Las reglas de la escritura china clásica
1. ¿Cuáles son las reglas del chino clásico?
Características y efectos de expresión de las oraciones en chino clásico 1. Definición de oraciones invertidas: Oraciones que invierten el orden original de las palabras con el propósito de enfatizar o resaltar otras palabras se llama oración de inversión.
En una oración invertida, los componentes invertidos se pueden restaurar a sus posiciones originales mientras que el significado de la oración permanece básicamente sin cambios y los componentes sintácticos permanecen sin cambios. Hay cuatro tipos principales de oraciones de inversión: (1) Inversión sujeto-predicado En oraciones exclamativas o interrogativas, para enfatizar el predicado, se coloca al comienzo de la oración para fortalecer el modo exclamativo o interrogativo.
La inversión sujeto-predicado también se llama preposición de predicado o posposición de sujeto. en chino antiguo.
La posición del predicado es la misma que en el chino moderno. Generalmente se coloca después del sujeto, sin embargo, a veces para enfatizar y resaltar el significado del predicado, en algunas preguntas o exclamaciones, se utiliza el. El predicado se adelanta antes que el sujeto. Ejemplo: Es muy, muy injusto contigo.
La frase completa es "Es extremadamente desfavorable para usted". El predicado se coloca al frente, lo que significa énfasis, y puede traducirse como "Eres demasiado poco inteligente" (2) En oraciones negativas con anteposición de objeto, el pronombre actúa como el objeto, el pronombre interrogativo actúa como el objeto del verbo o preposición, y se usa la palabra "zhi" o "is" Cuando la palabra se usa como símbolo de Teabing, el objeto generalmente va precedido.
En chino clásico, el objeto de un verbo o preposición generalmente se coloca después del verbo o preposición. Existen las siguientes situaciones: ① En oraciones interrogativas, se usa el pronombre interrogativo. como el objeto, y el objeto se coloca delante. En este tipo de oraciones también se preposiciona el objeto de la preposición.
a Introducción e inversión invitada Ejemplo: ¿Qué llaman "literario" Confucio y Wenzi? "Por qué" es la inversión de "Yihe", que se puede traducir como "por qué". Gente de Weisi, ¿a quién debería volver? "¿Con quién voy a volver contigo?" es la inversión de "¿Con quién voy a estar?" y puede traducirse como "¿Con quién estoy en el mismo camino?". "He You" es la inversión de "What". En el chino antiguo, cuando los pronombres interrogativos se utilizan como objetos, normalmente se colocan delante del predicado.
Puede traducirse como “lo que es lo mismo”. Confucio dijo: "¿Por qué existe tal cosa?" "Qué hay" es la inversión de "Qué hay".
Se puede traducir como "¿Qué es tan simple?" "Él" es un pronombre interrogativo, y "Zhi" es una partícula sin significado real. Aquí es un signo de preposición del objeto. ② En oraciones negativas en chino clásico, el pronombre actúa como objeto y el objeto se coloca al frente.
Ejemplo: Tumbarse en un pueblo solitario sin sentir tristeza por uno mismo "No sentirte triste por uno mismo" es la inversión de "No sentirte triste por uno mismo", que se puede traducir como "No te sientas triste por uno mismo". "No sentirme triste por uno mismo". "自" es un pronombre. En una oración negativa, el pronombre debe ir precedido como objeto.
Otro ejemplo es “evitar la desconfianza”, “confianza” significa “creer en uno mismo”, que significa creer en uno mismo. ③ Utilice "Zhi" o "是" para colocar el objeto delante del verbo para resaltar el objeto.
El "zhi" en este momento es sólo un signo de la preposición del objeto y no tiene ningún significado real. Por ejemplo: "¿Quién puede darte el amor de loto?" - "Amor de loto" es la inversión de "amor de loto" y puede traducirse como "amor de loto".
" Confucio dijo: "¿Qué es tan vergonzoso? ” ——“Qué es tan humilde” es la inversión de “Qué es tan humilde”. Puede traducirse como “¿Qué es tan humilde?”
El “zhi” aquí es una partícula y no tiene. significado real Aquí es un signo de la preposición del objeto. ④ El objeto de la preposición "Yi" es relativamente activo Incluso si no es un pronombre interrogativo, también se puede colocar en la preposición para expresar énfasis.
Por ejemplo, se llama "文". "Sí" es la inversión de "Yei" y puede traducirse como "por lo tanto".
"Sí" es un pronombre demostrativo. , refiriéndose a la razón anterior ⑤. Otro, expresando énfasis.
Viajando miles de millas para luchar, Guan Shandu Ruofei "Guan Shandu" es la inversión de "Du Guan Shan", que puede traducirse como. "cruzando una serie de pasos, cruzando una serie de montañas"
(3) Postposición del atributo En chino antiguo, para resaltar el modificador, el atributo a veces se colocaba después de la palabra central. En chino, la posición del atributo generalmente estaba antes de la palabra central, pero a veces, para resaltar el estado de la palabra central, se enfatizaba el contenido expresado por el atributo o, para suavizar el tono, el atributo a menudo se coloca después de la palabra central.
①. "Palabra principal + atributo posposicionado + persona" significa los tres maridos que llevan a los descendientes a llevar la carga, "los tres maridos que llevan la carga" son "los tres maridos que llevan la carga". carga". " es una inversión, y el atributo "tres maridos" se coloca después para resaltar la palabra central "el portador de la carga", que puede traducirse como "tres hombres adultos que pueden llevar la carga en el sinuoso camino". camino, hay un pabellón con alas sobre el resorte, el Pabellón del Borracho.
"Las alas del pabellón están sobre el resorte" es la inversión de "las alas del pabellón están sobre el resorte". está pospuesto y puede traducirse como "una torre erguida como un pájaro que extiende sus alas sobre el manantial". " ②. "Palabra principal + de + atributo posposicionado + persona" Ejemplo: digo crisantemo, la flor de la ermita.
"La ermitaña de la flor" es la inversión de "la flor de la ermita". traducirse como "una flor con un temperamento solitario" ③ Ejemplo de posposición de cuantificadores como atributos: Chang Yi Yu He Zhou Yi, "He Zhou Yi" es la inversión de "一 Core Boat", el atributo "一" es post. -posicionado, y puede traducirse como "un barco nuclear" (4) Postposición de estructura de objeto preposicional (también llamada posposición de adverbial) ① Las frases preposicionales compuestas por la preposición "yu" se posponen principalmente en chino clásico. En chino, salvo unos pocos, se traducen como complementos. Además, la mayoría de ellos deben ir antes del verbo como adverbial.
Por ejemplo: ¿Qué es para mí? La oración completa es una inversión. de "Qué es para mí", y la estructura de la preposición es "para mí".
Traducido como "¿Qué me pasó?" "Díselo al Emperador" es la inversión de "Díselo al Emperador". La estructura de la preposición "Yu Di" se coloca después y se traduce como "Informe este asunto a". el Emperador del Cielo". Arco La frase completa es una inversión de "Arando en Nanyang, sobreviviendo en tiempos difíciles". La introducción y la estructura del objeto van seguidas de "Arando en Nanyang, sobreviviendo en tiempos difíciles", que puede traducirse como " Arando personalmente en Nanyang, sobreviviendo en tiempos turbulentos". "Permanecer con vida en tiempos turbulentos" ②. La frase preposicional compuesta por la preposición "a" está posposicionada. En la traducción de hoy, generalmente se preposiciona como adverbial.
Ejemplo: Matar el miedo y arrojarle huesos. Toda la oración es una inversión de "con huesos para moldearlo", y la preposición y estructura del objeto "con huesos" se coloca después.
Traducido como "arrojarle los huesos", hacer una alianza para el altar y sacrificar la cabeza del capitán. "Sacrificio con la cabeza del capitán" es la inversión de "sacrificio con la cabeza del capitán". La estructura de introducción es "sacrificio con la cabeza del capitán", que puede traducirse como "sacrificio con la cabeza del capitán". , puedes disfrutarlo y, cuando estés despierto, puedes hablar de ello.
"Shu Yiwen" es la inversión de "Yiwen Shu", con "Yiwen" colocado después de la estructura del objeto introductorio, que puede traducirse como "usar palabras para describir. Que Su Majestad confíe a sus ministros". devolver la vida a los ladrones El efecto de "pedir a los ministros que devuelvan la vida a los ladrones" es una inversión de "pedir a los ministros que devuelvan la vida a los ladrones", seguido de la estructura de introducción "para devolver la vida a los ladrones". a la vida". 2. Oraciones de juicio Las oraciones de juicio son un patrón de oración derivado de clasificar oraciones según la naturaleza del predicado. Generalmente, los sustantivos o sintagmas nominales se utilizan como predicados para hacer juicios sobre los atributos de las cosas, es decir, para explicar qué es o algo. no lo es.
Efecto: Aclarar el significado 1. Expresar la relación genérica. "Teng, un país pequeño."
2. Expresa la relación de equivalencia. "En el pasado, Guihou, Ehou y Wenwang eran los tres príncipes de Zhou".
3. Expresa metáfora. "El rey es un barco; el hombre común es agua. 2. Las reglas del idioma del chino clásico
Las reglas de traducción del chino clásico
Las reglas de traducción del chino clásico Hay dos Requisitos principales para que los estudiantes de secundaria traduzcan textos antiguos: correcto y fluido (es decir, fiel, expresivo, elegante). Correcto se refiere al contenido, lo que significa que el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones innecesarias; suave se refiere a la expresión, que debe hacer que la traducción se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir textos antiguos, debemos seguir dos principios básicos y dominar cinco métodos operativos.
Uno de los principios: las palabras deben. no deben separarse de las oraciones, y las oraciones no deben separarse de los artículos.
Las palabras y oraciones se encuentran todas en un entorno lingüístico específico. Para traducir palabras y oraciones antiguas, debe comprender el entorno lingüístico en el que se encuentran. están ubicados, y luego podrás traducirlos correctamente, como por ejemplo "Un perro está sentado frente a ti" ("Lobo", con solo mirar esta oración, parece que se puede traducir como "uno de los perros se sentó"). "al frente", pero en relación con lo anterior "dos lobos en el camino" y "cuando yo era joven, un lobo se fue..." se puede ver que la persona "sentada al frente" no es "perro" " Debería ser otro "lobo". "Perro" significa "parecido a un perro" y se usa para modificar la postura de "sentado". Este ejemplo muestra que al traducir textos antiguos, primero se debe comprender el texto completo y comprender la idea principal. , y luego siga de cerca el " "Las palabras no abandonan la oración, las oraciones no abandonan el artículo".
Principio 2: la traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento.
La traducción literal se basa en las palabras y oraciones del texto original. Traducir una por una, también es necesario mantener la estructura y el tono de la oración original, como "¿Es cierto que no conozco a mamá?". ¿Xie?" "Realmente no conoces los caballos". ("Ma Shuo"), "Qi" en la primera oración debe traducirse como "podría ser", indicando un tono retórico, y "Qi" en la segunda oración debe traducirse. como "Tengo miedo", indicando un tono especulativo.
Al traducir, si el significado semántico de algunas palabras aún no está claro después de la traducción literal, o incluso es muy difícil de pronunciar, es necesario utilizarlo. traducción gratuita para ayudar, como "Viviendo en lo alto del templo ..." ("Torre Yueyang"), la traducción literal es "en el lugar alto del templo y palacio ancestral", pero el significado aún no está claro. Se puede utilizar la traducción de "trabajar como funcionario en la corte", lo que facilita la comprensión de las personas. La traducción gratuita es más flexible y el traductor puede comprender la situación real del texto original y expresarlo. su propio idioma para que las palabras y oraciones más profundas se traduzcan de una manera clara y comprensible. Sin embargo, la traducción es solo el significado general y no es tan precisa como la traducción literal. No se debe recomendar encarecidamente a los estudiantes de secundaria. desarrollando su capacidad de lectura gradual en chino antiguo.
Seis métodos de traducción al chino antiguo: grabación, interpretación, racionalización, adición, eliminación y abreviatura.
Grabación: todos los nombres propios, como los nombres. de personas, lugares, dinastías, nombres de épocas, nombres oficiales y títulos de libros. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes y las palabras que son familiares para las personas, como. "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escapar", etc., no es necesario traducir
Interpretación: este es el método más utilizado en chino moderno. Palabras disílabas para explicar palabras monosilábicas en chino antiguo. Se debe prestar especial atención al uso de pseudocaracteres, significados múltiples de una palabra, partes del discurso y palabras funcionales con usos diversos; asegúrese de elegir su interpretación exacta según. el contexto.
Motivo: ajustar y enderezar el orden de las palabras en la traducción. El orden de las palabras en la mayoría de las oraciones chinas clásicas es consistente con el del chino moderno, pero también hay algunos patrones de oraciones chinas clásicas. como "Confucio dijo: 'Un gobierno duro es más feroz que un tigre'" ("Cazador de serpientes"), la orden original se tradujo como "Un gobierno duro es más feroz que un tigre", lo que no está en consonancia con la modernidad. hábitos lingüísticos y "comparado con un tigre" deben ajustarse a " "Antes de "feroz".
Tim: agregue el contenido necesario donde haya omisiones en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente, al tocar la regla, el grupo emitió un sonido perfecto" ("Float Skills"), donde falta el verbo "xiang" entre "Fu Chi" y "一下", por lo que debería agregarse en la traducción. Otro ejemplo es "Taste Yi Yu He Zhou Yi,..." ("He Zhou Ji"), al traducir, se debe agregar antes de la oración. El sujeto "Wang Shuyuan", se debe agregar el cuantificador "Mei" después. la palabra "一".
Eliminación: Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, el "marido" en "un país grande es difícil de predecir" ("El Lun Zhan de Cao GUI"), el "hu" en "¿Por qué existe tal cosa" ("Hou Shi Ming"), " aprende y practícalo con el tiempo" ("Las Analectas de Confucio") El "er" en seis ítems) pertenecen todos a esta categoría.
Condensación: algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en un estilo complicado para mejorar su impulso. Su significado se puede condensar durante la traducción. Por ejemplo: (Qin) tiene la intención de barrer el mundo, abarcar el universo, abarcar los cuatro mares y tragarse el corazón de los ocho páramos. (Es difícil encontrar cuatro formas diferentes de traducir las tres frases cortas de "barrer el mundo", "abarcar el universo" y "abarcar los cuatro mares" en chino moderno. Cuando se traducen, se pueden condensar en "Qin tiene el ambición de conquistar el mundo y unificar los cuatro mares")
En resumen, si queremos hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, además de tener un conocimiento sólido de las palabras de contenido de uso común, las palabras funcionales y patrones de oraciones especiales en chino antiguo, también necesitamos comprender algo de sentido común de la cultura antigua, para que podamos ser más precisos y traducir textos antiguos con mayor claridad y de acuerdo con los estándares chinos modernos, para ser "fieles". "expresivo" y "elegante". 3. ¿Cuáles son las reglas para la división del ritmo en chino clásico?
La división del ritmo de oración en chino clásico:
1. Debe haber una pausa después de la inicial de la oración. partícula (también llamada palabra inicial de oración) y la palabra asociada.
2. En la antigüedad, había dos palabras monosilábicas, pero en el chino moderno es una palabra de dos sílabas, por lo que deben leerse por separado.
3. Hacer una pausa según el orden del lenguaje, es decir, hacer una pausa según "sujeto-predicado-objeto", "predicado-adverbial", "complemento-verbo", es decir, entre el sujeto y el predicado, debe haber una pausa entre el verbo y el complemento (generalmente no hay pausa entre el atributo y la palabra principal) para que el significado semántico sea obvio.
4. El sustantivo usado como adverbial y la palabra central deben leerse consecutivamente, es decir, cuando el sustantivo se usa como adverbial, suele haber una pausa antes de la palabra, y el adverbial y la La palabra central no se puede leer por separado. Si se leen por separado, el adverbial se confundirá con el sujeto, cambiando el significado de la oración.
5. Debe haber una pausa después de la palabra "er". Sin embargo, si la palabra "ER" desempeña las siguientes funciones en la oración, entonces no debería haber pausas. En otras palabras, la palabra "ER" no se puede leer por separado de las siguientes palabras, sino que se debe leer de forma continua.
1. Si "ER" conecta un adjetivo (o adverbio) y un verbo en una oración, es decir, "adjetivo (adverbio) + ER + verbo", entonces el adjetivo o adverbio anterior actúa como un adverbial y desempeña el papel de "er". La función de modificar el verbo detrás de él no se puede leer por separado.
2. Si "er" conecta dos verbos en una oración, es decir, "verbo + er + verbo", entonces "er" significa secuencial, es decir, cuando sucedió la acción anterior, la siguiente acción La acción ocurre inmediatamente. En este momento, no puede haber una pausa después de "er" y debe ser continua con el siguiente verbo.
3. "Y" conecta dos palabras con la misma parte del discurso (es decir, dos sustantivos, dos verbos, dos adjetivos), indicando yuxtaposición, equivalente a "y", "y", "y" O no traducido, no debería haber ninguna pausa después de "er".
4. "Y" indica una relación transitiva, que equivale a "y", "y", "solo" o no traducido.
6. Las pausas rítmicas deben reflejar la estructura original de la frase.
7. Las pausas rítmicas deben reflejar elementos omitidos.
8. Es necesario comprender los nombres antiguos de países, nombres de épocas, cargos oficiales, títulos, hechos históricos y nombres de lugares; de lo contrario, fácilmente se producirán errores de pausa en la lectura.
9. "Ye" se usa en oraciones para revelar pausas y va seguido de una pausa cuando se lee en voz alta. Si se usa como partícula modal al final de una oración, no hay pausa.
10. La pausa debe reflejar el alcance de la palabra clave.
11. Las oraciones ordenadas de cuatro, cinco, seis, siete caracteres, etc. se pueden leer con la misma pausa cuando se lee en voz alta para que el tono y la entonación sean consistentes.
Existen tres reglas para dividir el ritmo de las oraciones chinas clásicas:
1. Determinar el ritmo de lectura (sujeto, predicado, objeto) de acuerdo con la estructura gramatical de las oraciones chinas clásicas.
2. Determinar el ritmo de lectura a partir de las palabras del enunciado, partículas modales al inicio de la frase, palabras relacionadas y otras palabras funcionales o resumidas.
3. Pausa donde se invierte la afirmación.
Otro punto importante es que el significado del texto debe entenderse correctamente, porque este es el requisito previo para determinar el ritmo de pausa del chino clásico. Al resumir la experiencia, establezca una base sólida en chino clásico para que tenga un buen sentido del lenguaje literario.
En este momento/Quiero describirlo con otra palabra/no puedo
Traducción: En este momento, quiero usar una palabra para describir la escena frente a mí, pero No puedo pensar en eso.
Una persona a la que le gusta recibir invitados/cuyo salario es escaso/no siempre tiene excedente
Traducción: le gusta recibir invitados, su salario es escaso y muchas veces no le deja un superávit.
Estas pausas de oraciones se basan en la tercera regla de división del ritmo anterior: pausa según el orden del idioma, es decir, pausa según "sujeto-predicado-objeto", "predicado-adverbial", "predicado-verbo". complementar", y Hacer obvio el significado semántico; y Regla 6: Las pausas rítmicas deben reflejar la estructura original de la oración. 4. ¿Cuáles son las reglas de segmentación de oraciones en chino clásico?
Segmentación y puntuación de oraciones en chino clásico
La segmentación de oraciones en chino clásico se denomina tradicionalmente "lectura de oraciones". La lectura de oraciones es la habilidad más básica para leer textos antiguos. La base de la segmentación de oraciones radica en la comprensión del artículo completo.
Por lo tanto, antes de dividir una oración, debes leerla varias veces para intentar tener una comprensión general del contenido del texto completo. Primero separa lo que se puede dividir, reduce gradualmente el alcance y luego concentrate en analizar la conexión entre las oraciones. oración difícil de descifrar y el contexto. Al segmentar oraciones, también debes prestar atención al género, el estilo del lenguaje y la integridad del significado de la oración. El uso de la puntuación debe estar estandarizado y ser coherente con el uso de la puntuación en el chino moderno. Fortalecer la recitación y mejorar el sentido del lenguaje, lo que resulta de gran ayuda a la hora de puntuar frases. Además, la segmentación de oraciones generalmente puede seguir las siguientes reglas: (1) Encuentre el sustantivo (pronombre) y lea la oración. Al igual que el chino moderno, los sustantivos (pronombres) en chino clásico se utilizan a menudo como sujeto y objeto de oraciones. Por lo tanto, al encontrar los sustantivos o pronombres que aparecen repetidamente en el texto, básicamente puedes leer la oración. (2) Mire las palabras funcionales y lea las oraciones. Los antiguos escribían artículos sin signos de puntuación. Entienden la lectura de oraciones y las palabras funcionales se convierten en símbolos importantes. Especialmente antes y después de las partículas modales y algunas conjunciones, las oraciones suelen romperse. Por ejemplo: los pronombres y adverbios que expresan respeto como marido, gai, fan, corcel, qing y respeto se utilizan a menudo al principio de una oración; las partículas modales como ye, 礤, 値 y zai se utilizan a menudo al final; de una oración; yi, gan, wei, Conjunciones como y y se usan a menudo en oraciones. Según esta característica, encontrar palabras funcionales ayudará a leer oraciones. (3) Encuentre la verdad y léala en oraciones definidas. Dingzhen es una forma común en el chino clásico. Las oraciones se suceden y la palabra utilizada como objeto en la oración anterior se convierte en sujeto en la última oración. Por ejemplo: "Si tienes miedo, tendrás pensamientos; si tienes pensamientos, tus ojos estarán vacíos". ("Ding Gui" de Wang Chong) Basándonos en esta característica, también podemos determinar la lectura de la frase. (4) Según el emparejamiento, lee la frase en frases definidas. El paralelismo, el paralelismo y la simetría son los métodos retóricos más comunes en el chino clásico. La estructura de las oraciones es ordenada, con más de cuatro o seis oraciones, lo cual es otra característica importante del idioma chino clásico. Esta característica también brinda comodidad para la segmentación de oraciones. (5) Según la puntuación total, lea la frase final. En los textos chinos clásicos, a menudo hay formas de puntos totales y totales divididos, según los cuales las oraciones también se pueden segmentar. (6), diálogo, cita y lectura de frases. Los diálogos y las citas en chino clásico suelen estar marcados con "曰" y "云". Cuando dos personas tienen una conversación, normalmente escriben el nombre de la persona en la primera pregunta y respuesta, y luego solo usan "曰" y omiten el tema. Al encontrarse con una conversación, debe identificar al que pregunta y al que responde según el contexto y leer las oraciones con claridad. (7) Observar las repeticiones y leer en oraciones definidas. La repetición, especialmente la repetición espaciada, es también un método retórico común en el chino clásico. Por ejemplo, en "Zou Ji satiriza al rey de Qi y acepta protestas", se repite muchas veces "¿Quién soy yo o Xu Gongmei del norte de la ciudad?", lo que también proporciona una poderosa ayuda para la segmentación de oraciones. 5. Principios para traducir chino clásico
La traducción del chino clásico debe ser “fiel”, “expresiva” y “elegante”. "Fidelidad" significa precisión, sin malentendidos del significado; "da" significa suavidad, sin torpeza ni torpeza; "Elegancia" significa uso estándar de las palabras, sin mal uso de la jerga y el dialecto. Siguiendo los principios anteriores, también debemos dominar las habilidades de traducción necesarias para que podamos ser hábiles al traducir chino clásico. A continuación hablaremos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos.
1. Interpretación de palabras grupales
La mayoría de las palabras chinas clásicas son palabras monosilábicas, mientras que las chinas modernas son en su mayoría palabras bisilábicas, y muchas de ellas se derivan de agregar un carácter a las palabras chinas clásicas. . Esta es la base sobre la cual podemos utilizar el método de combinación de palabras para explicar muchas palabras chinas clásicas.
Ejemplo 1: El gobierno es fluido y la gente es armoniosa... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan")
Traducción: El gobierno es fluido y la gente está feliz..
2. Grabar o reemplazar
El significado es el mismo y no se necesita traducción.
Ejemplo 2: En la primavera del cuarto año de Qingli, Fujizijing fue relegado a proteger el condado de Baling. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)
Traducción: (Song Renzong) En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado a Baling como gobernador del condado.
Ejemplo 3: Por eso, un pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas!" ("Las Tres Gargantas" de Li Daoyuan)
Traducción: Entonces los pescadores cantaron: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas!" Las palabras chinas ya no se usan, o sus significados han cambiado; aunque todavía lo uso de vez en cuando, se ha vuelto un poco crudo. Esto requiere que al traducirlos los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno.
Ejemplo 4: Dos acciones están peleando y quieren ir primero. ("Ventriloquia" de Lin Sihuan)
Traducción: Me temblaban las piernas y casi salgo corriendo primero.
3. Adiciones y eliminaciones
Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico y el contenido omitido suele ser extenso y flexible. Cuando traducimos, debemos hacer las adiciones apropiadas según el contexto.
Ejemplo 5: Un tambor aumentará la energía, luego (tambor) y el (qi) disminuirán, y tres (tambores) y el (qi) se agotarán. ("Zuo Zhuan: The Debate on Cao GUI")
Traducción: El primer toque de tambor puede elevar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuye, el tercer toque de tambor (moral) desaparece.
Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico solo desempeñan una determinada función gramatical y no tienen ningún significado práctico. A menudo se eliminan durante la traducción.
Ejemplo 6: Sólo amo el loto que crece en el barro pero permanece sin mancha... ("Sobre el amor del loto" de Zhou Dunyi)
Traducción: Sólo amo el loto que crece en el barro pero permanece sin mancha... No contaminado con suciedad...
4. Traducción combinada y traducción dividida
Al traducir oraciones intertextuales en chino clásico, las oraciones superior e inferior a menudo se combinan en una sola oración.
Ejemplo 7: El general murió en cien batallas, y el hombre fuerte regresó en diez años. ("Poesía de Mulan")
Traducción: Los generales y guerreros pasaron por cientos de batallas en diez años, algunos murieron en batalla y otros regresaron victoriosos.
La "mención paralela" en chino clásico debe expresarse por separado durante la traducción.
Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... ("El viejo pabellón borracho" de Ouyang Xiu")
Traducción: El clima es fresco y la escarcha es blanca...
5. Cambia el orden
Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, así que presta atención al orden al traducir.
Ejemplo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan lamentable?" ("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi)
Traducción: Confucio dijo: "¿Qué es tan lamentable?"
Además, las frases preposicionales se usan principalmente como complementos en chino clásico, pero ahora se usan principalmente como adverbiales y es necesario cambiar el orden al traducir.
Ejemplo 10: El viajero descansó en un árbol. ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu)
Traducción: Los viajeros descansan bajo el árbol.
6. Traducción literal y traducción libre
La traducción literal se esfuerza por traducir palabra por palabra e implementar cada palabra; la traducción libre se centra en captar el significado del texto en su conjunto; La traducción literal es precisa y concisa, mientras que la traducción gratuita es flexible y fluida. Al traducir, la traducción literal debe ser el método principal y la traducción libre debe ser el complemento.
Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las ondas de repente se volvieron brillantes... ("Manjing Travels" de Yuan Hongdao)
Traducción: En este momento, la delgada el hielo comenzó a derretirse, y las ondas del agua comenzaron a Emitir luz...
Las palabras subrayadas son traducciones libres. A veces también se puede traducir libremente la frase completa.
Ejemplo 12: ¡El gorrión conoce la ambición del cisne! ("Registros históricos · Familia Chen She")
Traducción: ¡Cómo puede una persona miope conocer las aspiraciones de una persona ambiciosa!