Texto original de la traducción de Early Cold River con embarazo
"Early Cold on the River" es un poema lírico sobre la nostalgia y el regreso a casa escrito por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Este poema comienza con "Xing", que utiliza los cisnes que vuelan hacia el sur para despertar la sensación de añorar el hogar como invitado. En el medio, escribe sobre ver a Gu Fan alejarse, pensar en la tristeza de no poder estar con él y, finalmente, en la frustración de no poder regresar. El poeta mira su ciudad natal en una tierra extranjera y extraña profundamente a Xiangyang y Xiangshui. Sin embargo, su ciudad natal está a la vista y fuera de su alcance. Sólo puede derramar lágrimas de nostalgia y mirar la vela solitaria en el cielo. Este sentimiento de deambular sólo puede ser sentido profundamente por aquellos que viajan. Este poema revela la insatisfacción y la pérdida del autor después de chocar contra un muro en Chang'an. Su nostalgia y la descripción de la escena se integran en uno, profundo e implícito.
Traducción: La hierba y los árboles están amarillos y marchitos, los gansos cisne vuelan hacia el sur, el viento del norte aúlla y sopla y el agua otoñal del río está fría. Mi ciudad natal es la montaña Luxing y mi cabaña con techo de paja está en la bahía de Xiangshui. Mirando la tierra de Chu a lo lejos, es enorme entre las nubes. He derramado todas mis lágrimas de nostalgia. La vida como viajero es tan amarga. La vela solitaria está muy lejos en el cielo. Esta situación es insoportable de ver. Quiero preguntarle a alguien ¿dónde está el ferry perdido? El crepúsculo es vasto y no se ve nada, sólo el largo río y el agua del mar.
Enciclopedia Baidu /view/435310.htm