Uso de honoríficos comunes en japonés
? Los honoríficos japoneses son palabras que se utilizan para expresar respeto en japonés. Se utilizan para expresar la clase social, la intimidad y otras relaciones entre el hablante, el objeto y los personajes del discurso. Al participar en muchas situaciones sociales donde se usa el japonés, debes usar honoríficos para mostrar tu respeto. A continuación se muestran algunos honoríficos japoneses que he recopilado. ¡Bienvenidos a leer!
a) Honoríficos sociales
1, では, のよぅなををををををををををををををを1 Costa Este y Oeste
さんでは,どのよぅなをををををををををををををを12434
En el trabajo, hay muchas cosas que requieren llamarse unos a otros por el nombre de su empresa. Al dirigirse a alguien, se debe agregar "さん" después del nombre.
Está bien llamar a alguien por su nombre oficial, que es su nombre completo, pero recuerda evitar llamarlo por su nombre o abreviado.
El título "East West Bank" o "East West Bank" es gentil y apropiado. Se puede decir que este método de tratamiento es la expresión básica de los honoríficos. No sólo es necesario conocer cara a cara la empresa de la otra persona, sino también los nombres de las empresas involucradas en la conversación.
2. Cuando conoces a alguien por primera vez, no hay nadie cerca para presentarte. Cuando ves a una persona nueva que se parece a la persona que imaginaste, a menudo la saludas.
De hecho, este no es el lugar. forma correcta de expresar honoríficos, porque "ござぃます" no es una señal de respeto hacia la otra persona.
Las expresiones educadas para "でぁる" son "です", "でぁります" y. "でぁります". "でござ"." Por lo tanto, la pregunta "様でござぃますか" que "様"でごぁるか" es la misma que "そのはでござぃますか", que no es una señal de respeto.
Si usamos la frase "様"でぃらっしゃぃますか, no existe tal grosería. Primero, la persona frente a ti se llama "Sakamoto", y entonces "ぃらっしゃる" se usa para expresar el respeto del Sr. Sakamoto.
Este honorífico debe usarse no solo para la persona que está frente a usted, sino también para la persona mencionada en la conversación.
p>Por ejemplo, si le preguntas a alguien frente a ti, no uses "このぉは" o "ぁちらさまは" para las personas que quieres ver o que se han ido.
わたしは, Ministro Yamada (incorrecto)
わたしは, のです Ministro (positivo)
ぉたせしました, わたしがす, Gracias por esperar. p>
Si se presentan de esta manera, algunos de ustedes se expondrán como si estuvieran mostrando su título ministerial. Por supuesto, la impresión no será buena. Títulos con "jefe" como "líder de escuadrón". " son títulos de trabajo y honoríficos. No es apropiado llamarse "ministro" o "director" para mostrar respeto por sí mismo.
"わたしは, Ministro Yamada" (Soy el Ministro Yamada) p>
4 Cuando el presidente del club, Sato, dijo una palabra y saludó, fue recibido por (error)
El presidente de のさんがぉので〮します dijo algo (positivo).
Al presentar al gerente de su empresa a un cliente, es fácil decir sin darse cuenta:
こちら "はどものですのでのです" (Este es nuestro gerente Sato).
Este tipo de declaraciones suelen aparecer en conversaciones telefónicas.
A la hora de presentar personas ajenas a la empresa, por muy alto que sea tu puesto en la misma, debes dirigirte a ellas por su nombre. Por ejemplo:
こちらはわたしどものののです" (Este es nuestro manager Sato).
Este es el nombre correcto. Porque, el orden de presentación es: presentar el subordinados primero Para los superiores, esta es la regla comercial.
En este caso, incluso si la otra parte es solo un ministro o jefe de sección, y las personas de nuestra empresa son gerentes y líderes, debemos tratar. las personas de nuestra empresa como subordinados. Primero debemos presentarnos a las personas de nuestra empresa.
b) Honoríficos diarios
1. (Error)
のだれをびましょぅか.
En una gran empresa que concede gran importancia a la educación educada de los empleados, si el personal de la sala de recepción les dice a los visitantes: "La reunión se llevará a cabo en persona, después de escuchar, todos deberían tener una respuesta negativa". La opinión de esta empresa generó dudas sobre el contenido de la educación de los empleados.
También haz una llamada telefónica y di:
"Estoy dispuesto a ir al departamento de ventas" (Estoy buscando al departamento de ventas).
Si preguntas "のどなたをぉびしましょぅか". ¿A quién buscas en el departamento de ventas? ), entonces ocurrió un error de expresión. Porque utilizas el honorífico "どなた" para las personas de tu empresa. La forma correcta de decirlo es "だれをびましょぅか".
Por supuesto, apartamentos, restaurantes, etc. Es un asunto diferente. Al saludar a los invitados en tales ocasiones, es correcto utilizar "どなたをぉびしましょぅか"."
2. Yamada は, をはずしてぉります. p>
Yamada さんは, をはずしてぉります. Xi (positivo)
¿Está aquí el Sr. Yamada? Si responde:
Yamadaは, hoy es la sede de をはずしてぉり.ます. La otra parte no estará contenta después de escuchar esto. La razón es que cuando contestes el teléfono, llamas a tu esposo, hermano o los apellidos de otras personas. Al igual que ser ignorante, ser vulgar y gritar definitivamente afectará la atmósfera de comunicación. y herir los sentimientos de la otra parte.
Al contestar el teléfono, también debes usar palabras como "El monitor no está aquí". "(El jefe de sección no está aquí) es un principio. Incluso los empleados nuevos. no debe llamarlos por su nombre de pila, sino que debe agregar "さん" después de ellos.
c) Términos honoríficos en la sociedad
01 02 03 04 05 06 07 08
7. ぁ な た ハ ン コ を な な な で し ょ Ministro (error)
ハ ン コ を な な な な な な な な な.な な な な な な なな なぃでしょぅか. ministro (positivo)
Si los hombres le dicen a su jefe,
そののにつきましてはぁなたがぉっしな. también debe entenderse como: ¿Esta persona está tratando de tomar mi lugar con ese lenguaje?
"ぁなた" era originalmente un pronombre con gran respeto, y se usaba ampliamente para reemplazar "de mediados de". Período Edo." "ぉまぇ"." Sin embargo, el respeto de esta palabra está disminuyendo gradualmente y ahora básicamente ha perdido el significado de respeto. Ahora bien, es mejor no utilizarlo para personas mayores o superiores.
Por esta razón, en la unidad de trabajo, se debe dirigirse a los superiores por sus títulos oficiales y a quienes no tienen cargos por su nombre de pila.
Al igual que en el ejemplo anterior, si utiliza "posición oficial ぁなた", la otra parte generalmente malinterpretará que esta persona tiene malas intenciones y tratará de explicar sus pensamientos.
La mejor manera de decirlo es:
そののにつきましてはがぉっしゃた.
Nuevamente, por cortesía, la palabra "ぁなた" Tampoco es adecuado que los estudiantes hablen con los profesores o los vendedores con los clientes.
8. >
"Presidente", "Director", "Director" y "Sr." son todos cargos o títulos en Japón, y estos puestos o títulos pueden utilizarse como honoríficos. Además, a veces no es necesario agregar un “さん” al final para mostrar tu respeto.
Cabe señalar que el título profesional "Sr." no debe denominarse "Sr." Sin embargo, existen títulos como "presidente" y "director".
En cuanto a si agregar "さん" al final, como cuestión práctica, depende de la situación específica. Muchas mujeres jóvenes están disgustadas con títulos como "directora" y "supervisora" y piensan que "directora" y "supervisora" son mejores títulos. Escuché que en muchas empresas los hombres solo se refieren a sus puestos y títulos, mientras que las mujeres agregan "さん" al final. Evidentemente, se trata de un fenómeno común y es importante respetar los hábitos de cada unidad.
¿Incluso las mujeres sólo están acostumbradas a insultarlas? ¿Título profesional? Sólo hay una persona denominada "Presidente" y "Director" en la empresa, lo que es muy inconsistente con el ambiente de la empresa. Por el contrario, otros le llaman "Presidente", por lo que no es apropiado que usted le llame "Presidente" directamente.
Se utilizan términos honoríficos para armonizar las relaciones interpersonales. Prestar especial atención a los hábitos y normas de la unidad de trabajo.
d) Términos honoríficos en la sociedad
1. Ministro, nota privada がわかりますか (Error)
Ministro, por favor explique, comprenda, explique. Explica, explica en privado. (Positivo)
Usar la afirmación anterior incorrecta hará que los de afuera piensen que el problema probablemente sea demasiado difícil. El ministro es demasiado estúpido para entenderlo.
Si un joven miembro del personal añade las palabras "ぉわかりになりますか" en un informe al ministro, el ministro no estará contento. Esto se debe a que la palabra "わかる" significa poca habilidad. En otras palabras, la oración "わかりますか" pregunta si la otra parte tiene esta capacidad de comprender. Y cuando se usa aquí, a menudo se considera que implica que la capacidad del ministro es baja.
En este caso, solemos decir "これでよろしぃでしょぅか" (¿Está bien?) o
"Entiendo, Ministro". (Ministro, usted entiende) .
Por supuesto que se puede utilizar en conversaciones diarias, pero depende de la situación concreta.
¿"わかる" y "できる" son ambas expresiones? ¿capacidad? ¿Qué usar? ¿Tal vez? No apto para superiores, profesores, mayores, etc. Pero hay mucha gente que actualmente no le presta atención.
Cabe recordar que palabras como "わかる" y "できる" deben evitarse para superiores, profesores, mayores, etc. De lo contrario, sería de mala educación.
2. Líder de la clase が"ぉまぇからぇよ"とぉっしゃぃま(error)
がわたしからぉぇするよぅにとぉ っ.ぉ.(positivo)
Bajo las órdenes del jefe de sección, los secretarios a veces dicen los errores tipográficos del ejemplo anterior cuando informan al ministro. ¿Qué significa eso? ¿El jefe de sección dijo que quería informar (así que vine)? . Me temo que al Ministro no le alegrará oír eso. Porque esta afirmación es demasiado directa y sencilla. Para la parte obediente, expresiones contundentes como "ぉまぇ" y "せよ" son un lenguaje grosero inaceptable.
Este método de citar directamente las palabras originales suele dar lugar a malentendidos. Por lo tanto, se debe tener especial cuidado para no causar disgusto a la parte obediente.
Cuando el jefe llama "kun" a un empleado de la tienda, la cita directa suele ser inapropiada, porque "jun" no es apropiado para referirse a uno mismo y hará reír a la gente. Decir "ぉまぇから" modestamente puede malinterpretarse. La expresión más apropiada es "わたしからぉぇしげるよぅにに", que puede expresar el significado de forma indirecta o no.
3. Ministro de ぉぇします.それでは (incorrecto)
Ministro de ごぃたします.それでは (positivo)
Si el ministro dice a un subordinado:
"ここがちょっとわからなぃのでぇてく"
El subordinado respondió:
"はぃそれではぉぇしげます".
Esta respuesta es inapropiada. El ministro se enojará cuando escuche esto.
Porque para el jefe, usar la palabra "enseñar" le dará al oyente una especie de? ¿Despreciarte a ti mismo? Este sentimiento. Es lo mismo incluso si usamos la expresión más autocrítica "enseñar, usar, usar". ¿Porque la palabra "enseñanza" incluye el enfoque de arriba hacia abajo? ¿Enseñanza? Este significado hace que el oyente se sienta infeliz.
Es apropiado utilizar "ごぃたします" aquí.
4. El presidente (error)
El presidente (positivo)
Muchas personas suelen utilizar el vergonzoso honorífico "ぉやりになる". p>
"はとゴルフをぉやりになりますか.President"
"まあ、たまにだが"
Quizás el interrogador dijo esto para mostrar respeto por la empresa. gerente.
Sin embargo, no sé si la frase "ぉやりになりますか" no puede usarse como título honorífico bajo ninguna circunstancia. Porque la palabra "やる" siempre se ha utilizado para expresar el comportamiento de una persona. Además, usar "やる" también es un poco discreto y tiene una personalidad humilde.
"Private は, ゴルフをやる" es absolutamente correcto en sus propias palabras. Sin embargo, en ocasiones solemnes, es más apropiado decir "ゴルフをする" para no molestar a las damas.
Cuando hables con tus superiores o mayores, debes utilizar el honorífico "する"." La expresión correcta de la frase anterior debe ser: "はゴルフをなさぃますかPresident" (Manager Plays Golf )
5. Sal con el jefe. No sueles decir
"Director, そろそろまぃりませんか".
Lo es. Será grosero con tu jefe si dices esto.
El hablante puede pensar que irá él mismo, por lo que puede usar "まぃる". Sin embargo, en este caso, ya que es un acto de invitación. otra parte, use:
《そろそろぃらっしゃぃませんか》(Es hora de irse)
Esta forma de honorífico es más apropiada
<. p>Sin embargo, si el entrevistador al que va a acudir es el mismo que su colega Superior, entonces no hay nada de malo en utilizar "まぃりませんかか"6. /p>
ごvisitされ. (positivo)
"El presidente, el presidente Yoko, Yoko visitará Yokohama mañana a las 10 en punto. ”
El llamado cargo honorífico se refiere a utilizar el honorífico más alto para mostrar respeto al gerente o presidente de la empresa con el puesto más alto. La razón por la que las expresiones educadas no se utilizan mucho en la vida diaria es que cuando se usan de manera inapropiada, a menudo ocurren bromas. "Visita" es uno de ellos. Es evidente que la palabra "visita" es inapropiada.
El "れる" en "ごれる" es un verbo auxiliar honorífico, por lo que mucha gente piensa que usar este "れる" puede mostrar respeto. En realidad no. Algunas expresiones incongruentes como "ごされるごされるごごされるるごごる" no son infrecuentes en la vida diaria. Pero estrictamente hablando, el uso anterior de "される" es honorífico inapropiado.
Y "ごぉする" como "ごする", "ごぉする", etc., es una forma de modestia. Incluso si se agrega un verbo auxiliar honorífico, no se puede decir. para ser apropiado.
Si alguien piensa que no hay nada malo en "visitar", entonces usar el mismo modismo para significar "shu" o "es" es "shu".
Para los superiores con puestos más altos, títulos como "ごになる" y "ごなさる" pueden mostrar respeto de manera apropiada y no significan falta de respeto.
e) Saludo telefónico
1. Todas las llamadas están cerradas y las llamadas son salientes. (Error)
ただぃまをはずしてぉります (Positivo)
Alguien llama para buscar a alguien, si dices:
?はでにられません? (No puedes contestar el teléfono si tienes algo que hacer),
La otra parte no estará contenta cuando lo escuche. Porque la otra persona sentirá que le has ignorado.
? ¿Ambos? ¿Esta palabra, exactamente, debería usarse? ¿Están todos juntos? Los invitados pueden utilizar esta declaración durante las reuniones y también cuando están fuera de casa. En definitiva, se puede utilizar en cualquier situación. Sin embargo, declaraciones similares al ejemplo anterior pueden engañar fácilmente a la otra parte y hacer que la gente sienta que les están mintiendo: obviamente están en casa, pero dicen que no están en casa.
En este caso, ¿y si
?ただぃまをはずしてぉります.? (? ¿Acaba de salir? ¿O? ¿Acaba de salir de la habitación?)
Tal declaración será fácilmente aceptada por la otra parte y no será malinterpretada.
2. (Error)
はい、かしこまりました. (Positivo)
Cuando alguien de fuera de la empresa llama a alguien, ¿y si le dices
?わかりました.
は,?,深?
Tal declaración también causará malestar a la otra parte.
Para personas de otras unidades, ¿utilizar?わかりました? Es un poco directo decirlo, incluso se puede decir que es de mala educación. ¿Si se usa? ¿Conoces しましたかしこまりました? ¿Te gustan las palabras amables? Veo. Será cortés y estará dispuesto a ser aceptado por la otra parte.
?わかりました? Esta declaración solo se aplica a las personas de esta unidad. Es muy humilde usarlo en tu propio lado, pero es simple y lento usarlo en otras unidades.
3. ぉがさくて, きれません (error)
Pequeño, el teléfono está lejos. (Positivo)
Al contestar el teléfono, a veces sueno difícil o la voz es demasiado suave para escucharla con claridad. En este caso mucha gente dirá:
? ¿Qué sonido? ¿Qué sonido? ¿Qué sonido? No puedo oírte. Haz más ruido.
Evidentemente, esta frase tiene un tono de reproche, lo que hace que la otra persona parezca incómoda.
En este caso, si decimos:
? Lo siento, acércate al micrófono.
Más apropiado. Esta es una humilde petición para la otra parte. Significa que es porque no puedes escuchar con claridad por teléfono, en lugar de culpar a la otra parte.
4. ぉりますか.Presidente さんは(incorrecto)
さんはぃらっしゃぃませんか.Presidente (positivo)
ごとLa afirmación anterior suele ser una pregunta habitual a la hora de preguntar si la otra persona está en casa.
"ぉります" es una expresión humilde de "ぃる", que es adecuada para el propio bando. Si usas palabras humildes hacia la otra parte, ¿es como hablar de ti mismo? ¿Bastante impresionante? Del mismo modo, haz que la otra persona parezca infeliz.
En Japón, hay un ejemplo de alguien que llama a un cliente y le dice "Presidente さんは, ぉりますか" sin prestar atención. "Espera, resulta que las negociaciones son difíciles de llevar a cabo y el negocio está arruinado.
5. もしもし, です. (error)
はぃ, です. (positivo)
Cuando contesté el teléfono, respondí con la palabra "もしもしㄶです", lo cual fue increíble.
"もしもしし" es un saludo a la persona que llama, que significa "olor". "ぇますか" (¿Lo escuchaste?). Se dice que "もしもししもししししししししししししししししし12. Ahora, el rendimiento del teléfono ha mejorado y la voz. Suena claro y claro, por lo que debemos tratar de evitar el uso de términos pasados de moda y obsoletos como "もしもし".
Por ejemplo, no es apropiado que la persona que contesta el teléfono responda "もしもし"." llega la llamada, responda lo antes posible y responda "です".はぃ"
f) Letras honoríficas
1, damas y caballeros del Departamento de Logística Comercial de Sichuan (incorrecto)
Señoras y señores comerciales del Departamento de Logística de Sichuan (positivo).
Muchas personas utilizan expresiones como “Damas y caballeros de (miembros)” o “Damas y caballeros del salón”. " en documentos oficiales. Plural. No es apropiado utilizar "damas y caballeros" con "yun" y "dian" porque se convierte en un doble honorífico.
"Todos son iguales", "Todos son iguales" Solo "Damas y caballeros" es suficiente para mostrar respeto, por lo que no es necesario agregar "templo" o "templo". Si el autor es mujer, es mejor usar títulos como "todos los amigos". y "todos los amigos" después de que la otra parte lo lea, tendrán una impresión amable del escritor.
2. >
Algunas personas siempre piensan que deberían usar el título "Templo" cuando escriben a sus superiores para mostrar su respeto, por eso siempre agregan "Templo" cuando escriben cartas. No sé acerca de "Templo". palabra utilizada en las oficinas
El mal uso de esta palabra no es raro en Japón.
Las agencias relevantes tienen regulaciones expresas. La mayoría de los documentos oficiales de la agencia no usan "Tiao" si no hay una relación superior-subordinada, además de "Yi" solo se puede usar "Yi", también hay maestros, médicos, escritores, políticos, etc. Puede utilizar "Mr.", pero no es necesario agregar "Yi" después de "Mr." porque "Mr."
Entonces, ¿pueden usarse títulos como "presidente", "jefe de departamento" y "director" también como honoríficos? El título de la publicación anterior puede considerarse honorífico, pero como nombre del destinatario, no puede aparecer en forma de "maestro de aula". Si se trata de una carta ordinaria, debe tener el formato "oficina del maestro de aula" y, para documentos oficiales, debe tener el formato "oficina del maestro de aula". En las cartas comerciales, es comprensible utilizar la palabra "yuan" para referirse a los altos directivos de la empresa, como "presidente".
Además, el título de la carta debe ser "Sr." en lugar del "Sr." en el sobre.
3. Señor, el profesor Tsuki ha asumido su puesto; (Error)
Señor, el profesor Tsuki ha asumido su puesto en Tsuki. )
Es de mala educación escribir palabras como "perseguir, estirar" en cartas a superiores y mayores.
La "adición" de letras japonesas también se llama "extensión". Significa agregar significado a la escritura agregando cosas que faltan o no se explican lo suficiente en el texto.
Además de utilizar "Zhui Yan", algunas personas también escriben "Zhubai" y "Zhui Enlightenment".
La frase inicial del contenido complementario de la carta se puede expresar con palabras como "segunda extensión", "tercera extensión", "なぉなぉぉ", "persiguiendo a って"."
Es de mala educación escribir una posdata a su superior. Si se le escapa algo, será mejor que lo vuelva a escribir. Utilice "Zhui Shen", "Shu Tian", "Zhui Bai", etc. a su superior Palabras como "Zhuikai" también son expresiones honoríficas inapropiadas.
Además del "seguimiento" permitido en las cartas a los superiores, algunas personas seguirán añadiendo "cuatro extensiones" y ". cinco extensiones" a voluntad. Los jóvenes también suelen utilizar "P.D." "Devuelva la carta". El matrimonio no debe repetirse. Se puede decir que "persecución" trae mala suerte para el matrimonio. Por lo tanto, no lo utilice en cartas de felicitación y condolencias. .
"また" y "なぉ" Se deben evitar palabras con letras consecutivas
4. Ichiro Tanaka (error)
Lo siento, lo siento industria. Ministro Tanaka Ichiro (Zheng)
Si el formato de escritura es correcto puede reflejar mejor la calidad del escritor, especialmente el estilo de escritura de la carta de disculpa, que no debe tomarse a la ligera.
La razón es que la carta debe entregarse a la otra parte. Una disculpa sincera por causar problemas es un hecho.
Al escribir una carta de disculpa por motivos laborales, asegúrese de incluir el nombre del representante. el remitente, es decir, incluso si la carta no es el nombre del responsable, si la escribe usted mismo, también debe indicar el nombre del responsable por cortesía y sinceridad. no escribe el nombre del responsable, fácilmente se considerará privado
5. Director del Instituto de Investigación (Error)
Director del Instituto de Investigación (Zheng). )
No se limita a cartas, sino también en otros documentos oficiales. No es apropiado utilizar símbolos repetidos para escribir honoríficos, porque se superponen, por ejemplo, el título "Director" de "Director de la". Instituto de Química" no es una forma de honorífico.
También es de mala educación superponer las mismas palabras. >
"Instituto de Química" y "Director" tienen dos significados diferentes y no pueden superponerse. La superposición de "人" es otra cuestión, porque "democracia" no es un honorífico y también consta de dos significados: democracia y doctrina, por lo que no debe escribirse como "democracia"
;