Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Libro de texto en idioma japonés hablado: Problemas de préstamos en japonés

Libro de texto en idioma japonés hablado: Problemas de préstamos en japonés

1. Las diferencias entre expresiones en lenguas extranjeras y expresiones tradicionales

1. アイウエオ

Hiragana minúscula あいうえ en japonés tradicional Hay algunas, pero muy pocos.

Por ejemplo: “Madrugada y vacaciones de verano”.

El ぁ en "なぁれ" y "なぁ" aquí están en minúsculas, lo que indica un "tono prolongado" (por supuesto, también se puede escribir en mayúsculas normales). Sin embargo, hay bastantes nombres katakana en minúsculas en idiomas extranjeros.

(1)Después de [f]. Dado que la pronunciación de f está representada por フ, las pronunciaciones de [fa, fi, fe, fo] están representadas por "ファ", "フィ", "フェ" y "フォ" respectivamente. Por ejemplo:

familia=ファミリー(familia), pez=フィッシュ(pescado),

ferry=フェリー(ferry), tenedor=フォーク(tenedor)

(2) Detrás de [D, T]. Como [D] se pronuncia デ y [T] se pronuncia テ, [dea, di, tea, ti], etc. se escriben como "ディ" y "ティ" respectivamente. Tales como:

dear=ディアー(Estimado), disco=ディスコ(Disco Dance)

Disneyland=ディズニーランド(Parque de atracciones de Disney)

papel de seda=ティッシュペーパー(servilleta, papel higiénico fino)

tearoom=ティールーム(salón de té).

Además, cuando aparece u después de [D, T], se puede expresar como "デュ" y "テュ". Por ejemplo:

Martes=テュズーデー(Martes)

Dado que la expresión de palabras extranjeras no está completamente unificada, a menudo se usan "ディ" y "ティ", y "デ" y En su lugar, se usa "テ". A veces se usan "ぢ, じ" y "ち", por lo que cuando buscas en el diccionario, no puedes limitarte a un solo sonido y debes ser flexible.

(3) La pronunciación de [cha, che] es "チェ". Por ejemplo:

cambio=チェンジ(intercambio) check in=チェックイン(check-in, check-in)

chain stall=チェーンストア(cadena de tiendas)

2.[ Referencias a ヴ]

No hay sonido [V] en la pronunciación japonesa. Por lo tanto, en circunstancias normales, todas las palabras con [v] se pronuncian con "v" en lugar de "v". Tales como:

vitamina=ビタミン(vitamina) violín=バイオリン(violín)

Beethoven =ベートーベン(Beethoven) y así sucesivamente.

Sin embargo, existe un método de escritura que introduce el sonido sonoro "ヴ" de "う" para expresar [V] con el fin de distinguir [B, V]. La notación Romaji en japonés está representada por [vu]. Por ejemplo:

villa=ヴイラ(villa) virus=ヴィルス(virus)

Sin embargo, esta representación tiene menos usuarios.

3. Notación de sonido largo

Es bien sabido que no importa qué kana forme parte de あいうえお, el sonido largo se expresa con "-", y cuando se escribe horizontalmente, es un barra horizontal "-", cuando se escribe verticalmente, es una barra vertical "|". Por ejemplo: fuse=ヒューズ(fuse)

4. Revisión de las reglas para la pronunciación

Según la notación tradicional japonesa, sólo pueden aparecer cuatro líneas de "かさたぱ". después de la pronunciación. Sin embargo, para estar más cerca de la pronunciación de países extranjeros, esta regla se rompe en los idiomas extranjeros y el kana detrás de la pronunciación es relativamente libre. Tales como:

cama=ベッド(cama) cabeza=ヘッド(cabeza) Buda=ブッダ(Buda)

Torre Eiffel=エッフェル Torre (Torre Eiffel)

2. La relación entre algunas combinaciones de letras en inglés y la notación japonesa y otras

1. La pronunciación de [dr], [tr]

[dr] es básicamente " "ド" y "ラ" se expresan en kana, y [tr] se expresa en "ト" y "ra" en kana.

Por ejemplo:

dry=ドライ(seco) drive=ドライブ(drive)

truck=トラック(camión) tractor=トラクター(tractor)

2. La diferencia entre n y ng

La marcación japonesa tiene solo una "ん", y su pronunciación difiere dependiendo del kana que le sigue. Para expresar claramente la diferencia entre [n] y [ng] en palabras extranjeras, se debe agregar "グ" al final de la palabra con [ng]. Tales como:

edificio=ビルディング (edificio) mañana=モーニング (mañana)

astucia=カンニング (astucia)

3. [h] y [f ] Confusión

Debido a la diferencia entre la pronunciación japonesa y la pronunciación en inglés, puede haber confusión entre [h] y [f]. Tales como:

platform=プラットフォーム, プラットホーム, denominado ホーム (plataforma)

home=ホーム (familia)

Puede que no haya muchos ejemplos de este tipo , pero pueden confundir nuestra visión y oído, por lo que debemos tener cuidado.

4. Verbos y sustantivos

Algunos verbos y sustantivos en idiomas extranjeros se han transformado al japonés y algunos se han vuelto muy fáciles de recordar. Simplemente cambia el kana al final del verbo por el kana "あ" de la línea. Tales como:

ドライブ(viaje en automóvil) ドライバー(conductor)

タイム(tiempo, cronometraje) タイマー(cronometrador, cronómetro)

サービス(Servicio) サーバー(Servidor)

リード(Líder) リーダー(Líder)

カット(Corte) カッター(Cortador, Cuchillo)

ダンス(Danza) ダンサー(Bailarín)

アナウンス(Transmisión) アナウンサー(Transmisor)

ロック(Cerradura) ロッカー(Gabinete cerrado)

5. Préstamos caseros

Vencimiento Además de la expansión de los préstamos en japonés, también se han producido varios cambios en los préstamos.

(1) Corta las palabras extranjeras más largas y utiliza sólo la parte frontal. Tales como:

プローープロダクション (compañía cinematográfica)

プロフェッショナル (profesional)

サボーーサボタージュ (trabajo perezoso)

ビルーービルディング(Construcción)

(2) Combinar Combina 2 palabras en un vocabulario simple y conveniente.

パソコンーーパーソナーコンピューター(PC) (procesador de textos)

(aire acondicionado)

プ ラ プ イ ー プ ラ ス · マイ ナ ス (positivo y negativo)

(3) La recién creada "lengua extranjera"

ワ ン マ ン マ ン ワ ン (uno) マ ン (persona) ** *Autobús)

= (Autobús*** sin conductor)

Karaoke

Personal del banco

Empresa comercial マンーーPersonal trabajando en una empresa comercial

サボるーーDesacelerar (verbo)

ユーモアだーーHumor (verbo adjetivo)

バスparar ーー公*** Estación de autobuses

Gramática

Sentido común japonés: el kana más básico son los cincuenta sonidos sordos, que se denominan "cincuenta tonos". Muchos amigos que originalmente querían aprender japonés por sí mismos lo bloquearon. puerta. No os asustéis por la gran cantidad de ellos. De hecho, son regulares. Están en filas de cinco y uno en filas de diez. A continuación se muestra la "Imagen de cincuenta símbolos". Puede tomarse unos segundos para mirarla. No necesita recordar nada, solo tener una impresión.

Recordatorio amistoso desde Japón: haga clic en el canal de exámenes de japonés para acceder al contenido de aprendizaje relevante de "Problemas de préstamos en japonés".