Un poema famoso que describe la despedida.
La lluvia de la madrugada humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Torre de la Grulla Amarilla: la despedida de Meng Haoran camino a Yangzhou
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes y pájaros cantando y flores fragantes.
Estoy navegando solo en el cielo azul, pero puedo ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
“Adiós al gobernador de Sichuan” fue escrito por un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Al otro lado del muro de los Tres Qin, al otro lado de una capa de niebla, al otro lado de un río.
Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.
Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.
¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?
Traducción
El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, y Wujin se ve a través de las nubes y la niebla. Tengo un cariño infinito en mi corazón cuando te dejo, porque ambos estamos flotando en el mar de lo oficial. Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como un joven y una mujer tristes y llorosos.
"Adiós a Furong Inn y Xinjian" fue escrito por Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que siento una pena infinita en Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!
Traducción
Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría inundaba el río. Vi a mis amigos alejarse al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en la vasija de jade y que no ha sido contaminado por la fama, la fortuna, etc. www.SLkJ.orG .
El autor de "Adiós a Dongda" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Como un pájaro, todavía bate sus alas a las seis, se compadece de sí mismo y lleva más de diez años lejos de Beijing.
Soy un hombre pobre. Si quieres, no tienes que pagar las bebidas cuando nos encontremos hoy.
Traducción
El cielo estaba cubierto de nubes amarillas, el sol estaba envuelto en confusión, el viento del norte aullaba y los gansos salvajes volaban hacia el sur entre los copos de nieve que caían. No te preocupes, no tienes un confidente en el camino. (Con tu sonido de piano y tu alfabetización musical) ¿Quién en el mundo te faltaría el respeto?
El autor de "Una carta a Lin Zifang desde el templo Jingci al primer amanecer" es Yang Wanli, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:
Este es el paisaje de West Lake en junio, que es realmente diferente al de otras estaciones.
Las hojas de loto no se pondrán verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un color rojo particularmente brillante al sol.
Traducción
El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: densas hojas de loto extendidas capa por capa, conectadas al cielo azul, el verde interminable del elegante loto; las flores están en plena floración, bajo la luz del sol, se ve particularmente brillante y rojo.
"Send Li Duan" fue escrito por Lu Lun, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Mi ciudad natal está llena de hierba muerta, pero mis amigos realmente no están tristes.
La forma en que caminaste hacia el cielo, cuando vi volar la nieve del anochecer, volví de nuevo.
Cuando era joven, mi padre y yo viajamos al extranjero y pasamos por muchas penurias y penurias antes de poder conocerte.
Lloramos y no decimos nada. En este mundo frío y ventoso, ¿qué puedo desear para ti? ?
Traducción
Hay heno podrido por todas partes en mi ciudad natal y es muy triste decir adiós a mis amigos. El camino por el que seguiste se extendía más allá del cielo. Cuando regresé, solo vi anochecer y nieve volando. He estado viajando al extranjero desde que perdí a mi padre cuando era joven. Pasé por todo tipo de dificultades antes de conocerte hasta que fue demasiado tarde. Mira hacia atrás en la dirección en la que vas, esconde tu rostro y llora, y te veré de nuevo en los años devastados por la guerra.
"Adiós, Wei Wan" fue escrita por Li Qi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La canción de despedida de los viajeros sonó a la luz de la mañana y anoche se formó la primera helada en el río.
La persona más preocupada tiene miedo de escuchar el canto del cisne, el viajero solitario en el silencio de la nube de la montaña alabando.
El amanecer en Guancheng trae el frío, y el jardín al anochecer acelera el ritmo del lavado.
Este es el Centro de Entretenimiento Chang'an. ¿Estás perdiendo el tiempo aquí? .
Traducción
Temprano en la mañana, escuché a los vagabundos cantando canciones de despedida. Anoche cruzaste el río Amarillo temprano en la mañana con una fina capa de escarcha. La gente preocupada tiene mucho miedo de escuchar el canto de los gansos salvajes, y Yunshan es aún más intolerable para los transeúntes solitarios. El amanecer en Tongguan insta al aire frío a acercarse a la capital. El sonido de la ropa rota a finales de otoño en la capital. es mayoritariamente de noche. Por favor, no crea que Chang'an es un lugar para el placer, para no perder su valioso tiempo en vano.
Adiós a los amigos en Jingmen Ferry fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Traducción
Vine a través de Jingmen para visitar a Chu. Las montañas desaparecieron gradualmente a medida que emergieron campos bajos. El río fluye en el desierto sin fin. El reflejo de la luna en el agua es como un espejo del cielo que desciende del cielo. Las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espejismo. Todavía aprecio el agua de mi ciudad natal, que ha fluido miles de millas para enviarme a un largo viaje.
El autor de "Sending Friends" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
Las montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y el agua cristalina rodea el lado este de la ciudad.
Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, vas a la deriva en el viento y viajas muy lejos.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.
Con un gesto de su mano, se separan. Su amigo a caballo lo llevará en un largo viaje, soplando el largo viento, como si se resistiera a partir.
Traducción
Montañas verdes se encuentran al norte de la ciudad y el agua cristalina rodea el este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como una tienda de campaña solitaria flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia. Las nubes flotantes son erráticas como vagabundos, y el sol poniente baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgico. A partir de entonces, hice un gesto con la mano y rompí. Ma Xiaoxiao parece no estar dispuesto a irse mientras monta un caballo que lo llevará a un largo viaje.
"Una carta a Li Shu, el enviado de Zizhou" fue escrita por Wang Wei de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las majestuosas montañas, los imponentes árboles y los cucos cantan en lo profundo de las montañas.
La lluvia primaveral en las montañas no ha parado en toda la noche, y los árboles en las copas de los árboles también se han vuelto primaverales.
Las mujeres Han trabajan duro para recaudar impuestos, mientras que los Ba rara vez compiten por la tierra.
Espero que lleve adelante los logros de Wen Weng, continúe con sus esfuerzos y avance con valentía.
Traducción
En el área de Qianshan de Zizhou, hay árboles imponentes, montañas conectadas entre sí y los gemidos de los cucos se pueden escuchar por todas partes. La lluvia primaveral de anoche caía continuamente sobre las montañas y las copas de los árboles goteaban como miles de manantiales claros. Las mujeres Shu Han pagaban impuestos con telas tejidas con flores, y los agricultores del condado de Ba a menudo presentaban demandas por sus tierras de cultivo. Espero que vuestra escuela pueda revivir la educación espiritual de Wenweng. No podéis confiar en la tranquilidad y el ocio de los sabios.
"Adiós al general Yan en la estación" fue escrito por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Me despido de vosotros desde aquí, las montañas verdes están vacías y nos despedimos.
¿Cuándo podremos volver a levantar una copa y beber mientras caminábamos a la luz de la luna anoche?
Todos en el condado te elogian y no soportan verte partir. Qué glorioso eres en Sanchao.
Después de despedirte, regresé a la aldea de Jiangcun y pasé el resto de mi vida solo.
Traducción
A lo lejos, envié a Gong Yan a Ji Feng y luego me fui. Cuando la gente va a las montañas, sólo siente una sensación de separación. ¿Cuándo podremos tener otra larga charla? ¡Qué especulativos estábamos anoche sobre el trofeo! Los condados de Bashu celebraron tu partida. No es fácil para ti ser general durante tres dinastías consecutivas. Después de separarme, regresé a la cabaña con techo de paja junto al arroyo Huanhua, sintiéndome cada vez más frío y solo.
"Observando cómo el rey va a Jiangnan" es una obra de Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
Frente al agua envuelta en niebla, mis manos manchadas de lágrimas se apoyaban en la toalla.
Porque el pájaro volador desapareció en el espacio, atravesando una desolada montaña verde.
Pero ahora, el largo río, la solitaria vela del viaje y los cinco lagos brillan con la luz de la primavera bajo el sol poniente.
A lo largo de una isla cubierta de lenteja de agua, existirá la tranquilidad de la comunicación.
Traducción
Mirándote navegando hacia el río sin límites, despidiéndote de ti, las lágrimas mojan la toalla. ¿Dónde está el hogar del pájaro? Sólo las colinas verdes estaban frente a mí. Una vela solitaria navega por el río Yangtze, admirando la magnificencia de los cinco lagos bajo el sol poniente.
Quien me ve de pie en Tingzhou frente a las flores blancas de los manzanos se llena de una tristeza infinita.
"Qian no pudo perder la lista" es una prosa escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Política No hubo ermitaños en la era Qingming, y surgieron talentos de servicio para la administración de la corte imperial.
Incluso tú, un ermitaño en las montañas y los bosques, ya no imitas a Boyi y Shu Qi Shu Qi para arrancarte el pelo.
Si puedes pasar por la Puerta del Caballo Dorado o no, esto es el destino. ¿Quién dice que estoy equivocado?
Pasaste por JAC durante el Cold Food Festival del año pasado y te quedaste varado en Beijing.
También tomamos una copa de despedida en las afueras de la ciudad de Chang'an. Nuestros amigos cercanos ahora están separados de mí.
Vas a navegar el barco hacia el sur y podrás recoger tu propia leña en unos días.
Los árboles en las montañas lejanas cubren tu sombra, y el atardecer es hermoso y colorido.
Cuando no te contrataron, fue pura casualidad. ¡No creas que este amigo es raro!
Traducción
En una era de claridad política, no hay ermitaños y surgen grandes cantidades de talentos para servir a los asuntos nacionales. Incluso tú, un ermitaño que vive en Dongshan, ya no cortarás la maleza como lo hacía Boyi. Es difícil llamar a la puerta real de Beijing durante los exámenes. Mala suerte. ¿Quién dijo que estaba equivocado? Viajarás a través del río Yangtze y el río Huaihe para pasar el Festival de Comida Fría, y cuando llegues a Luoyang, Tokio, ya no estarás cosiendo ropa de primavera. Tuvimos una fiesta de despedida en las afueras de la ciudad de Chang'an y ahora mi amigo cercano me deja. Debes navegar en el barco hacia el sur y podrás liberar tu leña en unos días. Los árboles en las montañas lejanas cubren tu figura, y el atardecer brilla intensamente en la ciudad solitaria. Es sólo una coincidencia que no te contraten por un tiempo. No sientas pena por ti mismo sólo porque tienes pocos amigos cercanos.
"Adiós a los amigos en Huaishang" fue escrito por Zheng Gu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El río Yangtze está verde en primavera y la virtud del ocio es que la nieve baila alrededor del río y mata gente.
La brisa sopla, la flauta gime y el anochecer se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir al sur, a Xiaoxiang, y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.
Traducción
Los sauces y amentos voladores a orillas del río Yangtze se preocupan por los vagabundos que cruzan el río. Sopló la brisa de la tarde y algunas flautas flotaron desde la posada. Nos vamos. Tú vas a un pequeño pueblo en el sur del lago Xiaoshui y yo voy a la capital, Chang'an.
El autor de "Adiós a Xiaoshui" es Luo·, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte cantó canciones trágicas y se enojó.
No había nadie en ese momento, pero hoy el agua todavía está fría.
Traducción
En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte se llenó de dolor e ira. Para entonces todos se fueron, pero Xiao todavía tiene mucho frío hoy.
"El secretario de despedida de Baixuege, Tian Wu, vuelve a casa" proviene de "Trescientos poemas Tang" y el autor es un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El viento del norte sopla sobre la tierra y perturba el Pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.
De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.
Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.
Los arcos se volvieron rígidos y casi imposibles de tensar, y el metal de las armaduras se condensó sobre los hombres.
El mar de arena se ve profundizado por un hielo insondable, y la oscuridad rodea sus interminables nubes.
En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas agregaron brillo al entretenimiento.
Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.
"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".
No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.
Traducción
El viento del norte rugió sobre la tierra, cortando la hierba seca; aunque era agosto, el cielo aquí ya estaba lleno de copos de nieve. De la noche a la mañana, todas las ramas quedaron cubiertas de nieve, como miles de flores de pera en primavera.
Los copos de nieve se filtraban a través de las cortinas de cuentas, mojándolas. Incluso usar ropa de piel de zorro no daba calor, y la colcha hecha de brocado de seda hacía que la gente se sintiera un poco delgada. Los soldados tenían demasiado frío para disparar sus ballestas y les resultaba difícil ponerse la armadura.
El desierto está cubierto de un espeso hielo, y los rostros de los soldados se cubren de nubes, pensando que este frío pasará pronto. El banquete se organizó en el Salón Zhongjun para despedir a los invitados que regresaban a Beijing, y tocaron para él una hermosa música de pipa bárbara, guitarra y arpa.
Por la noche, nevó intensamente fuera de la puerta del campamento. La bandera roja quedó congelada por el hielo y la nieve, y el fuerte viento del norte no pudo moverla. Te despediré fuera de la puerta este de Luntai.
Cuando te fuiste, la nieve cubría la carretera en Tianshan.
Las montañas son sinuosas y el camino es sinuoso, no te pueden ver, dejando solo huellas de cascos de caballo en la nieve.
El autor de "Qin Yi E Xiao Sheng Yan" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El sonido de la flauta de jade es triste y hermoso. Cuando despierto de mi sueño, hay una hilera de lunas brillantes colgando arriba en Qin. En la familia Qin, cada año durante el último cuarto de luna, el color del sauce junto al puente está impreso con la despedida de las siete ventanas.
Mirando el Festival Hanqiu, el antiguo camino que conduce a Xianyang ha sido cortado. El viento del oeste besa los rayos del sol, y frente a nosotros se encuentran las tumbas de la dinastía Han y los palacios imperiales.
Traducción
El sonido de la flauta de jade es triste y quejoso. Cuando desperté de mi sueño, una hilera de lunas brillantes colgaba arriba de la casa de Qin. La luna menguante sobre el edificio de la familia Qin y el color verde del sauce al lado del puente cada año están impresos con la tristeza de la separación en el Puente Baling.
Mirando el desolado festival de otoño en el área escénica de Leyouyuan, el antiguo camino que conduce a Xianyang ha estado cortado durante mucho tiempo. El viento del oeste soplaba suavemente a través del resplandor del sol poniente, y frente a nosotros solo quedaron las tumbas y palacios dejados por la dinastía Han.
"Escuché que Wang Changling se mudó al lado izquierdo del horno Longbiao con esta carta" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Después del fácil otoño, reloj de cuco, te oigo pasar cinco arroyos.
Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.
Traducción
Después de que Hua Yang terminó de cantar, escuché que fuiste degradado a capitán de Longbiao. El lugar remoto de Longbiao tiene que pasar por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang con el viento.
"Adiós al Ministro Shuyun en la Villa Xietiao en Xuanzhou" proviene de "Trescientos poemas Tang", escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Desde ayer, tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí;
Hoy me duele aún más el corazón.
Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado.
Todos añoramos la distancia y queremos abrazar la luna brillante en el cielo azul.
Pero como el agua aún corre, aunque la cortemos con espadas, las penas volverán, aunque las ahoguemos con vino
Como este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana voy a Suéltame el pelo y súbete a un barco de pesca.
Traducción
Es inevitable que me dejes ayer. Hoy perturba mi estado de ánimo y me preocupa muchísimo. Ante esta escena, Wan sopló a los gansos que regresaban al sur para que pudieran subir al alto edificio y tomar una copa. Sus artículos son tan profundos como la prosa inmortal almacenada en el Palacio Penglai y también tienen el carácter de la literatura de Jian'an. Y mi estilo poético es tan fresco, hermoso, elegante y atrevido como el de Xie Tiao. Todos estamos llenos de orgullo y alegría, y nuestros pensamientos saltantes son como volar alto hacia el cielo azul para recoger la luna brillante. Sin embargo, cada vez que pienso en el destino de la vida, me siento preocupado, como si me hicieran un gesto para cortar el agua del grifo. En lugar de cortarse, el flujo de agua se volvió aún más violento. Levanté mi vaso y bebí mucho. Quería beber para ahogar mis penas, pero en lugar de eso me preocupé aún más. ¡ah! La vida en este mundo es tan insatisfactoria, ¿por qué no me dejas dejarme el pelo suelto mañana y flotar libremente por los ríos y lagos en un pequeño bote?
El autor de "Enviando amigos a Shu" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Escuché que el camino desde aquí hasta la capital de Shu es accidentado y difícil de transitar.
El acantilado se eleva repentinamente desde la cara del rostro humano, y el Qi se eleva con el ascenso de la cabeza del caballo.
Árboles en flor cubren los caminos de Qin Ruchuan, los ríos que fluyen alrededor del río y la capital de Shu.
Tu avance y retirada han sido decididos, y no podrás preguntarle a Kun Pei, que es amable.
Traducción
Se dice que el camino de aquí a Shu es accidentado y difícil. El acantilado se eleva abruptamente desde el lado de la cara del hombre, y las nubes suben y bajan junto a la cabeza del caballo. Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring rodea la capital de Sichuan. Tu avance, retirada, ascenso y hundimiento ya están decididos. No es necesario preguntarle a Yamabe Junpei.
El autor de "Envía Shen Zifu a Jiangdong" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El cruce en ferry del río Liushu es escaso y el barquero rema hacia adentro.
Solo el mal de amores es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.
Traducción
El amigo partió en barco, pero el poeta se mostró reacio a partir, mirando las orillas norte y sur del río Yangtze. La luz primaveral brilla, la luz primaveral ondula, rosa y verde, y la hierba crece.
En ese momento, el poeta sintió la infinita nostalgia y la separación en su corazón, al igual que el ilimitado paisaje primaveral frente a él. De repente, el poeta tuvo un capricho: deja que el mal de amor en mi corazón sea como esta omnipresente luz primaveral, corriendo hacia ti desde el sur y el norte del río Yangtze, y te siga a casa.
El autor de "To Wang Lun" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó canciones de despedida provenientes de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción
Li Bai subió al barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla. Incluso si el Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no se puede comparar con "Farewell Me" de Wang Lun.
El autor de "Adiós en las montañas" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La primera canción:
Despidiendo amigos a las montañas, la puesta de sol está medio oculta por Chaimen.
La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .
Traducción
Adiós amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña. La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?
Segunda canción:
Me bajo del caballo, te sirvo una copa de vino y te pregunto adónde vas y por qué.
Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.
Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.
Traducción
Por favor, baja y tómate una copa. Quiero preguntarte adónde vas. Dijiste que estabas frustrado en tu carrera y que querías vivir recluido en las afueras de Nanshan. Vamos. No volveré a preguntar. Las nubes blancas son infinitas, suficientes para entretenerte.
El autor de "Adiós" es Wang Zhihuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Un sauce en la brisa primaveral muestra un color verde a lo largo de la orilla del río Royal.
Últimamente no es tan conveniente hacer una pausa, probablemente porque hay demasiada gente.
El autor de "Nueve días de despedida" es Wang Zhihuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Jiyuan está desolado y los viejos amigos son raros. ¿Cómo puedo escalar alto para enviarlo de regreso?
Por ahora, hoy compartiré vino Fangju contigo, pero mañana debería tomarme un descanso.
Traducción
En el sombrío viento otoñal, solo hay unos pocos amigos familiares que pueden escalar la montaña para enviarme de regreso a mi ciudad natal. Cuando nos reunamos hoy, beberemos juntos el vino de crisantemo de la copa. Quizás mañana tú y yo seremos como la copa rota de un árbol flotando en el viento, volando hacia ninguna parte.
"Adiós" proviene de "Trescientos poemas Tang", escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Me bajé del caballo, te serví una copa de vino y te pregunté adónde ibas y por qué.
Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.
Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.
Traducción
Por favor, bájese y tome una copa. ¿adónde vas? Dijiste que querías ir a Zhong Nanshan a vivir recluido porque no tuviste mucho éxito. Ve, no te lo volveré a preguntar, porque las nubes blancas no tienen límites.
El autor de “Adiós” es el escritor de la dinastía Tang Luo·. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El frío durará para siempre, y las noches frescas serán claramente visibles en otoño.
¿Por qué la centrifugación es un talento? Tienes tu propia olla de hielo de jade.
Traducción
El clima se está volviendo más frío, los golpes siguen tocando por la noche y la noche fresca es tan clara como el otoño. ¿Qué puedo darte cuando me vaya? Tengo mis propios sentimientos puros y verdaderos, como hielo en una tetera de jade.
El autor de "Autumn Farewell" es el escritor de la dinastía Tang Luo·. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El anhelo solitario llega tarde, cayendo en el otoño del año.
* * *Esta lesión ocurrió dentro de un año. Me da vergüenza decidir si conservarla o no.
Cuando el canto debería cortar tus lágrimas, deberías llorar tu suerte y volver a la pobreza.
Podremos recordarnos en el futuro, Dongling tiene una larga historia.
"Adiós, Fortaleza" fue escrita por Chen Ziang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
He oído hablar de Gaoyi en vida y el mundo está lleno de libros y espadas.
No es que este hombre de cabello blanco haya subido a las nubes.
Los soldados de Hu salieron del carruaje y Han Qi regresó a las nubes.
Eres un general sobre un caballo blanco, con un arco con cuernos colgando de tu cintura.
El Khan no se atrevió a disparar, pero el emperador era profundamente hábil en las artes marciales.
El resto de Shushan ha estado escondido. ¿Cuándo será la misma reunión?
Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Dos enviados a Anxi".
El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La lluvia de la mañana humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Traducción
La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis y las ramas y hojas de los sauces del hotel de azulejos verdes estaban particularmente frescas. Sinceramente te recomiendo que tomes otra copa. Una vez que abandones el Paso Xitianyang, ya no tendrás amigos cercanos.
El autor de "Adiós Pei Langzhong, degradado a Jizhou" es Liu Changqing, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:
El simio llora y los invitados se dispersan al final del río, causando daño a los demás.
Como cortesano, estás más lejos y Li se siente solo.
Traducción
Los simios lloran, la gente que los despedía se ha ido y el sol poniente cuelga sobre la cabecera del río. Estoy triste solo y el agua corre sola. Ambos fueron ministros degradados, pero usted fue un paso más allá. Después de las montañas verdes, solo hay un barco por miles de millas.