Poesía Wuwei

"Hay flores y lotos al otro lado del río" proviene del poema anónimo anterior a Qin "Chen Feng Zebei".

Texto original:

Hay dos males: Pu y He. Si hay una persona hermosa, ¿cuál es el daño? Dormir sin nada que hacer y con la lluvia a cántaros.

Existen dos males: el Pu y el arroz. Había un hombre muy hermoso, grande y rizado. Durmiendo sin nada que hacer, el centro deambula.

La maldad de Peter Ze reside en la presencia de Pu Han. Hay belleza, inmensidad y elegancia. Dormir sin nada que hacer, dando vueltas y vueltas.

Traducción:

Hay una presa alrededor del estanque, con espadañas y flores de loto en su interior. Hay un chico guapo allí del que no puedo enamorarme. Te extraño día y noche, no puedo dormir, lloro hasta morir.

La presa que rodea el estanque es alta y está llena de lotos y espadañas. Allí hay un chico guapo, de figura esbelta y buena apariencia. No puedo dormir cuando pienso en ti día y noche y me siento deprimido y triste.

La presa que rodea el estanque es alta y está llena de lotos y espadañas. Allí hay un chico guapo, esbelto y educado. Pienso tanto en ti día y noche que no puedo dormir, y doy vueltas en la almohada con preocupación.

Notas:

1. Ze: Estanque. Norte (bēi): terraplén.

2. Typha: Typha, una hierba perenne, crece principalmente en las playas de los ríos.

3. Lesión: tristeza por anhelo. "Erya" cita a "Lu Shi" como "Yang", "Erya Shishu": "Yang, Yu Ye".

4.

5. Tabaco: lágrimas. Si (Si): tabaco. Tuó (pāng): El significado original es describir una lluvia intensa. Aquí se usa para describir muchas lágrimas y llantos fuertes.

6.jiān: Loto, el fruto del loto. Hablando de bluegrass. El nombre de "Lu" es "Lotus".

7.quán: El cabello queda bellamente rizado. "Biografía de Mao": "Juan, guapo." La explicación de Ma de la biografía es: "La cantidad es competencia del préstamo..." Guangya: 'Oye, bien'. "Biografía de Zhu Shi": " La belleza del cabello rizado. ”

8. Yu (yuān) Yu: triste y lúgubre.

9. Han (hàn) platillo (dàn): loto, loto.

10. Yan: solemne, majestuoso, digno y reservado "Biografía de Mao": "Yan, lástima y la apariencia de Zhuang. "

Apreciación:

"Chen Fengze Quilt" es un poema con tres capítulos y dieciocho líneas. El significado de cada capítulo es básicamente el mismo. Todos ven las espadañas y las orquídeas al lado. el estanque., Lotus, no puedo evitar sentirme molesto, fascinado y sin dormir por las noches cuando pienso en el amor sano que admiro.

Hay que decir que durante el período de primavera y otoño y. Durante el período de los Reinos Combatientes, las mujeres todavía tenían una gran libertad en sus pensamientos feudales. Los conceptos éticos de "Morning Wind Zebei" aún no se han convertido en la idea dominante de la ética social, especialmente entre la gente. Los poemas son sinceros y conmovedores. Una canción de amor en la que el protagonista extraña a su amada Al ver la escena, se muestra honesto y honesto, y todo el poema se llena de un aliento fresco. El poema proviene de las plantas que crecen junto al agua. Inspirado en las orquídeas y los lotos, las plantas vibrantes y el agua con gas llaman al florecimiento de la vida. Cuando el héroe es testigo de sus sentimientos, naturalmente piensa en los dos jóvenes que ama. o tiene un amor no correspondido, pero el protagonista ama ferozmente a la otra parte. En sus ojos y en su corazón, la otra parte es "enorme y torpe". Estas formas y personajes esquivos se convierten en las condiciones emocionales específicas para que el protagonista elija el amor. La persona que extraña es tan consistente con su amante, y el protagonista naturalmente elogiará a la otra persona con sinceridad. Sin embargo, el protagonista masculino aún no ha sido amado. La otra persona hizo una promesa y no sabía si la otra persona le pagaría con amor, por lo que estaba inquieto mientras dormía, llorando de tristeza y ansioso por esperar.

Trasfondo de la creación:

Los eruditos antiguos tienen diferentes puntos de vista sobre el trasfondo de la estela de Chen Fengze. El "Prefacio a los poemas de Mao" dice: "Zepi" también es una espina. Se dice que el rey y los ministros son las prostitutas de su país. "Se dice que este poema apuñaló a Chen Linggong, al doctor Kong Ning y a su padre Yi Xing para que cometieran adulterio con Ji Xia, lo que condujo a la prosperidad de la industria de la prostitución del país. Además, "El Libro de las Canciones" de Yao Jiheng afirma que este poema es una obra de luto por el difunto, y "El Libro de las Canciones" de Liu Yuan afirma que este poema es la única obra escrita por un funcionario que estaba preocupado por su lealtad.

Los eruditos modernos generalmente creen que se trata de una canción de amor sobre una mujer de Shuizhen que extraña a un joven. Algunas personas también piensan que se trata de la búsqueda de un hombre por su amada, por lo que canta esta canción con voz melancólica.