Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Cómo se dice mejorar en chino clásico

Cómo se dice mejorar en chino clásico

1. Cómo mejorar la enseñanza de la traducción del chino clásico

Después de más de diez años de reforma de la enseñanza del chino, la enseñanza del chino clásico todavía se basa en el modelo de profesores que enseñan juntos. Debido a que al maestro le preocupa que los estudiantes no entiendan, "habla palabra por palabra y traduce oración por oración", cubriendo todo, los estudiantes siguen tomando notas por temor a perderse una explicación y no tienen tiempo para pensar y escuchar pasivamente; De esta forma, la calidad de la enseñanza es siempre mala. ¿Cómo podemos mejorar la eficiencia de la enseñanza del chino clásico?

Algunas personas resumen las habilidades de traducción del chino clásico en seis palabras: corregir, cambiar, retener, eliminar, complementar y ajustar.

1. "Dui" significa traducción opuesta. Hay muchas palabras monosilábicas en chino clásico y, al traducirlas, las palabras monosilábicas deben traducirse a palabras bisilábicas del chino moderno utilizando la palabra como morfema.

2. "Cambiar" significa reemplazo. Una situación es: cuando algunas palabras monosilábicas en chino clásico no se pueden traducir a palabras bisilábicas usando esa palabra como morfema, se debe usar una palabra exacta para la traducción. Por ejemplo, "Bo" en "Al anochecer, los tigres aúllan y los simios lloran" ("Torre Yueyang") se traduce como "acercarse" "Poder abrir los ojos al sol y ver con claridad" ("Notas de la infancia"; ) "Ming" ”, traducido como “vista”. Otra situación es reemplazar los personajes Tongji con los personajes originales. En chino clásico, a veces se utiliza una palabra con el mismo sonido o una palabra con un sonido similar para reemplazar otra palabra. Esto se llama carácter antiguo Tongjia. Tongjia significa común y prestado. Al traducir, primero reemplácela con la palabra original y luego explíquela.

3. "Liu" significa retener, lo que significa que algunas palabras chinas clásicas no necesitan ser traducidas. Palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como "montaña, agua, ganado, ovejas", etc., así como nombres de personas, lugares, dinastías, nombres de época, nombres oficiales, títulos de libros, nombres de utensilios, en la traducción se pueden conservar unidades de pesos y medidas, etc.

4. "Eliminar" significa eliminar sin traducción, que se refiere a algunas palabras funcionales chinas clásicas que solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen un significado real. ser eliminado sin traducción durante la traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Las peleas de maridos requieren coraje" ("Sobre la batalla de Cao GUI") es la primera palabra de la oración y sólo sirve para desencadenar una discusión.

5. "Suplemento" significa complementar. En chino clásico, los números suelen colocarse directamente antes de verbos o sustantivos sin cuantificadores. Cuando se traducen al chino moderno, se deben agregar cuantificadores. Por ejemplo, "una mesa, una silla, un ventilador y solo una regla para los pies" ("Habilidades de flotación") debe traducirse como "una mesa, una silla, un ventilador y una regla para los pies". Otra situación se refiere al fenómeno de omitir componentes de oraciones en chino clásico, que deben completarse durante la traducción. (1) Sujeto provincial. Por ejemplo, hay esta frase en "Peach Blossom Spring": "Si tienes una respuesta, volverás a casa, prepararás vino y matarás gallinas para comer". El tema "pescador" se omite antes de "Gu Da Zhi", y el tema "aldeano" se omite antes de "Regresaré a casa", que debe agregarse durante la traducción. (2) Omitir la preposición o el objeto de la preposición. Por ejemplo, "Bájalo de la montaña" ("Burro de Guizhou") significa "Bájalo de la montaña". Se puede ver que "Yu" se omite en la oración original (debería ser "Bájalo de la montaña"). "), y "Yu" se traduce como " llegar". Otro ejemplo es "Aquellos que pertenecen a la lealtad pueden luchar" ("Sobre la batalla de Cao GUI"). El objeto "zhi" de la preposición "Yi" se omite en la oración, que puede traducirse como "esto". Esto" se refiere a "la prisión de Xiaoda", aunque no se puede observar, debe basarse en la emoción". (3) Omita el objeto del verbo. Por ejemplo, en la oración "volveré a casa" mencionada anteriormente, el verbo “querer” es lo mismo que “invitar”, y luego se omite el objeto “pescador” (4) Omitir el predicado del verbo Por ejemplo, en “Las nubes en el cielo son de distintos colores” en “Las Nubes”. en el Cielo son de diferentes colores", significa "las nubes en el cielo son de diferentes colores", lo que se puede traducir como "presente". , estos elementos omitidos deben enriquecerse y completarse durante la traducción

6. "Ajuste" significa ajuste. El orden de las palabras del chino clásico es diferente del del chino moderno. El orden de las palabras del texto original debe ajustarse durante la traducción, de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. Es necesario ajustar las situaciones: ① Oraciones adverbiales posposicionales, ⑧ Oraciones predicadas y buena traducción de textos chinos clásicos. Además, se debe comprender una cierta cantidad de conocimiento de vocabulario, como el uso pasivo, palabras funcionales comunes y conocimientos de gramática china antigua, y Se deben comprender los antecedentes de la redacción y la intención del artículo, para que la traducción se pueda realizar sin problemas. Todo esto es relativamente difícil. Los profesores deben avanzar paso a paso en la enseñanza, de lo más superficial a lo más profundo, captar la profundidad de la enseñanza y. no desviarse del programa de estudios de la escuela secundaria.

En resumen, nuestros antepasados ​​dejaron los vastos clásicos antiguos de nuestro país. Es un tesoro precioso para las generaciones futuras, y es precisamente gracias al lenguaje escrito de. Chino clásico que se ha transmitido hasta el día de hoy más allá de las limitaciones de tiempo y espacio. Por lo tanto, debemos prestar atención a la enseñanza y el aprendizaje del chino clásico y ayudar a los estudiantes a sentar una base preliminar para que puedan dominarlo. abriendo el tesoro de la cultura antigua para servir a la industria de la construcción actual 2. Ensayos chinos clásicos sobre la reforma

Reforma Cai Cao

Pei Songzhi

Shi Guozhong Alguien roba. una vaca, y el dueño de la vaca la recibe. El ladrón dice: "Un encuentro me confundió. De ahora en adelante, cambiaré mis costumbres". Como el hijo me perdonó, afortunadamente Wang Lie no fue enviado a enterarse. "Cuando alguien acusa a Lie, Lie deja un extremo de la tela o pregunta: "Como esta persona es un ladrón, tiene miedo de que el rey se entere, entonces, ¿por qué lo vistió a él? Lie dijo: "En el pasado, duque Mugong de Qin, alguien le robó su excelente caballo, se lo comió y le dio vino". El ladrón no lo amaba y murió para salvar a Duke Mu. Ahora este ladrón puede arrepentirse de su error y tener miedo de que yo me entere. Esto es porque conoce la vergüenza y el mal. Si conoce la vergüenza y el mal, surgirán buenas intenciones. Por eso es bueno difundir consejos.

En los últimos años, mi padre ha estado viajando con cargas pesadas. La gente recorre decenas de kilómetros a pie y, cuando quieren llegar a casa, los dejan atrás.

Pregunta tu nombre, pero no me lo digas. Después de un rato, el anciano padre regresó. Perdió la espada en el camino. Alguien la encuentra mientras camina, quiere guardarla y teme que las generaciones futuras la obtengan, por lo que el dueño de la espada se perderá para siempre, alguien quiere tomarla y comprarla, o teme que haya un error; , por lo que lo guardará hasta el anochecer. El maestro de la espada también vio que el primero actuaba como portador. El anciano tomó su manto y preguntó: "Hijo, tengo que llevar mi nombre en mi nombre. Ahora he regresado para guardar mi espada en el camino. No soy tan amable como tú. Por favor, dime tu nombre, y yo Se lo diré a Wang Lie ", dijo y se fue.

El anciano demandó a Wang Lie, quien dijo: "Hay personas benévolas en el mundo, pero no las he visto". Luego hizo que la gente pensara que él era un ladrón de ganado en el pasado.

Traducción: En ese momento, había un ladrón de ganado en el país feudal donde se encontraba Wang Lie, y fue capturado por el dueño del ganado. El ladrón de ganado dijo: "Me sentí confundido por un momento cuando vi una vaca y tuve malos pensamientos. De ahora en adelante, definitivamente cambiaré mis costumbres. Después de que me perdones, espero que Wang Lie no se entere de esto". Alguien entre la gente común le contó a Wang Lie sobre esto, Wang Lie sacó una cierta cantidad de tela y se la dio al ladrón de ganado. Alguien le preguntó a Wang Lie: "Este hombre ya ha robado algo. Tenía miedo de que usted se enterara, así que le dio un paño. ¿Por qué Wang Lie respondió: "Durante el período de primavera y otoño, alguien le robó el caballo?". del Duque Mu de Qin (Después de que el Duque Mu capturó al ladrón de caballos, lo recompensó con vino). El ladrón de caballos no dudó en sacrificar su propia vida (en el campo de batalla) para salvar al Duque Mu. Ahora el ladrón de ganado se arrepintió. El error fue porque tenía miedo de que yo lo supiera, lo que demostró que había entendido la vergüenza. Cuando comprendió la vergüenza, tendría buen corazón, por lo que le dio un paño para animarlo a hacer el bien ". , un anciano lo recogió en el camino cuando vio la pesada carga, un hombre tomó la iniciativa de cargársela y caminó decenas de millas cuando se acercaba a la casa del anciano, dejó la carga y se fue. . El anciano le preguntó su nombre, pero él no le dijo. Poco después, el anciano volvió a salir y perdió su espada en el camino. Un transeúnte se encontró con esta espada en el camino y quiso dejarla en paz, pero también le preocupaba que si un transeúnte detrás de él la recogía, el dueño de la espada la perdería para siempre. Quería recogerla y tomarla. Se alejó para encontrar al dueño nuevamente, pero también le preocupaba que algo saliera mal, por lo que guardó la espada. Por la noche, cuando el dueño de la espada regresó, se encontró con el guardián de la espada, quien era el hombre que llevaba la carga la última vez. 3. Mi literatura china clásica no es buena y no puedo entender los libros antiguos. ¿Cómo puedo mejorarla?

Como dice el refrán: ¡Lee diez mil libros y viaja diez mil millas! ¡Lee el libro cien veces y su significado aparecerá por sí solo! Sin sembrar en primavera y trabajar duro en verano, ¿de dónde vendrían los abundantes frutos del dorado otoño? No suelo leer obras clásicas chinas. Sólo escucho las conferencias del profesor en clase. ¿Cómo puedo entender los textos antiguos? Las artes liberales, ya sea literatura vernácula moderna o clásica, todas tienen reglas. ¡No estudies de memoria! ¡Debes tener el concepto de hacer inferencias a partir de un caso para establecer analogías! Cuando estudias en la vida diaria, debes tomar buenas notas de lectura y acumular algo de chino clásico y palabras vacías. ¡Solo hay alrededor de 20 palabras en total! Compare sus patrones de apariencia en varios artículos para resumir la parte del discurso y tenerlos en cuenta. Al resumir los patrones de oraciones que a menudo aparecen en el chino clásico y compararlos con las características de la literatura moderna, llegará a la conclusión de que aquellos que dependen únicamente de los libros de texto del maestro para alimentarlos un bocado a la vez son, en última instancia, pasivos. ¡Solo con cierta capacidad de autoestudio podrás estar pleno! De lo contrario siempre serás un niño que no crecerá.