Al anochecer, el viento del este canta pájaros quejosos y las flores que caen parecen personas que se han caído de un edificio. Texto original_Traducción y apreciación
Mientras se pone el sol, el viento del este canta pájaros quejosos y las flores que caen parecen personas que se han caído de un edificio. ——Du Mu, dinastía Tang, "Golden Valley Garden" Al anochecer, el viento del este canta a los pájaros y las flores que caen parecen personas que se han caído de un edificio. Las cosas prósperas dispersan la fragancia y el polvo, y el agua que fluye es despiadada y la hierba brota de la primavera.
Al anochecer, el viento del este canta los pájaros, y las flores que caen parecen personas que se han caído de un edificio. Trescientos poemas nostálgicos de la dinastía Tang Traducción y anotaciones
Traducción
El pasado próspero se ha alejado como la fragancia y el polvo; el agua que fluye es despiadada, pero las malas hierbas dan la bienvenida a la primavera; verde cada año. Los gritos de los pájaros se escuchan por la noche con el sonido del viento del este; las flores que caen son como la belleza de cuentas verdes que cayó del edificio para Shi Chong. Apreciación
El antiguo sitio del Jardín Jingu está ubicado en el noroeste de Luoyang, provincia de Henan. Era la villa de Shi Chong, un hombre rico de la dinastía Jin Occidental. Era próspera y hermosa. fue extremadamente próspero. En la dinastía Tang, el jardín fue abandonado y se convirtió en un monumento al que la gente podía rendir homenaje. Según el "Libro de Jin". "La biografía de Shi Chong" registra: Había una prostituta en Shi Chong llamada Lvzhu, que era hermosa y hermosa. Sun Xiu pidió a la gente que lo pidiera, pero no pudo conseguirlo, por lo que emitió un edicto imperial y lo aceptó. Chongzheng celebró un banquete en el piso de arriba y le dijo a Luzhu: "Ahora te he ofendido". Luzhu lloró y dijo: "Moriré frente a ti". Se arrojó escaleras abajo y murió. Cuando Du Mu pasó por el Jardín Jingu, la escena lo conmovió inmediatamente y escribió este poema de Wing Chun que evoca tiempos antiguos.
Frente al jardín desierto, lo primero que le viene a la mente al poeta es que el pasado próspero del Jardín Jingu ha desaparecido sin dejar rastro junto con el polvo fragante. Hay tanta emoción en la frase "Las cosas prósperas se dispersan y la fragancia se va". La "Colección de reliquias" de Wang Jia dice: "Las migajas de Shi Jilun (Chong) se hunden en el agua, y la fragancia es como el polvo, y la tela es como una cama, para que los seres queridos puedan practicarla y aquellos que No tenga rastros, se le darán perlas ". Este es uno de los aspectos más destacados de la vida extravagante de Shi Chong en esos días. El "polvo de fragancia" es sutil y errático y desaparece rápidamente sin dejar rastro. La prosperidad del Jardín Jingu, la riqueza de Shi Chong y la fragancia de las perlas verdes se desvanecen como incienso y polvo, y las nubes y el humo pasan, pero son solo temporales. Como dice el poema de Su Dongpo: "Las cosas son como sueños primaverales que no dejan rastro". ¿Es esto un suspiro de alivio? ¿Esto también es triste? Disfrutemos del paisaje en el jardín abandonado: "El agua que fluye es despiadada y la hierba brota de la primavera". "Agua que fluye" se refiere al agua dorada que fluye a través del Jardín Jingu en el sureste. Independientemente de las vicisitudes del mundo, el agua que fluye sigue gorgoteando y la hierba primaveral todavía está verde. Parecen no tener ningún sentimiento sobre los cambios en los asuntos humanos. Esta es una descripción del paisaje, pero también una descripción de las emociones, especialmente la palabra "zi" en "La hierba viene de la primavera", que es similar al uso de la palabra "zi" en "La hierba verde en los escalones refleja el paisaje primaveral" en "El Primer Ministro de Shu" de Du Fu.
Por la tarde, mientras el poeta soñaba despierto con el agua que fluía y la hierba de manantial, de repente el viento del este trajo el canto de los pájaros. El canto de los pájaros en primavera es algo relajante y agradable. Pero en este momento, el sol rojo se pone por el oeste y aquí se acerca la noche, el famoso jardín desierto, junto con la brisa primaveral ligeramente fresca de la tarde, el canto de los pájaros parece triste y triste a los oídos del poeta que; Es adicto a la nostalgia del pasado, como el resentimiento y la admiración, que parece expresar los sentimientos del pasado y del presente. El sol poniente, el viento del este y el canto de los pájaros son los escenarios generales de la primavera, pero con la palabra "resentimiento", se cubren con una capa de desolación y sentimentalismo. En ese momento, trozos de sentimentales flores cayendo volvieron a aparecer en los ojos del poeta. El poeta asocia la imagen de las flores cayendo en un lugar específico (Jardín Jingu) con la perla verde que una vez pasó aquí y murió después de caer del edificio, encarnando infinitas emociones. ¡La palabra "judío" impregna los sentimientos de recuerdo y compasión del poeta! Lvzhu, como juguete de los poderosos, su muerte por Shi Chong no tiene valor, pero ¿no es su destino involuntario tan lamentable como una flor que cae? La asociación del poeta no sólo muestra que la apariencia de "caer de un edificio" es similar a la de "flores que caen", sino que también revela que el destino de Lvzhu y la "flor" son similares. La metáfora es adecuada, natural y significativa. Du Mu (803 d. C. - alrededor de 852), nombre de cortesía Muzhi, también conocido como Fanchuan Jushi, de nacionalidad Han, nació en Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi) y fue un poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, se le llama "Pequeño Li Du". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, las generaciones posteriores lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".
Du Mu
Es mediodía a la sombra de los árboles y escucho el sonido de una reinita errante en mi sueño. Se ve humo saliendo de las montañas y el sol poniente se vislumbra entre los bambúes. Miles de kilómetros de nubes amarillas brillan durante el día y el viento del norte arrastra los gansos y la nieve. Borracho por la tarde y aún no despierto, el sol rojo se pone y cae la tarde, nadie levanta el telón al anochecer. Mirando con tristeza la peligrosa valla, el sol rojo se pone silenciosamente por el oeste. No tengo nada que hacer y me tomo mi tiempo. Cuando duermo, el sol ya está rojo fuera de la ventana. Nadie atraviesa la valla durante el largo día, sólo vuelan libélulas y mariposas. Hay árboles centenarios al lado de la ciudad y el sonido del otoño continúa día y noche. Enojado y caótico, cada centímetro de otoño cae. El sol poniente está tan cerca como el anochecer.
El sol se pone en la aislada ciudad de Kui Mansion, y cada vez que miro la Osa Mayor, miro a Beijing. Por la mañana, puedes ver el agua fluyendo hacia el este, y por la tarde, puedes ver la puesta de sol en el oeste. La canción no es satisfactoria, el sol se pone en Kunming en el cielo blanco. La montaña primaveral es cálida y el viento es suave, las cortinas de los altos pabellones están corridas y los columpios de sauce están en el patio. El sol poniente atraviesa las cortinas y un ligero frescor se cuela poco a poco entre los plátanos. Las hojas de olmo en Guancheng son escasas y amarillas temprano, y las nubes y la arena están en el antiguo campo de batalla al anochecer.