Los poemas de Wen Tianxiang
Después de más de 20 días en el exilio, Wen Tianxiang y su grupo llegaron a la ciudad de Tongzhou el 23 de marzo, dejando sólo a seis de los once seguidores. Al principio, Yang Shiliang, el prefecto de Tongzhou, no se atrevió a aceptar el documento oficial de Li Tingzhi. Más tarde, se enteró de que el ejército de Yuan estaba persiguiendo a los espías del primer ministro Wen, pero su lealtad a Wen Tianxiang se mantuvo sin cambios, por lo que fue expulsado de Kaicheng.
El día 18, en Sushi Port, había un poema llamado "Stone Port": "Wang Yang tiene mucho miedo de Tao y poco a poco conoce Tianjin. Los pájaros de la montaña se despiertan y sopla la brisa del mar. los negros. El sueño de miles de kilómetros, la lluvia brumosa. Una primavera. Mira el fusang en flor, con sus escamas rojas y amarillas. El día 19, Wen Tianxiang y su grupo fueron a la bahía de Maiyu, a quince millas al este de Shigangchang. pero estuvieron varados por un día. Wen Tianxiang vio el vasto mar, pensó en los asuntos nacionales y escribió el poema "Selling Fish Bay": "El viento agita miles de olas y la marea crea miles de arenas. En primavera, los cangrejos se amontonan y, al amanecer, Las flores de sal crecen. ¿Cuándo escuchó el viejo país que los barcos estaban por todo el mundo? Wolf Mountain es verde, es el fin del mundo". También hay un poema "Así es como sucede", que tiene un prefacio: "El La marea sube en la bahía de peces, y el pescador va con la marea, y el comprador de pescado lo invita". El poema es Qijue: "Una hoja cae hasta el fin del mundo y la marea salpica". El cielo es azul y El sol no se pone. Los buenos funcionarios no tienen nada que hacer, así que llamo a mis hijos para que vayan a tierra y compren camarones".
Con este poema como fondo, Wen Tianxiang acababa de escapar del campamento enemigo y Había pasado por todo tipo de cosas para deshacerse de sus malentendidos. Cuando regresó a Yuhai en barco y vio el paisaje de la Bahía Maiyu, no pudo evitar sentirse triste por su país y lleno de emociones.
El viento levantó rápidamente miles de olas y la marea arrasó miles de hectáreas de arena. El rojo de principios de la primavera es como montones de huevas de cangrejo, y el cielo del amanecer temprano en la mañana es como flores de sal. ¿Cuándo habrá noticias de mi ciudad natal? El hogar es hacia donde va el barco. En Wolf Mountain sólo se puede ver un poco de verde, y el fin del mundo está hasta donde alcanza la vista.
Mi traducción personal puede no ser precisa, pero el significado general es correcto. Espero que ayude.