Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Cuando miro el largo río que avanza, ¿qué cruje en la corriente interminable?

Cuando miro el largo río que avanza, ¿qué cruje en la corriente interminable?

Las hojas caen, como el agua de la cascada del río Yangtze.

"Climbing the High" de Du Fu de la dinastía Tang

De "Climbing the High" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang

La El viento era fuerte y alto, los monos gritaban tristemente y los pájaros se arremolinaban en la arena blanca de la arena blanca.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.

Haga un comentario de agradecimiento

Este artículo está seleccionado de la "Colección de Du Gongbu" y fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el otoño de 767 d.C. (el segundo año de Dalí). Kuizhou está a orillas del río Yangtze. Todo el poema cuenta el complejo estado de ánimo del poeta de deambular, sufrir viejas enfermedades y soledad al escalar montañas. Es apasionado y conmovedor. Yang Lun elogió este poema como "el primero de la colección de poemas rimados de siete caracteres de Du" ("Poesía" de Du Shi Jingquan es aún más sorprendente y es el mejor de los poemas rimados de siete caracteres de los tiempos antiguos y modernos).

Las primeras cuatro líneas de este poema tratan sobre escalar una montaña. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es aún más famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "reverberación en el valle vacío, tristeza persistente" ("Shui Jing Zhu·On the River"). El poeta traslada su mirada desde los lugares altos hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el rojo, el rugido de los simios y el vuelo de los pájaros están todos hechos en el cielo y emparejados de forma natural. No solo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento" y "alto" en contra de "prisa"; "arena" está contra "zhu" y "blanco" está contra "verde", que está lleno de ritmo. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nombres falsos. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Aún más notable es que la primera línea del par generalmente se pronuncia en un tono plano al final, pero este poema rima con un tono plano. Shen Deqian elogió una vez "las dos oraciones todavía usan rima, pero el estilo ha cambiado" ("Tang Poems").

Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. Ilimitado e inagotable, hace que el susurro sea más vívido. Recuerda el susurro de los árboles en flor que caen y el río Yangtze, que transmite de manera invisible la sensación de que la juventud es fugaz y la ambición es difícil de lograr. A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".

Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez. La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita. El poeta resumió los sentimientos de este viejo invitado, más propenso a la tristeza y la enfermedad y al que le encanta subir al escenario solo, en un par de "audaces y amplios, leales y ruidosos", que hacen sentir profundamente su fuerte latido emocional. legumbres. Los "miles de millas" y "cien años" de este pareado también se hacen eco de "ilimitado" e "infinito" del pareado anterior: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas caídas y ríos, inagotables e inagotables. y el paisaje se mezclan en uno. En este punto, el poema ha dado el significado general de extrañar a un extraño, ha añadido el contenido de la soledad después de una larga ausencia, el sentimiento de tristeza y sufrimiento por las enfermedades otoñales y el suspiro de las personas que han abandonado su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. y están en sus años crepusculares, lo que hace que el poema sea aún más profundo.

El final está conectado y dividido en cinco o seis frases. El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque una vez anheló subir alto y ver lejos, pero ahora despierta el odio sin motivo y aumenta su dolor.

Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí "suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").

La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y fácil de entender, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, tanto verticalmente (tiempo) como horizontalmente (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, se mostraron vívidamente los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país, su gente y lastimaba a su país.

Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada”. Es natural ganarse la reputación de "trabajo excelente" (ver el poema de Hu Yinglin). El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.

El cielo está alto y el viento es fuerte, el viento otoñal es frío, los simios lloran, está muy desolado en Qingjiangzhou, la orilla arenosa es blanca y las gaviotas y garzas vuelan bajo; en el cielo. Las dos primeras oraciones todavía reutilizan la rima en la comparación. Las oraciones están autoalineadas y ninguna de ellas es nominal. Esta es la escena que vio el poeta cuando subió a la montaña, formando una triste escena otoñal y marcando el tono de todo el poema. Mirando hacia arriba, el río y el cielo están originalmente abiertos, pero en los escritos del poeta puedo sentir fuertemente la tristeza del viento, el duelo de los simios y el giro de los pájaros, todo controlado por el invisible aire otoñal, como si todo está bajo la influencia de la llegada del otoño. "El viento es fuerte". Kuizhou está situado a orillas del río Yangtze y en la desembocadura de la garganta de Qutang, la cabecera de las Tres Gargantas. Es famoso por sus fuertes aguas y fuertes vientos. "El aullido de los simios", hay muchos simios en las artes marciales y sus voces son estridentes. La canción popular local dice: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios lloran tres veces". "Zhu" es un pequeño trozo de tierra en el agua.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Las hojas caídas son ilimitadas, vuelan y caen; el río Yangtze que fluye sin cesar crece y avanza. Zhuanxu es un dicho famoso a lo largo de los siglos. Escribe sobre el paisaje solemne, sombrío y vasto del otoño, que es escaso y escaso cuando se mira hacia arriba y hacia abajo. "Boundless" magnifica la apariencia de las hojas caídas y "Rustling" acelera la caída de las hojas. Al describir el paisaje, expresé profundamente mis sentimientos y transmití la sensación de que la juventud es pasajera y las ambiciones esquivas. Su reino es muy magnífico y su impacto en las personas no se limita a la desolación de fin de año, sino que también les recuerda la desaparición y limitación de la vida, y el infinito y la eternidad del universo. A través del diálogo melancólico, se demuestran las magníficas habilidades de escritura del poeta, con el majestuoso impulso de "Construyendo una balsa y viajando Sakamoto" y "Focus on the East". Los predecesores lo elogiaron como "único en los tiempos antiguos y modernos".

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

He estado vagando miles de kilómetros, viviendo en otros lugares durante todo el año, y soy aún más sentimental con el paisaje otoñal. He estado enfermo desde que nací y hoy estoy solo en el camino; plataforma alta. El dístico del cuello es un resumen de alto nivel de la vida del poeta, con espíritu de pausa y frustración. El poeta escribe desde dos aspectos: el espacio (miles de kilómetros) y el tiempo (cientos de años). Combina los sentimientos de un residente de larga duración que probablemente sufre la enfermedad del otoño y sube solo al escenario en un vasto y vasto espacio. Diálogo turbio, que hace que la gente sienta profundamente Su pesado pulso emocional. El lenguaje es extremadamente conciso y es una frase famosa a través de los siglos. Luo Dajing, un erudito de la dinastía Song, analizó este pareado en "He Lin Yu Lu": "A miles de kilómetros de distancia; otoño triste, cuando está triste; invitado, viaje; visitante frecuente, viaje largo; durante cien años, los dientes son también marchito y enfermo; taiwanés, lugar alto; solo en el escenario, sin familiares ni amigos; hay ocho significados entre los catorce personajes, y el paralelismo es sumamente preciso: "Los ocho significados" son los ocho dolores. un país extranjero es tristeza; ser un visitante frecuente es la segunda tristeza; a miles de kilómetros de distancia es un huésped, tres tristezas en el otoño sombrío, cuatro personas han pasado varios años y no se ha logrado nada; la muerte de familiares y amigos son seis penas; es triste ir solo a Deng; es triste estar enfermo.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.

El mundo es frío y caliente, la vida es difícil, y muchas veces odio que mis sienes estén blancas como la escarcha; la embriaguez me mata, y soy tan pobre que necesito dejar de beber. El final del pareado se centra en lamentar los asuntos triviales que rodean a los individuos, formando un trágico contraste con el mundo majestuoso como el "Ci de Chu" al principio. "Odio amargo" significa dolor y odio profundos. "Abajo y fuera" todavía significa que estoy deprimido y frustrado.

Copa de Vino Xinzhuo: Generalmente interpretada como abstinencia, lo cual es inapropiado. "Detener" se refiere a una interrupción temporal en la continuación de un estado de acción. Lo que esta frase significa es que subí solo al escenario, bebí vino solo y no tenía familiares ni amigos que me acompañaran. Lentamente levanté la taza para aliviar mis preocupaciones y me detuve en mi boca; mi cuerpo no podía soportarlo. Bebí sin parar y nunca dejé de beber. No pude evitar maravillarme por mi deterioro físico y mental. Nuevos medios que aparecen por primera vez. "Maojiu" es un tipo de vino inferior al "sake", al igual que el vino de arroz actual, que en la antigüedad se llamaba "puré".