Explicación de esconder los oídos y robar la campana
Cubrir: tapar, tapar; robar: robar. Roba una campana y tápate los oídos por miedo a ser escuchado por los demás. Es una metáfora de engañarse a uno mismo, de intentar tapar cosas que evidentemente no se pueden tapar.
La fuente del modismo: "Lu Shi Chun Qiu Zizhi": "La gente que tiene una campana quiere llevarla y alejarse, pero la campana es demasiado grande para llevarla. Destrúyala con las vértebras , pero la campana todavía suena. Temo que la gente la escuche. Agarrarse es esconder los oídos."
Ejemplo idiomático: Legalizar a los traidores por la fuerza es simplemente un truco torpe.
Escritura tradicional china: esconder las orejas y robar la campana
Fonética: ㄧㄢˇ ㄦˇ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄥˊ
Sinónimos de esconder Orejas y robar la campana: engañarse a uno mismo y a los demás con palabras que no se pueden creer. Engañar a los demás con trucos y técnicas es engañar a los demás y ser contraproducente. Quería aprovechar la situación, pero al final lo logré. las cosas empeoraron y empeoraron las cosas.
Antónimos de engañar a otros: ser abierto y honesto, ser franco y sincero, tratarse unos a otros con sinceridad
Gramática idiomática: usado como predicado, atributivo; , adverbial; con significado despectivo
Historia idiomática: En el período de primavera y otoño, el noble Zhi Bo de Jin destruyó a la familia Fan. Alguien aprovechó la oportunidad para ir a la casa de Fan a robar algo y vio una gran campana colgada en el patio. La campana está hecha de bronce fino y tiene formas y patrones exquisitos. El ladrón estaba muy feliz y quiso llevarse este hermoso reloj a su casa. Pero el reloj era tan grande y pesado que no se podía mover. Después de mucha deliberación, sólo encontró una manera, que era romper el reloj en pedazos y luego trasladarlos a casa por separado. El ladrón encontró un gran martillo y golpeó el reloj con todas sus fuerzas. Un fuerte golpe lo hizo saltar. El ladrón entró en pánico, pensando que esto era una lástima. ¿No le dijo este sonido a la gente que estaba robando el reloj aquí? Estaba tan ansioso que se arrojó sobre el reloj y abrió los brazos para tapar el sonido de la campana, ¡pero cómo iba a taparlo! El sonido de la campana todavía suena largo y lejano. Cuanto más escuchaba, más se asustaba, y retiraba las manos libremente y se tapaba los oídos con todas sus fuerzas. "¡Oye, la campana se ha hecho más pequeña y no se puede escuchar!" El ladrón se puso feliz, "¡Es maravilloso! ¡Si no puedes taparte los oídos, no podrás escuchar la campana!" Se tapó los oídos. Basta, pensando, ahora nadie puede oír la campana. Entonces se soltó y tocó el reloj. Cada vez, la campana sonaba fuerte y se extendía a lo lejos. La gente escuchó el timbre y se apiñó para atrapar al ladrón. La historia proviene del "Período de primavera y otoño de Lu: autoconocimiento", se dice que "taparse los oídos y robar la campana" es "taparse los oídos y robar la campana", que es una metáfora del comportamiento de encubrimiento de estupidez y autoengaño.
Uso común: modismos de uso común
Emocional y color: modismos despectivos
Estructura del lenguaje: modismos vinculados
Era de producción: Modismos antiguos
Traducción inglesa: tocar el avestruz
Traducción rusa: занимáться самообмáном lt; прятать голову под крылоgt
Traducción japonesa: EAR(みみ)をcover;って Bell(すず)を Ladrón(ぬす)む.自(じこ)をあざむく ejemplos(たと)え
Otras traducciones: lt; alemán gt; sich beim stehlen einer glocke die ohren zuhalten lt; sich selbst betrügengt; francés gt; soi-même lt;se leurrergt;
Acertijo idiomático: escuchar
Nota de pronunciación: oído, no se puede pronunciar como "ér".
Nota sobre la escritura: Ling no se puede escribir como "Ling".