Poesía que describe la profunda amistad entre amigos.
1. La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling
Dinastía Tang: Li Bai
El viejo amigo se despide de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste. , y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. (Wei Tong: Wei)
Traducción: Mi viejo amigo se despedía con frecuencia de la Torre de la Grulla Amarilla y realizó un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.
2. Un regalo para Wang Lun
Dinastía Tang: Li Bai
Li Bai estaba a punto de subir a un barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla. .
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.
Traducción: Li Bai subió al barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó una canción de despedida proveniente de la orilla. Incluso si el agua de Peach Blossom Pond tiene una profundidad de mil pies, no puede ser tan profunda como la despedida de Wang Lun hacia mí.
3. Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje
Dinastía Tang: Li Bai
Las flores de álamo tienen Caído y el niño está llorando, y escuché que Longbiao pasó los cinco arroyos.
Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche. (Suifeng 1: Suijun)
Traducción: Cuando las flores de álamo han terminado de caer y Zigui canta, escuché que pasaste por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.
4. Dos poemas sobre Adiós a Dong Da
Dinastía Tang: Gao Shi
Miles de kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, y el viento del norte sopla gansos salvajes y nieve.
No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.
Liu Fei revoloteó y sintió pena por sí mismo. Dejó Beijing y Luo por más de diez años.
Mi marido es pobre y humilde, así que no hay dinero para bebidas cuando nos reunimos hoy.
Traducción: Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo, el sol está tenue, el viento del norte arrastra a los gansos que regresan y hay fuertes nevadas. No te preocupes que el camino que tienes por delante es incierto y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce? Al igual que un pájaro con seis plumas revoloteando, duele y siente lástima de sí mismo. Han pasado más de diez años desde que dejé Jingluo. ¿Quién estaría dispuesto a vivir en la pobreza si un hombre es pobre? No podemos permitirnos el dinero del vino cuando nos reunimos hoy.
5. Adiós a Xin Jian en la Torre Furong
Dinastía Tang: Wang Changling
Entrando a Wu por la noche bajo la lluvia fría y despidiendo a Chu Shangu en el luz brillante.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
Traducción: La lluvia brumosa y brumosa se extiende por todo Wudi y Jiangtian durante toda la noche; te despido por la mañana, y estoy solo con Chushan y tengo una tristeza infinita. Amigo mío, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, simplemente di que todavía tengo frío como una olla de jade y mantengo mi fe.