Traducción y anotación de poemas antiguos de Chile Ge
"Chile Song" está seleccionada de la "Colección de poemas de Yuefu". Es una canción popular que circuló en las Dinastías del Norte al norte del Río Amarillo durante las Dinastías del Sur y del Norte. Traducido del Xianbei al chino.
Texto original y traducción de "Chile Song"
Río Chile, al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como una cúpula que cubre los cuatro campos.
El cielo es azul y los campos son vastos. Se pueden ver vacas y ovejas entre la hierba arrastrada por el viento.
Traducción:
La vasta llanura de Chile se encuentra al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como una enorme tienda de campaña que cubre todo el desierto.
El cielo azul se extiende hasta donde alcanza la vista y los campos verdes son infinitos. Sopló una ráfaga de viento y la hierba cayó, revelando grupos de ganado vacuno y ovino pastando. Notas
① "Chì lè": Chì lè: nombre étnico, que vivió en Shuozhou (hoy norte de la provincia de Shanxi) durante la dinastía Qi del Norte.
②Chilechuan: Chuan: Pingchuan, llano. El lugar donde vive el pueblo chileno es en lo que hoy es Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la actual llanura de Hetao hasta el río Tumochuan se llamaba Chilechuan.
③Yinshan: En la parte norte de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior.
④ Qionglu (qióng lú): Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, es decir, una yurta.
⑤Cover Gai Si Ye (yǎ): Cover de Cage, hay otra versión llamada "Cover" ("Rong Zhai Essays" Volumen 1 de Hong Mai y "Tiaoxi Yuyincong Hua" Volumen 30 1 de Hu Zai); campos, todas las direcciones de la pradera.
⑥天 Cang Cang: Cang Cang: verde. Cang, verde, el cielo es verde, el cielo es azul.
⑦Sin límites: La apariencia de inmensidad.
⑧Ver (xiàn): Igual que "aparecer", revelar.