El hotel no puede dormir bajo la fría luz y el corazón de los huéspedes se vuelve desolado. Texto original_Traducción y apreciación
El hotel no duerme bajo la fría luz y el corazón del huésped se vuelve desolado. ——Las "Grandes obras nocturnas" de Gao Shi de la dinastía Tang El hotel no duerme bajo la luz fría y los corazones de los huéspedes se llenan de tristeza. La luz fría del hotel me quita el sueño y los corazones de los huéspedes se entristecen.
Esta noche extraño mi ciudad natal, y mis sienes heladas traerán un año más mañana. (Escarcha en las sienes: Preocupación por las sienes) Fiesta de Primavera, Soledad, Años de nostalgia Traducción 2 Traducción y notas
Traducción
Me quedé solo en el hotel, la luz fría brillaba Sobre mí, durante mucho tiempo. Tengo problemas para dormir. ¿Qué es lo que me hace sentir desolado y triste a mí, un turista?
La gente de mi ciudad natal debe extrañarme esta noche, que estoy a miles de kilómetros de distancia; mi cabello en las sienes se ha vuelto gris, y mañana será un nuevo año. Antecedentes de la creación Zhou Xunchu vinculó este poema al noveno año de Tianbao (750). La base es: "Aunque Gao Shi viajó mucho, viajó muy lejos de las dinastías Liang y Song, pero solo al centro de Fujian, Youzhou, Longyou y Hexi". , Jian Solo unos pocos lugares en el sur Cuando Gao Shi llegó al centro de Fujian, todavía era joven cuando llegó a Youzhou, cuando llegó a Longyou, Hexi y aún no tenía la edad de "Shuangyan"; Jiannan, ya estaba muy orgulloso. El contenido de este poema no coincide, así que sé que este poema está programado para escribirse durante el segundo viaje al norte "Agradecimiento
En la víspera de Año Nuevo. la costumbre tradicional es que la familia se reúna y "permanezca despierta hasta el final del día, lo que se llama quedarse despierto hasta tarde" ("Fengtu Ji"). El título del poema "Nochevieja" debería haber evocado los hermosos recuerdos del autor de esta fiesta tradicional. Sin embargo, la víspera de Año Nuevo en este poema es una escena diferente.
El comienzo del poema es la palabra "hotel". Puede parecer normal, pero no se puede ignorar. De ahí nace la emoción de todo el poema. Era una noche de Nochevieja. El poeta miraba afuera cada casa con luces brillantes y reuniéndose alegremente, pero él estaba lejos de su familia y vivía en una casa de huéspedes. Comparando a los dos, el poeta quedó conmovido por la escena. Incluso la lámpara que tenía delante, que también tenía luz y calor, se volvió "fría". La palabra "lámpara fría" exagera la frialdad del hotel y la soledad del corazón del poeta. En Nochevieja, las luces frías sólo proyectaban sombras, lo que dificultaba al poeta conciliar el sueño, y "no dormir solo" le recordaba la escena de una reunión familiar y una feliz Nochevieja, lo que entusiasmó al poeta incluso. más insoportable. Por tanto, esta frase parece tratar del primer plano y de lo inmediato, pero está estrechamente relacionada con el título del poema desde el reverso, representando una concepción artística solitaria y fría. La segunda frase "¿Por qué el corazón de un invitado se pone tan triste?" Esta es una frase heredada, que utiliza la forma de una pregunta para aclarar pensamientos y sentimientos. Debido a que estamos entre los invitados, la llamamos "invitado". El poema pregunta: "¿Qué hace que el corazón del huésped se vuelva desolado y triste?" La razón es que está en la víspera de Año Nuevo. Por la noche, el fuerte ambiente de Nochevieja envolvió al poeta en la casa de huéspedes con sólo la sombra de luces frías, y su soledad y desolación surgieron espontáneamente. Las tres palabras "girando en tristeza" en esta frase describen la soledad del autor en la víspera de Año Nuevo; su añoranza por sus familiares en su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia y su suspiro ante el rápido paso del tiempo;
Después de terminar una o dos frases del poema, el poeta parecía estar derramando sus sentimientos en ese momento, sin embargo, se hizo a un lado y escribió desde su lejana ciudad natal: "Mi ciudad natal son miles de personas. millas de distancia esta noche." "Ciudad natal." "" se refiere a parientes en su ciudad natal; "Qianli" se refiere al propio poeta a miles de kilómetros de distancia. Significa: "En esta víspera de Año Nuevo, mis familiares en mi ciudad natal deben estar pensando en mí a miles de kilómetros de distancia, preguntándose dónde terminaré esta noche y cómo pasaré esta noche solo". Es una manifestación de "una ciudad natal perdida a miles de kilómetros de distancia". El poeta no expresó directamente su anhelo por su ciudad natal, sino que lo expresó de manera más implícita y eufemística.
"Es otro año en la dinastía Ming", "Esta noche" es la víspera de Año Nuevo, así que es otro año en la dinastía Ming, desde el año viejo hasta el año nuevo, "pensaré" en ello. . El dolor ilimitado del anhelo añadirá nuevas canas al poeta. Shen Deqian, de la dinastía Qing, comentó: "Cuanto más significativo es escribir sobre familiares y amigos en la ciudad natal de uno y extrañar a personas a miles de kilómetros de distancia ("Tang Poems") La razón por la que es "más significativo" es porque el poeta utilizó hábilmente la "contraescritura" para expresar sus sentimientos más profundos. Es más melodioso y connotativo. Esta también es una técnica de expresión común en la poesía clásica, como "Moonlight Night" de Du Fu: "Esta noche, solo puedo ver la luna en Yanzhou en mi tocador. El poema escribe sobre la esposa que extraña a su marido, que en realidad es así". un reflejo de los propios sentimientos del poeta.
Gao Shi fue un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang de mi país, conocido en el mundo como "Gao Changshi". Las obras están incluidas en la "Colección de Gao Changshi". Gao Shi y Cen Shen son llamados "Gao Cen". Sus poemas son vigorosos y desenfrenados, y están llenos del espíritu emprendedor y vigoroso de la época exclusivo de la próspera dinastía Tang.
Gao Shi El hombre apartado vuelve a dormir solo y sus preocupaciones desaparecen.
La mitad del río crece y un barco que transporta la lluvia viaja solo. ¿Quién conoce este significado? Odio y Gu Hongyuan. Después de regresar de una visita a Dai, me daba pereza buscar flores de ciruelo y me aburría pescar solo. El conejo solitario brilla desolado sobre el agua, se levanta el viento del amanecer y la Vía Láctea gira hacia el oeste. Miles de kilómetros de nubes y nieve del crepúsculo sobre miles de montañas. ¿A quién va la sombra? Mirando y escuchando muchos sentimientos, me apoyo solo en mi regazo. ¿Quién dice que el dolor no se puede ver solo y que la luna brillante brilla de color amarillo? Las ramas de álamo flotan, las raíces de melocotón son pequeñas y estoy pensando solo. No hay parientes ni amigos, ni ancianos ni enfermos. Los pájaros en el municipio de Chu han desaparecido y están solos con las nubes azules. Las antiguas flores de ciruelo en Yeqiao yacen solas en la esquina de la casa fría, con escasas sombras inclinadas sobre la ventana y golpeando la ventana del libro en secreto. Perdí a mi pareja de excursión de primavera frente a las flores y busqué fragancias sola. La cortina de vino invita a la luna brillante y el viento revela la pantalla de la ventana. Lleva más de diez años viajando y su concubina suele vivir sola.