de jaspe y le pidió a una chica llamada Xiao Yuer que le dijera a esta persona perfecta.
La dama, al escuchar la noticia del enviado del Emperador Chino, despertó de su sueño en su Pabellón de Nueve Flores.
Retiró la almohada, se vistió, se sacudió el sueño, abrió las cortinas nacaradas y luego encendió la pantalla.
Como caminaba con tanta prisa, sus adornos embarrados para el cabello colgaban hacia un lado y su sombrero de flores también se soltaba mientras caminaba por la plataforma.
Una brisa agitaba su capa, ondeando con sus movimientos, como si estuviera bailando con una falda de arcoíris y un abrigo de plumas.
Las lágrimas caían de su rostro triste y pálido, como lluvia primaveral cayendo sobre las flores de peral.
Pero sus ojos brillaron de amor cuando lo llamó para agradecer a su señor, cuya forma y voz le eran ajenas desde que se separaron.
Porque la felicidad termina en el patio del sol, y la luna y el amanecer se alargan en el palacio de la montaña de las hadas.
Pero cuando se giró y miró hacia la Tierra, tratando de ver la capital, solo había niebla y polvo.
Expresó su amor por el anciano y le envió una caja de conchas y una horquilla de oro a través de su enviado especial.
Pero se guardó una rama de la horquilla y un lado de la caja, y se rompió el oro de la horquilla, y se rompió la cáscara de la caja.
“Nuestras almas se pertenecen la una a la otra”, dijo, “al igual que este oro y esta concha”. En algún lugar, en algún momento, en la tierra o en el cielo, debemos estar juntos.
Ella le envió un mensaje a través de su mensajero, recordándole el juramento que sólo sus dos corazones conocían.
El séptimo día de julio, en el Palacio de la Vida Eterna, nos contamos en secreto en el tranquilo mundo de medianoche.
Esperamos volar en el cielo, dos pájaros se hacen uno, crecen en la tierra, dos ramas de un árbol...
La tierra durará para siempre, el cielo durará para siempre ;Un día ambos terminarán, y esta tristeza sin fin durará para siempre.