En chino clásico, ¿la palabra "乐" se pronuncia yue (música) o le (feliz)?
Durante el período del Primero de Mayo, Yu Qiuyu, juez de la calidad general del Concurso de Jóvenes Cantantes de CCTV, dijo en sus comentarios que "los benévolos son felices en las montañas" y "los benévolos son felices en las montañas". montañas felices (lè)" y "el tráfico intenso" es "El auto (jū) está lleno de tráfico" inmediatamente atrajo la atención de muchos espectadores e internautas. ¿Cuál es la pronunciación correcta de "乐" y "车"? ¿Cómo solucionar el problema de la pronunciación homónima? Wang Min, editor ejecutivo de la revista "Zhewenzhizi", expresó su opinión al respecto.
La pronunciación del Sr. Yu es realmente incorrecta
El editor Wang dijo que la pronunciación de "Benevolent People Le (lè) Mountain" no se puede encontrar en el diccionario, al menos hasta ahora. Hasta ahora no lo ha visto. Sin embargo, como modismo, "乐(yào)山乐(yào)水"" todavía se puede encontrar fácilmente en los diccionarios idiomáticos generales. Su origen es "Los sabios son felices (yào) agua, los benevolentes son felices (yào)". Montaña".
El autor revisó la edición de 2005 del "Diccionario Chino Moderno" de la Prensa Comercial, que sólo incluía las dos pronunciaciones de la palabra "乐", "lè" y "yuè", y no incluía el específico "Leshan Leshui" "Los sabios son felices en el agua, los benevolentes son felices en las montañas" y otras palabras. Sin embargo, en la edición de enero de 2006 del "Diccionario de aprendizaje de idiomas chinos" publicado por Foreign Language Teaching and Research Press, se encontró fácilmente el idioma "乐(yào)山乐(yào)水"". La anotación es la siguiente:
[乐(yào)山乐(yào)水]乐: Amor. "Las Analectas de Confucio · Yong Ye": "Los sabios aman el agua, los benévolos aman las montañas". Originalmente significaba que las personas inteligentes aman el agua y las personas benévolas aman las montañas. Más tarde, "Leshan Leshui" se utilizó para referirse al hecho de que todos tienen diferentes pasatiempos o puntos de vista sobre los temas. Volumen 7 de "Er Cheng Waishu": "Leshan está feliz con el agua y el qi y los tipos están en armonía". Nota: No pronuncie "lè" o "yuè" para referirse a la felicidad.
Del mismo modo, "乐(yào)" también se incluye en la edición de octubre de 2004 del "Idiom Dictionary" de Commercial Press y en la edición de enero de 2003 de "The Complete Chinese Idioms" de la editorial Hubei Dictionary. modismo "山乐(yào)水", y también indica "乐, no lo pronuncie como 'lè' o 'yuè'".
El editor en jefe Wang dijo que "Che (chē)" significa "Agua y Dragón", y leer "车 (jū)" significa "Agua y Dragón", lo cual obviamente no es razonable. Porque la palabra torre (jū) sólo se usa en ajedrez. Se refiere a una pieza de ajedrez, que es la "torre" en lo que solemos llamar "torre (jū) cañón de caballo". no se utiliza). El modismo "El tráfico es como agua corriente y los caballos son como dragones nadando" significa "los coches son como agua que fluye y los caballos son como dragones nadando". Es obvio que la palabra "车 (chē)" debe leerse aquí, no. "车 (ju)".
La lectura del Sr. Yu de 乐(lè) puede basarse en la capacidad de aceptación de todos.
El editor en jefe Wang cree que aunque la pronunciación correcta de "乐" aquí debería ser "乐(yào)", Sin embargo, la pronunciación de "Los sabios disfrutan (yào) del agua, los benevolentes disfrutan (yào) de las montañas" ya es muy desconocida para la gente común, mientras que la pronunciación de "乐 (lè)" se acepta más fácilmente. por el público en la realidad.
Cuando el Sr. Yu leyó "Benevolent Man Le (lè) Mountain", es posible que no supiera la pronunciación de Youle (yào). Otra posibilidad es que realmente considerara la comprensión y aceptación de. La audiencia general en ese momento La habilidad se lee deliberadamente así.