Recopilación de información detallada para una noche en el extranjero
Nombre de la obra: One Night Abroad Año de creación: Dinastía Tang Fuente de la obra: "Poemas completos de la Dinastía Tang" Género literario: Verso de cinco caracteres Autor: Du Fu obra original, traducción comentada, frase anotación, traducción vernácula, antecedentes creativos, apreciación de obras, apreciación literaria, evaluación de escritores famosos, introducción del autor, la obra original: Una noche en el extranjero (1), una brisa ondeaba en la orilla de la hierba (2) a través de la noche oscura , soplando hacia mi alto e inmóvil mástil (3). Las estrellas se inclinaban hacia abajo desde el espacio abierto (4) y la luna corría río arriba (5). ¡Espero que mi arte pueda traerme fama y salvarme del sufrimiento cuando sea viejo, débil y enfermo! [7]. ¡Vuela, vuela, vuela, soy como un correlimos en el vasto mundo! . Notas sobre oraciones traducidas (1) Caja del libro: escriba sus pensamientos en la caja. (2) Ribera: se refiere a la orilla del río. ⑶Qiang: Un mástil de barco alto. Navegación de una noche: Significa estar solo junto al río por la noche. (4) Las estrellas miran desde el claro: el cielo está bajo y la naturaleza es particularmente vasta. 5] Oleaje lunar: La luna se refleja y surge con el agua. Dajiang: se refiere al río Yangtze. [6] Nombre: Reputación. Artículos: Famoso por sus artículos. ¡Me liberó de mi vejez enferma de la oficina! Ubicación actual: Este funcionario fue cesado de su cargo por vejez y enfermedad. Debería, creo que está bien, está bien. ⑻Piaopiao: La apariencia de volar. Shaou se usa aquí para describir el deambular de las personas, que significa "deambular" y "deambular". La suave brisa agitaba la fina hierba de la orilla y un barco con un alto mástil estaba atracado junto al río. Las estrellas miraban hacia el vasto y vacío Ye Ping, y la luna brillante brillaba sobre el río caudaloso. ¿Me nombran porque puedo escribir artículos? Me despidieron porque era viejo y débil. ¿Cómo es mi vida errante? Como una gaviota volando sola entre el cielo y la tierra. Antecedentes de la creación Siempre se ha considerado que este poema fue escrito por Du Fu en el primer año de Zong Yongtai (765) en la dinastía Tang. En el primer mes de ese año, Du Fu renunció a su puesto como oficial de estado mayor y regresó a vivir en una cabaña con techo de paja en Chengdu. En abril de Yongtai, su amigo Yan Wu falleció y Du Fu perdió su apoyo en Chengdu, por lo que tomó un barco hacia el este desde Chengdu, pasando por Jiazhou (hoy Leshan, Sichuan) y Yuzhou (hoy Chongqing) hasta Zhongzhou (hoy Zhongxian). Condado, Sichuan). Du Fu escribió este poema después de llegar a Zhongzhou en otoño. Sin embargo, existen algunas dudas sobre esta afirmación. En primer lugar, la imagen representada en el poema "las estrellas miraban hacia abajo desde el claro" no coincide con la forma del cañón en el área de Zhongzhou. En segundo lugar, la "hierba fina" es originalmente un símbolo de la primavera, que tampoco coincide con el otoño. El Sr. Matsubararo, un experto en literatura japonesa china, cree que escribir este poema debe cumplir tres condiciones: primero, debe ser en primavera, segundo, debe ser en el vasto Yeping, y tercero, debe ser en un barco a la deriva en el río. Hay dos casos que cumplen estas tres condiciones al mismo tiempo: primero, en la primavera del tercer año del calendario de Dali (768), Du Fu abandonó Kuizhou, cruzó las Tres Gargantas y navegó hacia Jiangling (la actual Hubei). En la primavera de 1945, en Dali, estaba deambulando por el río Xiangjiang. La llanura de Jianghan en Hubei, donde fluye el río Yangtze, y Yeping en Hunan, a lo largo del río Xiangjiang, corresponden al espacio representado por las estrellas que se inclinan desde el espacio abierto. Sin embargo, entre los más de 20 ejemplos de "grandes ríos" mencionados en los poemas de Du Fu, ninguno mencionó el río Xiangjiang. Por lo tanto, teniendo en cuenta el hecho de que la primavera de "Thin Grass" y Ye Ping de "Stars Looking Down from the Clearing", el poema "A Night Out" probablemente fue escrito en la primavera del tercer año del calendario de Dali. El Sr. Qiu, profesor del Departamento Chino de la Universidad Normal de Sichuan, cree que negar la teoría de la escritura profunda de Ye Ping es cuestionable. El caso es que este poema se llama "Noche". El paisaje del poema se refleja en las estrellas y la luna, y también es una escena borrosa frente al poeta.
Es el mayor poeta realista de la dinastía Tang y es conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song. También se le conoce como "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".