Una apreciación de la traducción de "El Carro sin General"
No empujes el carro, ya que levantará nubes de polvo. No piense en todo tipo de preocupaciones, puede que le resulte difícil liberarse.
No empujes el carro y empujes su polvo hacia el cielo. No piense en todo tipo de tristeza, que agravará la enfermedad cardíaca persistente.
No empujes ese carro pesado, solo quedarás cubierto de polvo. No pienses en esa preocupación, sólo te hará sentir miserable. No empujes ese carro pesado, está lleno de polvo. No pienses en esa preocupación, te enfermarás si estás intranquilo. No empujes ese carro pesado, no puedes ver claramente bajo el polvo. No pienses en esa preocupación, sólo empeorará el dolor.
Nota: empujar hacia adentro, aquí se refiere al carrito. Carro: Carro que se levanta en terreno llano, en referencia a un carro de bueyes. Brote (qí): enfermedad. Oscuro: Oscuro, que describe la apariencia brumosa del polvo aquí. Jing: Estoy inquieto y preocupado. No puedo escapar de mi irritabilidad a menos que esté loco. yūng: Se transmite la palabra "shi", que se extiende para encubrir. Pesado: Tong significa "hinchado", que significa "intimidación", enfermedad, dolencia.
Aprecia los tres capítulos de este poema, todos partiendo del carrito de empuje. Si una persona se agarra a un carro y avanza, solo hará que el polvo se esparza por todo su cuerpo, haciendo imposible distinguir entre el cielo y la tierra. A partir de esto, el poeta planteó la exclamación de "no te preocupes": pensar siempre en todos los problemas del mundo sólo te enfermará y no tendrás paz. La implicación es que no es necesario que el cuarto hijo esté ansioso o preocupado por todo, sino que hable libremente, tenga una mentalidad amplia y no tenga preocupaciones. El significado literal del poema es claro, pero la pregunta es quién es el cantante y cuáles son sus preocupaciones. Los lectores pueden hacer varias interpretaciones del texto de este poema, teniendo en cuenta que siempre ha habido un dicho que dice que "la poesía no logra su propósito"
Si según Zhu et al., este poema trata sobre trabajadores. está escrito, entonces todo el poema debe ser puro estilo fu, que es el objetivo. Pero al observar este poema, las dos primeras oraciones de cada capítulo están en estilo Xing. Los "Poemas recopilados" de Zhu revelan que las dos primeras frases de cada capítulo están en el estilo "Xing", y es contradictorio entender el poema como el canto de un sirviente. Por lo tanto, el ataque de Yao Jiheng a la teoría de Zhu Xue fue más acertado. Yao Jiheng dijo: "Es realmente ridículo leer las tres oraciones de 'nada en qué pensar' en tres capítulos, pero usar 'carro grande' como esclavo.
Fondo creativo