Traducción de "El Libro de los Cantares" de Wuyi
La traducción de "El Libro de los Cantares" de Wuyi es la siguiente:
¿Quién dijo que no hay ropa? Lleva un abrigo contigo. ¡El rey quiere reunir sus tropas, reparar sus armas y lanzas y compartir el mismo odio contigo!
¿Quién dijo que no hay ropa? Usa la misma ropa interior contigo. ¡El rey quiere reunir sus tropas, reparar sus lanzas y alabardas y hacer preparativos contigo!
¿Quién dijo que no hay ropa? Usa la misma camisa que tú. ¡El rey quiere reunir sus tropas, reparar su armadura y sus armas e ir al frente contigo!
Información básica sobre "El Libro de los Cantares"
El "Libro de los Cantares" es el comienzo de la poesía china antigua. Es la colección de poemas más antigua y recopila poesía de los primeros tiempos. Dinastía Zhou Occidental hasta mediados del Período de Primavera y Otoño (siglo XI a. C. hasta el siglo VI a. C.), hay un total de 311 poemas, 6 de los cuales son poemas Sheng, es decir, solo tienen título y ningún contenido. , y se denominan los seis poemas Sheng ("Nanmei", "Baihua", "Hua mijo", "Yougeng") ""Chongqiu" y "Youyi"), y reflejan la perspectiva social de unos quinientos años desde el comienzo del Dinastía Zhou hasta finales de la dinastía Zhou.
Se desconoce el autor de "El Libro de las Canciones" y la mayor parte no se puede verificar. Se dice que fue recopilado por Yin Jifu y compilado por Confucio. El Libro de los Cantares se llamaba "El Libro de los Cantares" en el período anterior a Qin, o el número redondo se llamaba "Las Trescientas Canciones". Fue venerado como un clásico confuciano durante la dinastía Han Occidental y primero se le llamó Libro de los Cantares, que todavía se utiliza en la actualidad.
El Libro de los Cantares se divide en tres partes: “Viento”, “Ya” y “Canción”. En cuanto a la técnica, se divide en "Fu", "Bi" y "Xing". "Wind" es una balada de varios lugares de la dinastía Zhou; "Ya" es una canción formal del pueblo Zhou y se divide en "Xiaoya" y "Daya"; "Canción de Shang".