Chino clásico Wen Huizi Xiangliang
1. Traducción de "Huizi Xiangliang"
Huizi era el primer ministro del estado de Wei y Zhuangzi fue a visitarlo. Alguien le dijo a Huizi: "Zhuangzi vino a Wei y quería (o estaba a punto de) reemplazarte como primer ministro". Entonces Huizi estaba muy preocupado y buscó en la capital durante tres días y tres noches. Zhuangzi fue a verlo y le dijo: "Hay un pájaro en el sur. Su nombre es fénix. ¿Lo conoces? El fénix despega del Mar de China Meridional y vuela hacia el Mar del Norte. No es que los plátanos No vivo en él, y no es que los frutos del bambú no coman, no es el agua dulce del manantial lo que no quiero beber. En este momento, una lechuza recogió un ratón rancio y el pájaro joven. voló frente a él, lo miró y gritó: "¿Quieres usarte ahora?" Liang Guo (fase) para intimidarme?"
Huizi: Hui Shi, un filósofo de la Dinastía Song durante el Período de los Reinos Combatientes y amigo de Zhuangzi. Primer Ministro: Persona que asiste al monarca, equivalente al primer ministro de las generaciones futuras. Aquí se utiliza como verbo y significa ser primer ministro. Xiang Liang: Sirve como Primer Ministro del Estado de Liang. Liang, otro nombre dado al estado de Wei después de que trasladó su capital a Daliang (ahora Kaifeng, Henan) durante el Período de los Reinos Combatientes. O: algunas personas. Miedo: miedo. País: la capital del país. Ir: ir a. 铓肖: Un pájaro como el fénix en las leyendas antiguas, con hábitos nobles. Parar: descansar. Lianshi: Sólido de bambú, es decir, las semillas del bambú. Liquan (lǐ): agua de manantial tan dulce como Li (dulce, dulce). Entonces: en este momento. 鸱(chī): búho. Hè: Imita el sonido de un búho enojado. "Asustar" a continuación se utiliza como verbo. Fu (fú): No es necesario traducirlo, o se puede traducir como ese 铓鶵. Tres: dedos postizos varias veces