Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducirte al chino clásico

Traducirte al chino clásico

1. ¿Cómo se dice "tú" en chino clásico? Utilice chino clásico: Er, Ru, Nai, Zi, Shixia, Ruo, Qing, Su Excelencia, Gong Er.

I uh

Er, pronunciado como r, es un pronombre, partícula o partícula modal, equivalente a "地" y "Ran", y los grupos de palabras son Zhuoer y Erru. Se puede interpretar como usted, su +031335323635438+03431303 2313635331333366303837, se puede agrupar como padre e hijo. Se puede explicar que la combinación de palabras es ocasional, pero no excesiva.

En segundo lugar, tú

"Ru" se pronuncia como "rǔ", que básicamente significa tú. Cuando se usa como sustantivo, significa como agua.

En tercer lugar,

Nai se refiere al carácter chino. El antiguo diccionario Kangxi tiene muchas definiciones y los diccionarios chinos actuales también tienen diferentes definiciones. Las partes del discurso son pronombres, verbos, adverbios y conjunciones. La estructura es una estructura única.

Es n m:i, el significado original es "otra vez" y "repetir". Ampliado a: "una serie".

"Er Xu Ya Shu": "Si es así, comienza desde arriba". Ge, "de arriba a abajo" significa "conectar lo superior con lo inferior" o "conectar lo superior con lo inferior". .

Especialmente "tú". Porque "yo" le debo "a él", empezando por "ti".

Cuarto, el primer paso

El primer paso: dirigirse a la otra parte cortésmente. Traducido como "tú".

El primer paso es un antiguo término comunicativo llamado término honorífico apropiado para tus compañeros. Durante el Período de los Reinos Combatientes, se utilizó a menudo como monarca. "Política de los Estados en Guerra · Yan Ce Yi" Su Dai le dijo al rey Yan Zhao: "Un paso es suficiente. Como un paso hacia el general, de "Registros históricos · El Benji de Xiang Yu".

Verbo (abreviatura del verbo) Su Excelencia

Su Excelencia es un honorífico para "usted", similar al primer paso. Se usaba a menudo en el lenguaje hablado en la antigüedad y en los tiempos modernos se usa principalmente. en libros y cartas Actualmente, la gente todavía lo usa en cartas (especialmente cartas oficiales y cartas relacionadas con negocios).

Sin embargo, debido a la sustitución de la palabra "Su Excelencia". , la palabra "Su Excelencia" se utilizó gradualmente en situaciones diplomáticas. Después de la transferencia de soberanía en 1997, los tribunales de Hong Kong cambiaron el título de los jueces de "Su Excelencia". "Tú" o "o" en chino clásico, las conjunciones se utilizan en las narrativas para expresar la relación de elección.

Los antiguos sólo se refieren a una parte de la relación, se añadió el pronombre "Zhu". y se convirtió en "o". En otras palabras, "o" es originalmente una expresión china clásica. Por ejemplo:

O no está lejos de la carretera: "Liuhe Dongji" de Liu Tang Zongyuan. >

O Yue. ——"Ping Ping" de Hong Qing Ji Liang

La diferencia entre "o" antiguo y moderno es: moderno o es una palabra, conjunción, significado o: "Él vendrá". or not"/"Él vendrá o no"; en chino clásico, es una frase compuesta por dos palabras, que utiliza la conjunción "o" y el pronombre "zhu" para referirse a la elección de una de las partes.

3. Tu método de traducción al chino clásico Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original. usando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra. Su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración y tratar de igualarlo tanto como sea posible. Se debe tener en cuenta el significado original de la oración. La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Puedes agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción. En línea con los tiempos modernos, los hábitos de expresión del lenguaje son fluidos, fluidos y fáciles de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la letra. traducción, complementada con traducción libre 2. Métodos específicos: permanecer, eliminar, complementar, modificar, ajustar, cambiar

"Permanecer": palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad. nombres de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. Los nombres antiguos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan". Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Shi Chu" no necesitan ser traducidos. Se refiere a eliminación.

Elimine palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Muy aburrido. ”

Otro ejemplo es: “Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, pero Amethyst murió primero”.

La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.

4. Traducción al chino clásico: las personas Zheng que usan pantuflas primero deben medirse los zapatos y sentarse sobre ellos. Cuando llegaron a la ciudad se olvidaron de hacer ejercicio. Cuando reciben los zapatos, dicen: "Me olvidé de comprarlos". En lugar de eso, regresan a buscarlos. Cuando el mercado llega, no pueden soportarlo. La gente decía: "¿Por qué no intentas quedar satisfecho?". Había un hombre en Zheng que quería comprar zapatos. Primero se midió los pies y luego los colocó en el asiento. Cuando iba al mercado se le olvidó tomar la cantidad medida. Cuando recibió los zapatos, dijo: "Olvidé medirlos". Así que volvió a tomar las medidas de sus pies. Cuando regresó, el mercado estaba cerrado. (Él) dijo: "Prefiero creer en el tamaño medido que en mis propios pies.

5. ¿Cómo traducimos tú y yo la primera persona en chino clásico? También se llama "reclamo". Los más utilizados son "yo, yo", Yu, Yu", etc., así como los nombres especiales del emperador "yo" y "Gu". Por lo general, se puede traducir como "yo", "nosotros", "mi" y "nuestro".

Ejemplo:

1. He cumplido con mi deber, pero dije: "Voy a morir". "Zhengren está comprando zapatos". Ya compré los zapatos e incluso dije: "Olvidé la talla". "Yo" se usa al principio de la oración, reemplazando "Yo" como sujeto.

2. Conozco a mi hijo, así que aléjate de mí y no diré nada "Perdido". - Sé cómo tratar conmigo, pero no lo diré. "Yo" se usa al final de la oración para reemplazar al hablante

3. Me pongo triste. "Yu" se usa al comienzo de la oración, reemplazando a la persona obediente, es decir, Liu Zongyuan

4. El hermoso paisaje se concentra en el lago Dongting. La palabra "yu" se usa al comienzo de la oración, no "yo" como sujeto.

5. Soy el rey de un país, ¿puede arrepentirse? "Yo" es el "yo" que se llama a sí mismo

6. tiene Kong Ming, al igual que el pez tiene agua. La palabra "Gu" se usa al comienzo de la oración, en lugar de Liu Bei como sujeto.

La segunda persona dijo: También se llama. simetría, y generalmente se traduce como "er, Ru, Nu, Ruo, Nai y "Tu, tu, tu, tu". ”

Ejemplo:

7. ¡Er'an se atreve a actuar precipitadamente! Hombre del petróleo, ¡cómo te atreves a despreciar mis habilidades con el tiro con arco! frase para dirigirse a Dai. Es un anciano que vende aceite. Se traduce como "tú" como tema

8. La solidez de tu corazón es impenetrable. terco y terco no se puede cambiar. La palabra "ru" se usa al principio de la oración, que significa "buscar".

9. " "Las Analectas de Confucio" Capítulo 10 - Confucio dijo: "Zhong Yao, ¿entiendes todo lo que te enseñé?" "La palabra "女" se usa en la oración. Después del verbo "enseñar", es el objeto de "enseñar". En lugar de "Zhong You", se traduce como "tú".

10 Si eres un agricultor doméstico, ¿qué? Familia Chen She: ¿cómo puedes ser rico si te contratan para arar campos para otros? "Ruo" se usa al comienzo de la oración para representar "tú". El día 11, el día en que el ejército del rey conquistó las Llanuras Centrales, el sacrificio familiar será inolvidable. Lu You's Xiu'er; no olvides contarle a tu padre esta buena noticia cuando el ejército de tu rey conquiste las Llanuras Centrales.

El "nai" en la oración es el pronombre "tu".

12 y Weng Gui, ya que has recalculado el "tejido promotor" de tus orejas, cuando tu padre regrese, definitivamente ajustará cuentas contigo. "Er" es el pronombre "tú".

Tercera persona: También conocida como "él", incluye principalmente palabras como "él, él y eso". Puede usarse para referirse a personas o para reemplazarlas. El uso es relativamente flexible. y generalmente se traduce como "él, suyo, de ellos, de ellos", etc.

Ejemplo:

13. La otra parte está cansada, yo estoy sobrante, lo superaré. "Cao GUI Debate": su moral estaba baja, pero nuestra moral estaba alta, así que lo derrotamos. "Bi" y "Zhi" aquí son pronombres, utilizados para referirse al ejército del estado de Qi, equivalentes a "ellos".

14. La esposa dijo “Eres un tonto” – cuestionó la esposa. La palabra "esposa" se utiliza para reemplazar a esposa, que se traduce como "suya".

15. Los que insultan a mis ministros en el norte están dispuestos a matarlo con la ayuda de sus hijos. Hay un matón en el norte y espero matarlo con tus manos. El "zhi" al final de la oración es un pronombre que reemplaza "humillar al ministro" y equivale a "él".

En cuanto a la autodirección, es decir, "autodirección", las palabras de uso común como "yo" y "yo" se pueden traducir como "yo".

Ejemplo:

16. El patriarca Congyun evitó la dinastía Qin. "Primavera en flor de durazno": dije que mis antepasados ​​querían escapar de las guerras de la dinastía Qin... "Yo" significa llamarme a mí mismo "Yo".

17. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. Las Analectas de Confucio: No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. La palabra "ego" es la misma que la anterior y significa "yo".

Existe otro tipo de apodo: llamar a los demás, utilizando a menudo la palabra "人", que puede traducirse como "otros" y "otros".

Ejemplo:

18. No te preocupes por las ganancias y pérdidas. Si otros no lo saben, no puedes hacerlo tú mismo. Las Analectas de Confucio: Tengo miedo de que los demás no me comprendan y tengo miedo de no tener talento. La palabra "人" aquí es un apodo.

19. Es injusto atacar a quienes han hecho grandes contribuciones hoy. Banquete de Hongmen: hoy en día es inmoral matar a una persona que ha logrado grandes logros. La palabra "persona" se llama "hogar".