Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Tomar el sol (poesía traducida)

Tomar el sol (poesía traducida)

《Sunshower》

——POR NATALIE SHAPERO

Algunas personas dicen que el diablo está golpeando

a su esposa

.

Algunas personas dicen que el diablo

está manoseando a su esposa

Algunas personas dicen que el diablo está redoblando su actitud general de derecho hacia el cuerpo de su esposa

p> p>

Algunas personas dicen que el diablo no necesitará arrepentirse, ya que el diablo cree que nada viene después de esta vida. Algunas personas dicen eso a pesar del desdén público, prolongado y meticulosamente registrado del diablo. Por la salud y la integridad de su esposa, el diablo pasa todo el día, todos los días, insistiendo grandiosamente y alegremente en su espíritu general a favor de la mujer, en que el diablo realmente se considera un cruzado imparcial: magnético sin esfuerzo, escrupuloso, amable y , a pesar de los varios grados avanzados del diablo, un autodidacta luminoso.

Algunas personas dicen que cálmate; esto es algo común.

Algunas personas dicen que cálmate;

esto es muy raro.

Algunas personas dicen que el sol le está lavando la cara.

Algunas personas dicen que en el infierno están teniendo una feria.

《Tomar el sol》

——Traducido por Yang Qing

Algunas personas dicen que el diablo está golpeando a su esposa.

Algunos dicen que el diablo está destrozando a su esposa.

Algunos dicen que el diablo se está duplicando sobre el cuerpo de su esposa.

Algunas personas dicen que el diablo no se arrepiente porque cree que sólo tiene esta vida.

Algunas personas dicen que aunque el diablo desprecia abiertamente la salud e integridad de su esposa desde hace mucho tiempo, siempre insiste en afirmar que tiene carácter pro-mujer y lo disfruta, pero hace alarde ¡él mismo como un cruzado acérrimo!

Aunque el diablo posee varios títulos superiores, es un conocido autodidacta.

Algunas personas dicen que cálmate; esto es normal.

Algunas personas dicen calma pero es raro.

Algunos dicen que el sol le está lavando la cara.

Algunos dicen que el infierno se está acercando.

Natalie Shapero nació en Chester, Pensilvania y recibió su licenciatura en escritura de la Universidad Johns Hopkins; su maestría en Bellas Artes de la Universidad Estatal de Ohio, con especialización en escritura creativa;

Es autora de la colección de poesía Nothingness (Saturnalia, 2013), otra de próxima publicación de Copper Canyon Press. Sus obras han sido publicadas en "Believer", "New ***", "Poetry", "Progress" y otras publicaciones. Es la editora del Kenyon Forum. De 2012 a 2014, fue becaria del Kenyon Forum.

Shapero actualmente enseña en la Universidad de Tufts. Este poema fue publicado en la portada de la edición de noviembre de 2017 de POETRY.

Sobre la traductora: Edith, cuyo nombre chino es Yang Qing. Originario de Fuzhou, se graduó en el Departamento de Chino de la Universidad de Huaqiao. Nací en el mar de Qingdao, jugué en la nieve voladora de Jinzhou, vagué por el puente del río Yangtze en Wuhan y crecí en Taiyuan, donde soplaban fuertes vientos y polvo amarillo y polvo de carbón llenaban el cielo. Al regresar repentinamente a Quanzhou, en la Ruta Marítima de la Seda en el sur, el hermoso campus paradisíaco me hizo sentir, que había amado la literatura y el arte desde la infancia, como un pez nadando en el mar. Escribir sólo quiere registrar todas las cosas hermosas que veo y pienso y la resonancia de mi alma. Una vez trabajó en la Oficina del Gobierno para Asuntos de Chinos en el Extranjero y vivió en Yakarta, Indonesia, durante tres años. Emigró a Toronto en 2002.