El editor recomienda "Espejo integral de la literatura y la traducción vernácula"
Para comodidad de los lectores, el libro está dividido en siete series según dinastías, que se publicarán una tras otra.
El nombre de "Zi Tongzhi Jian" es ampliamente conocido, pero su número de lectores es mucho menor que el de "Historical Records". La razón radica en su estilo cronológico, que parece un poco engorroso a primera vista; en segundo lugar, tiene tres millones de palabras, mucho más que los registros históricos de 500.000 palabras, lo que es suficiente para sorprender a mucha gente. Entre los dos, la investigación detallada es la característica más destacada de "Zitongzhijian": la cronología puede descomponer hechos históricos complejos en finos hilos, la lectura se puede rastrear hasta la fuente, y el desarrollo, el clímax y el final son claros de un vistazo; "Zitongzhijian" cuenta la historia de China en 1362. No es fácil explicarlo claramente en tres millones de palabras. Sólo así podremos comprender verdaderamente este período de la historia. Si no puedes leerlos uno por uno con el corazón, sólo perderás el tiempo con la llamada historia general de China que está inundando el mercado. Lo que quieras depende de lo que el lector quiera lograr.
Las características más importantes de esta edición son: en primer lugar, la traducción es exquisita, lo que se explica en detalle en el prefacio de la publicación; en segundo lugar, en comparación con la literatura y la lengua vernácula, la "traducción vernácula" es una necesidad urgente; para llevar adelante la cultura tradicional, pero definitivamente no puede reemplazar el texto original del clásico. En términos de intuición sobre la vida del universo y comprensión del destino histórico, el chino clásico tiene una belleza de simplicidad y precisión que no puede ser igualada por la literatura vernácula. Por lo tanto, la "traducción vernácula" sólo puede ser un puente, cuyo objetivo es permitir a los lectores acceder directamente al código original a través de este puente. El llamado "pez del olvido" también es cierto. Por lo tanto, en términos de forma de disposición, debemos hacer todo lo posible para lograr una comparación entre el chino y el inglés, que no sólo haga que el texto vernáculo sea fácil de entender, sino que también mantenga la elegancia y profundidad del chino clásico. En términos de diseño, dentro de una página, el texto original se ordena en la parte superior y el texto vernáculo en la parte inferior, y se comparan uno por uno para que tanto el texto original como el texto vernáculo puedan mantener una continuidad de lectura. El tercero es la disposición en subseries de los libros. Teniendo en cuenta el miedo de la mayoría de los lectores, el editor dividió los 8 millones de palabras en siete series según las dinastías. Cada serie tiene aproximadamente un millón de palabras, lo que es mucho más fácil de leer. El principio de división de series es utilizar la dinastía como unidad. , Se conserva la integridad del texto original y usted puede optar por comprarlo según sus propios intereses.