Letras de la marcha eslava
Las mejores letras de la canción de despedida eslava
Desde su nacimiento hasta la década de 1990, el número de letristas y versiones líricas de la canción de despedida eslava ha alcanzado un nivel difícil para verificar. He escuchado al menos cuatro o cinco versiones de la letra con el tema de la Guerra Patriótica Soviética. Pero a excepción de la letra de la versión del Ejército Rojo de la Guerra Civil que nunca antes había visto, no tengo ningún interés en las distintas versiones eslavas, la versión de los Bandidos Blancos de la Guerra Civil, la versión de la historia de amor, la versión de Bobo e incluso la nueva versión rusa. versión. Así que aquí estoy eligiendo la letra de la versión soviética de temática roja y haciendo una traducción literal con la mayor precisión posible.
Прощание славянки
Музыка: В.Агапкин
Слова: А.Федотов, Ю.Леднев
Этот марш не смол кал на перронах ,
Когда мрак заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили н a фронт.
Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал on Берлин,
Поднималась с ним в бой вся Россия
По дорогам не легких годин.
И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой. p>
И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой—— священн ый бой!
Шумят в полях хлеба,
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья
Сквозь все несчастья
Дорогой мира и труда,
К высотам счастья
Сквозь все ненастья
Дорогой мира и труда.
И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой—— священный бой!
La traducción literal es la siguiente:
Adiós a las mujeres eslavas
Qu. Agapkin
La palabra а. Fedótov. Ludnev.
Cuando la oscuridad cubre el cielo,
el desfile en el andén nunca se detiene.
Llegó al frente en un tren.
Nuestro padre fue llevado al vagón lleno de humo.
En 1917 nos llevó a capturar el Palacio de Invierno.
1945 Nos adentra en Berlín.
Cuántos grandes tiempos y cuántas penurias,
Acompañó el ascenso de toda Rusia hacia la guerra.
Una vez
La patria (nos) llamó a unirnos a la guerra,
Por mi querida ciudad natal
Todos estamos comprometidos en una guerra sagrada guerra.
Una vez
La patria (nos) llamó a unirnos a la guerra,
Por mi querida ciudad natal
Todos estamos comprometidos en una Guerra sagrada Guerra: ¡una guerra santa!
Las olas del trigo en los campos son ruidosas,
Mi patria avanza a grandes pasos,
atravesando penurias,
junto el camino de la paz y el trabajo El camino
hacia la cima de la felicidad.
Una vez
La patria (nos) llamó a unirnos a la guerra,
Por mi querida ciudad natal
Todos estamos comprometidos en una Guerra sagrada Guerra: ¡una guerra santa!
-
Si quieres cantar en chino, consulta la letra traducida por la profesora Xue Fan:
La canción de despedida de una mujer eslava
p>
Traducción y difusión de Xue Fan
Esta marcha fue inspiradora,
Recordando al ejército invasor acercándose a la frontera,
los soldados abandonaron sus hogares y abordó el tren.
Esta canción les acompaña a la guerra.
Cantándola para conquistar el Palacio de Invierno en 17 años,
Cantada en Berlín en 1945,
Rusia se levantó, unida,
Después de muchos años de altibajos.
Si un día
el enemigo ataca,
servimos a la patria
levantándonos a una guerra sagrada: ¡la guerra!
Las olas del trigo ruedan en los campos,
La patria avanza.
Superar el desastre,
Alabar el trabajo,
Defender la felicidad y la paz
Superar el desastre,
Alabar; Trabajo,
Defender la felicidad y la paz - ¡paz!
-
También cabe señalar que después de la década de 1990, el conjunto ruso de canto y danza Alexanderrov utilizó principalmente letras soviéticas para cantar canciones de despedida eslavas, pero descubrí que habían sido manipuladas. con:
"En 17 años, nos llevó a conquistar el Palacio de Invierno, en 45 años, nos llevó a Berlín" se cambió silenciosamente por "En 41 años, defendió Moscú, en 45 años, avanzó hacia Berlín."
"Palacio de Invierno" - "Moscú", un pequeño cambio, pero el rojo soviético se ha desvanecido por completo, dejando sólo el majestuoso "patriotismo ruso". El ladrón es muy inteligente.
Reimprimir fuente/bbs/dispbbs.asp? ID de placa = 8 ID de amperio = 3128. page=1
"Slavic Farewell" es una marcha patriótica rusa compuesta por el compositor y director Vasily Ivanovich Agapkin. Agapkin escribió esta obra bajo la influencia de la Primera Guerra de los Balcanes (1912-1913).
Algunos investigadores de teoría musical creen que Agapkin creó la canción de despedida eslava basada en una antigua canción popular que circuló entre los soldados durante la guerra ruso-japonesa de 1904-1905. Su melodía es fácil de recordar, por lo que se difunde rápidamente.
La marcha se compone de dos partes El motivo original de la melodía proviene de la introducción y estribillo de una canción durante la Guerra Ruso-Japonesa. Agapkin decidió ir a Simferopol con su borrador de la partitura: Yakov Bograd, un conocido compositor y editor de música en el mundo de la música en ese momento, vivía y trabajaba en esta ciudad. Bogler ayudó a grabar los arreglos para piano y escribió la partitura de la banda para la banda sonora de forma gratuita. Juntos compusieron un trío y llamaron a la marcha "Slavonic Farewell" (Nota del traductor: прощаниеславянк). Poco después, Bogler imprimió 65.438.000 copias de la música en la Imprenta de Simferopol. La portada de la primera edición de la partitura muestra a una joven despidiéndose de un soldado, con los Balcanes asomando a lo lejos y un grupo de soldados marchando. En la portada hay una inscripción: "La última marcha por la guerra de los Balcanes. Dedicada a todas las mujeres eslavas".
El trabajo de Agapkin. "
La primera representación pública de "Nueva Marcha" tuvo lugar en el otoño de 1912, en Tang Bofu (provincia), en la ceremonia del desfile militar del Séptimo Regimiento de Caballería Occidental al que pertenecía el compositor Agapkin.< /p >
La marcha (Slavic Farewell) fue escrita originalmente para una banda de música sin letra. Llegaron versiones posteriores de la letra. La melodía de la marcha combina una firme creencia en la victoria futura y la inevitabilidad del viaje por delante. dolorosa conciencia del sacrificio. El nombre de la marcha expresa la experiencia más pesada que todas las mujeres experimentan en todas las guerras: se despiden de sus maridos y emprenden el viaje, creyendo que él regresará. En 1915, la compañía discográfica "экстраон" de Kiev grabó un disco que contenía esta marcha, que rápidamente se hizo popular y ganó popularidad en Rusia. Junto con esta marcha, un equipo tras otro pasó al frente de la Primera Guerra Mundial. La marcha se hizo popular. La melodía se hizo conocida en todo el mundo: bandas militares de Bulgaria, Alemania, Austria, Noruega, Rumania, Francia, Suecia, Yugoslavia y varios otros países comenzaron a tocar la marcha. Durante la Revolución de Octubre de 1917, los eslavos comenzaron a tocar la marcha. Las canciones de despedida siguen siendo populares, especialmente en el campamento del Ejército Blanco. Otra versión de la canción "Nos diste a luz y nos criaste" (вспоиливынасив) durante la Primera Guerra Mundial. llamada "Marcha de Siberia" (сибирскиймарш), que pertenece al Ejército Popular de Siberia ", que más tarde se convirtió en el Ejército de Korchak; la letra de la tercera versión está relacionada con Drozdovsky. (Nota del traductor: Mikhail Drozdovsky дроздский [1881-1919]. El oficial de artillería Victor Larionov en sus memorias "El ejército ruso/cubanos del general Frange y la batalla del norte de Tavroya" (Nota del traductor: Tavroya таврия, (el nombre común de la península de Crimea en la Edad Media) escribió: "En... y cantó una nueva canción de regimiento compilada en Crimea:" Antes de este pasaje, el capitán de artillería Larionov también mencionó. Hacia el final, el llamado "Primer Regimiento, Primera Compañía" cantó "Mujeres eslavas" (canción de despedida) mientras portaba su tradicional bandera de Andrei. Se puede inferir que esta versión de la Canción de despedida eslava (la versión normal de Drozdovsky) no sólo existía en mayo de 1920, sino que incluso (¡¿es posible?! - Nota original del autor) la canción del regimiento del 1er Regimiento de Drozdovsky. División
En el desfile de la Plaza Roja de 1941, el líder de la banda militar compuesta fue Vasily Ivanovich Agapkin, si la canción de despedida eslava se tocó en el patio de armas es un tema controvertido. Los intérpretes confirmaron esta pieza cuando. Hablando con estudiantes del Departamento de Dirección de Música Militar, см.buddyonny también lo confirmó en sus memorias Slavic Farewell Vladimir Sokolov (
.