Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

¿Quiere saber cuáles son los requisitos para la traducción al japonés? ¿Existen requisitos especiales para las calificaciones académicas?

Todavía existen ciertos requisitos para las calificaciones académicas y se debe aprobar el dominio del japonés, especialmente para la traducción avanzada.

(1) Habilidades actitudinales básicas

Es necesario resolver tres problemas, a saber, el problema de la dirección (cuál es el propósito del trabajo de traducción y para quién se realiza) y la motivación. problema (solo una dirección y un Propósito claros no son suficientes, también debes trabajar duro y estudiar mucho para hacerlo bien) y problemas de actitud (debes tener una actitud científica, un estilo de traducción riguroso, ser bueno aprendiendo y un espíritu de búsqueda incesante puede progresar continuamente y subir a la cima). No se puede empezar a traducir sin trabajar duro. No seas complaciente ni complaciente cuando hayas logrado un poquito, de lo contrario desperdiciarás todos tus esfuerzos y te rendirás a mitad del camino. Sólo cuando el trabajo de traducción no teme a las dificultades, trabaja concienzudamente, se fija constantemente nuevas metas, trabaja duro y no afloja, podremos seguir progresando y marcando la diferencia.

(2) Conocimientos básicos de idiomas extranjeros

En términos de traducción, no hace falta decir que debes tener conocimientos básicos de idiomas extranjeros. Aquí solo se enfatizan dos puntos:

Primero, si las habilidades básicas de idiomas extranjeros no son sólidas, la traducción será difícil y la mitad del resultado se logrará con el doble de esfuerzo. En algunas traducciones, hay un concepto que dice que mientras el chino sea bueno, la traducción estará bien. La implicación es que no importa si hablas un idioma extranjero, puedes buscarlo en un diccionario de todos modos. Esto es un reflejo de desconocimiento o comprensión parcial de la traducción. Mire un ejemplo: Texto original (alemán): Sie

(die Gro? Nuestro tiempo vuela tan rápido y no sabemos lo que estamos haciendo.

Ellos (refiriéndose a "grandes hombres") tiene mucha más influencia en nuestra época Análisis: A primera vista, parece que el traductor comprende el texto original y transmite su significado, sin embargo, tras un análisis más detenido, sentimos que el traductor no comprende. el texto original en profundidad, o sólo lo conoce. El significado superficial de la palabra sólo se traduce, pero su significado profundo no se traduce: afectará a las generaciones futuras.

No sólo afectará a nuestra era, pero también afectará a las generaciones futuras. Nota: Durante el proceso de traducción, la mayoría de los significados superficiales de las palabras en el texto original se pueden descubrir con la ayuda de libros de referencia, pero captando el significado oculto o profundo del original. El texto a menudo depende de la capacidad de comprensión lectora del traductor, y esto nunca se puede encontrar en el diccionario.

2. Las habilidades básicas en idiomas extranjeros incluyen vocabulario, alfabetización gramatical, capacidad de lectura y capacidad de comprensión analítica. El vocabulario del traductor, cuanto más completo sea el significado de una palabra, cuantas más colocaciones y usos, más rápida y mejor será la traducción. Si el traductor no tiene suficientes conocimientos gramaticales, encontrará muchas dificultades en la traducción e incluso cometerá muchos errores. en su capacidad de lectura, se puede decir que es la capacidad del traductor para "integrarse" en el ámbito del texto original; la comprensión analítica significa que el traductor disecciona y analiza el texto original en función de las relaciones gramaticales y comprende con precisión el significado y la relación. las palabras y los componentes de la oración del texto original y luego traduce la redacción en consecuencia.

(3) Habilidades básicas en chino

Todos conocen la importancia del chino en la traducción. Cabe señalar que nuestros conocimientos básicos de chino son a menudo insuficientes, a veces incluso peores que los de lenguas extranjeras. Algunas personas pueden pensar que esto es alarmista: después de estudiar chino durante más de diez años, o incluso décadas, ¿no es suficiente para traducir? Bueno, veamos un ejemplo de traducción: Texto original (alemán): Pushkin

La guerra, como decía Goethe, la gente de un país, ¿sabes? Pushkin y Goethe. Como Goethe, es un poeta nacional del pueblo. Análisis: Después de leer la traducción, no podemos evitar preguntarnos: ¿Qué es un “poeta nacional del pueblo”?

¿Qué? ¿Qué significa esto exactamente? Obviamente, hay un nombre inapropiado aquí. Creemos que esto se debe a un dominio insuficiente del idioma chino. Pushkin no sólo es un poeta nacional de un país, sino también un maestro de la literatura mundial.

Muestra que un dominio insuficiente del chino provocará dificultades en la traducción y mala expresión. Las manifestaciones específicas son: ① Dificultad para formar oraciones y oraciones desiguales; (2) Oraciones incompletas y falta de componentes apropiados; (4) Las palabras no expresan el significado, o incluso expresan el significado incorrecto; ⑤Las oraciones son largas y engorrosas y el estilo de escritura no es conciso. Se recomienda que las habilidades básicas del idioma chino incluyan generalmente vocabulario, conocimiento gramatical, la capacidad de elegir palabras y oraciones, habilidades retóricas y alfabetización literaria (incluida la alfabetización del chino antiguo).

(4) Conocimientos básicos

Algunas personas dicen que los traductores son santos. En efecto. Un escritor puede especializarse en un determinado aspecto de la creación, y el vocabulario que utiliza también puede ser "especializado". Un traductor no puede traducir únicamente las obras de un autor en su vida y mucho menos las obras de un determinado campo profesional. Por tanto, la esencia de la traducción requiere que el traductor sea un santo, es decir, que domine al máximo los conocimientos básicos de diversas materias. Veamos un ejemplo: Texto original (alemán): Als

¿Es también Kreuzpark una "Schutzgemeinschaft Gro"? Tiergarten "está muerto"

El desfile del amor ha comenzado y terminado Análisis: esta frase es un extracto del número 17 de la revista "Star" de 2002, que presentaba a un hombre de Un fotógrafo francés que fotografió Europa desde. Posteriormente, en el aire se celebró una exposición de fotografías titulada "Una vista aérea de Europa, nada más que amor" - ​​

La traducción original de la palabra "Desfile Militar" se refiere al "Amor en grande ***". " celebrada en Berlín en Alemania en los últimos años, con más de un millón de participantes. El tema de cada año fue "Protección animal" en 2001 y "Paz" en 2002 porque finalmente llegó el equipo ***. Los árboles verdes en el zoológico de Berlín Los medios alemanes los llaman "cruzados verdes". Si no comprende este "conocimiento detrás de escena", es posible que no pueda traducir bien esta palabra, o incluso no sepa cómo traducirla. Diferentes puntos de vista. Algunas personas piensan que este ataque a gran escala también está destruyendo la ecología, y es difícil decir cuánto efecto real puede tener de esta frase original, ya podemos ver algunas pistas. Protección de los grandes zoológicos (Alemania)" también vio al "cruzado en el zoológico" y trató de detener esta actividad. Cabe señalar que la traducción requiere que el traductor domine varios conocimientos básicos, especialmente política, economía, cultura, historia, geografía, literatura, música, costumbres, vida cotidiana, etc. Cuanto más conocimientos básicos sobre Alemania (incluidas la antigua República Federal de Alemania y la República Democrática de Alemania) y nuestro propio país, mejor. La estrecha gama de conocimientos trae consigo muchas dificultades, como por ejemplo. como: ① Dificultad de comprensión: incluso si conoce el significado literal del texto original, es difícil comprender el significado original en profundidad ② Dificultad de redacción: no conoce la forma estándar de expresión en chino, por lo que tiene que ser "traducción difícil", "traducción muerta" o "traducción aleatoria" (3) Es difícil formar oraciones: la estructura de la oración de la traducción es difícil de determinar y hay muchos pidgins (4) Es difícil; dejar el bolígrafo: el significado original se puede entender y captar, pero es difícil expresarlo, en realidad es como "difícil de decir"

(5) Habilidades básicas

Nadie puede negar que la traducción requiere habilidades. Pero ¿qué son las habilidades de traducción? ¿Cuáles son las habilidades de traducción? La cuestión es que las habilidades de traducción son el refinamiento, el resumen y la sublimación teórica de la experiencia y los métodos de traducción. Las reglas generales para abordar algunos problemas difíciles en la traducción. Si hay "trucos" y "secretos" para una traducción exitosa, entonces las habilidades de traducción son importantes. La traducción es imposible sin habilidades, y no hay futuro sin habilidades de aprendizaje. Por poner un ejemplo sencillo: Texto original: Aus

Hombres europeos... ① Traducción: La gente viene de toda Europa..②Traducción: La gente viene de países europeos...

Análisis: La oración original es extremadamente simple, pero no es fácil de traducir bien. A primera vista, ①La traducción traduce con precisión el significado de las palabras en el texto original. La expresión china es fluida y estandarizada, lo que parece ser correcto. Sin embargo, después de un análisis cuidadoso, todavía hay problemas: la expresión "de toda Europa" no es lo suficientemente clara y no se ajusta a los hábitos de expresión de los chinos ② Sólo se cambian dos palabras en la traducción, y "traducción libre". " se utiliza. La técnica, el significado es claro, la estructura está estandarizada, suave, tiene un efecto "brillante" y transmite mejor la intención original. ¿Cuáles son las técnicas para explicar la traducción al alemán? Consulte la pregunta y respuesta 15.

Los detalles de las diversas técnicas de traducción se tratan con más detalle en las preguntas y respuestas a continuación. Las metáforas superan los cinco conceptos básicos de traducción mencionados anteriormente: andar en bicicleta. El traductor es un ciclista; "Habilidades de actitud básicas" significa tener la mente lúcida, lúcida y no sufrir accidentes automovilísticos; "Habilidades básicas de alemán y chino"

Es equivalente al frente y ruedas traseras de una bicicleta, ambas indispensables; "Habilidades Básicas" "Conocimiento" es como estar familiarizado con las condiciones del tráfico para llegar a su destino de manera rápida y segura; "Habilidades Básicas" es como andar en bicicleta: es difícil; aprender; no es fácil de dominar, pero se puede lograr.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Si quieres hacer traducción al japonés, especialmente traducción al japonés, es indispensable una base sólida en lengua y literatura chinas. En segundo lugar, debes aprender bien japonés y aprobar con éxito el Nivel 1 y el J-TEST C. Eso sí, debes aprender bien la gramática japonesa, no sólo 100 sino al menos 98, de lo contrario no podrás traducir nada.

Personalmente creo que el rendimiento es mejor. Si quieres traducir, es mucho más difícil. La traducción es mucho más difícil que la interpretación oral, especialmente la traducción intermedia y avanzada. No existen atajos para aprender un idioma, sólo hay que ir paso a paso y trabajar duro para seguir adelante. En cuanto al salario mensual, depende de la ciudad, pero si realmente haces traducción, especialmente interpretación simultánea, no hay tope. Lo peor puede ser 4-5K, depende de la capacidad para comer.

Requisitos para la traducción al japonés

1. Tenga paciencia: de hecho, los japoneses son muy prolijos, especialmente en los servicios de traducción hablada, y suelen decir lo mismo varias veces. Si no tienes suficiente resistencia, puede que te resulte difícil traducir al japonés.

2. Capacidad de cultivo: la llamada capacidad de cultivo se refiere al cultivo de la propia capacidad de traducción, como la capacidad de taquigrafía, la capacidad de reacción, etc. Estos deben fortalecerse continuamente, de lo contrario será difícil afianzarse en el campo de la traducción y no será posible garantizar que la traducción japonesa alcance la calidad de honestidad y elegancia.

3. Tener habilidades de comunicación: Las buenas habilidades de comunicación son la base para ayudar a los traductores a lograr resultados efectivos. Debe tener fuertes habilidades de comunicación y garantizar la eficiencia de la comunicación. Sólo sobre esta base podremos promover una mejor comunicación y traducción y evitar obstáculos o malentendidos causados ​​por una comunicación inadecuada.

Estas tres habilidades son la base que deben poseer los traductores de japonés. Sólo sobre esta base podremos mejorarnos continuamente y lograr una carrera de traducción de alto nivel. Con la mejora continua de las capacidades, hay más esperanzas de establecer un punto de apoyo en el campo de la traducción y la calidad está más garantizada.

¿Qué certificación necesito obtener si quiero trabajar como traductor de japonés en el futuro?

Certificados, Competencias y Carreras. Obtuve 945 en jtest 945 en mi tercer año. Si conoces esta prueba como estudiante japonés, sabrás cuál es el concepto. Ningún traductor de negocios que conozco tiene esta puntuación. Sin embargo, no le gusta ser asistente y todavía está desempleado. Quiere ser traductor a tiempo completo, y todos los traductores a tiempo completo son de primera categoría, como hablaré más adelante. ) A veces he hecho traducción, pero no tengo el nivel de habilidad ni el certificado. Es sólo una cuestión de rutina. Puedes realizar más estudios y luego realizar exámenes.

La traducción depende de tu campo. Generalmente se trata de traducción comercial. Se llama asistente. Es muy sencillo reservar hoteles, rutas de transporte, boletos aéreos, negociaciones telefónicas, traducción de cartas y traducciones adjuntas en Japón. Necesitas estar familiarizado con la naturaleza de tu trabajo y el Nivel 2 es suficiente.

Pero formalmente hablando, debes tener el certificado de calificación de traducción catti, pero la mayoría de las empresas no saben qué hacer o qué pedir. La mayor parte depende de tu nivel. Pero acudir a una empresa de traducción es diferente. Es imposible sin un certificado de cualificación de traducción. (El concepto que mucha gente tiene sobre la traducción es que yo no hago trabajos ocasionales. Reservo vuelos, hoteles, mapas de tráfico e imprimo la conducción. Solo confío en la traducción. Todos son autónomos. En otras palabras, para decirlo sin rodeos, ellos están desempleados y encuentran trabajo por sí mismos, similar a los escritores independientes, fotógrafos contratados de revistas)

Los traductores son asistentes comerciales. Académicamente, la traducción también es una ayuda. Por ejemplo, quienes estudian historia y cultura pueden leer literatura japonesa. ¿No te resulta un poco difícil entender la segunda especialidad? Por ejemplo, trabajar como traductor en movimiento en una empresa (lo llamamos "pequeña cola") implica muchas noticias internas de la empresa. Hay muchos secretos de la traducción que no se pueden aprender en el campo. Debe firmar un acuerdo de confidencialidad y luego le brindaremos información interna de la empresa para su referencia. Sería mejor simplemente contratar a un asistente. Muchas palabras profesionales son inaccesibles en este campo y están entrelazadas como una montaña.

Si quieres aprender japonés, puedes agregar una falda. Comienza a las 6:29, termina a las 9:57 y termina a las 5:37. Todos los días se pueden compartir transmisiones en vivo de información útil en japonés, donde puedes aprender y comunicarte, y también hay materiales que puedes descargar. Puedes enviar más de 100 g de materiales de autoaprendizaje japonés de forma gratuita.

Entonces, fue en la dirección equivocada. Dijiste que no sería profesional si solo hicieras traducción. Si estás dispuesto a trabajar como asistente, hay empresas que no se fijarán en tu mierda. Muchos de los entrevistados no entendían japonés. ¿Qué quieres? Si no te gusta, contrata a un camarero. Si los camareros se confunden, los que sean capaces realmente no permanecerán en la empresa. (Con una puntuación de Jtest superior a 800, puedes aprobar fácilmente el Certificado de Calificación de Traducción de Nivel 3)

En las grandes ciudades, muchos extranjeros tienen un compañero de vida. En realidad, se trata de un asistente de la empresa, normalmente la cola del gerente de la empresa. * * * Responsable de asistentes de vida para invitados extranjeros, viajes y entretenimiento de extranjeros y pequeños ayudantes en momentos difíciles de la vida. Generalmente, los huéspedes extranjeros se quedan una semana y, después de mucho tiempo, no necesitan ayuda. Este tipo de asistente de vida tiene determinadas subvenciones y actividades en la empresa. En lugar de ganar dinero como traductor, porque los asistentes de vida de los extranjeros no pueden ganar dinero en absoluto. Si fueras al extranjero por una semana, ¿pagarías por un asistente personal?

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

El nivel 1 de japonés es el requisito más básico.

Si quieres traducir en tiempo real, hablar inglés con fluidez es fundamental.

La traducción requiere ciertos conocimientos profesionales (lo mismo ocurre con la interpretación, pero la traducción presta más atención a esto)

Ser capaz de manejar las relaciones interpersonales con flexibilidad.

Además, debes tener un buen dominio del chino.

Jaja, ¡lo anterior es solo como referencia!

Requisitos para la traducción al japonés

Hasta donde yo sé, es una prueba de traducción al japonés. Parece que se necesitarán unos dos o tres años para obtener un certificado de traducción de nivel 3 después de trabajar en japonés. Luego pasé al Nivel 2 y al Nivel 1 y me dijeron que tenía que trabajar en japonés durante ocho años antes de poder calificar para el examen. No sé si necesitan tener un certificado cuando solicito el examen... Esto significa que la interpretación y la traducción están separadas. Puedes mirar sus contornos. Parece que hay algo a la venta en la librería...

¿Cuáles son los requisitos para sacar el certificado de traducción de japonés?

Debe alcanzar el nivel 1 de japonés y tener un certificado de cualificación. No conozco otros requisitos.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Depende de tu traducción.

La traducción también se divide en tres niveles. Se refiere a capacidad, pero claro el salario es diferente.

1. La versión japonesa está croando. Tener al menos un certificado de prueba de dominio del idioma japonés. Normalmente el nivel más alto es 1.

2. ¿Qué tipo de traducción haces? Existen interpretación oral, traducción escrita, interpretación simultánea, etc. ¿Qué quieres hacer?

3. Una vez que el propósito esté claro, elige la industria de la traducción. ¿Estás en la industria? ¿Negocio? ¿política? ¿O una obra traducida?

4. Realizar algunos exámenes de traducción. Encuentre su propio certificado de calificación. Después de cumplir los tres requisitos anteriores, aún necesitará un certificado para realizar una traducción real. Para que pueda elegir algunos exámenes de calificación que satisfagan sus necesidades.

5. Fortalecer continuamente las capacidades prácticas. Practica más, habla más, escribe más. . .

Espero que esto ayude.

Nueve condiciones para la traducción al japonés

Tú y yo acabamos de graduarnos y tenemos ideas similares. En ese momento sentí que traducir japonés debía ser fantástico.

Pero después de visitar varias empresas, me di cuenta de que en realidad hay muy pocas personas que dominen el japonés.

Muchos traductores que han trabajado durante muchos años no pueden ponerse al día con su propia pronunciación y gramática japonesa.

Soy competente en mi propio negocio y conozco más vocabulario profesional que yo.

Y hazles saber a los japoneses que eres extranjero, no te importará demasiado lo mala que sea tu pronunciación y entonación, y tu expresión no es lo suficientemente auténtica. Siempre que puedas comunicar tu significado con claridad, está bien.

Existe una gran diferencia entre poder explicar las cosas claramente y poder explicar las cosas claramente de forma auténtica.

De hecho, la mayoría de los requisitos de traducción no son elevados.

Si hay formación, hay muy pocos traductores en las empresas pequeñas, pero sí en las grandes. La mayoría de ellos confían en su propio trabajo para aprender un poco y estar preparados para repetidos contratiempos al principio.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Si traduces japonés, debes aprender al menos el nivel 2.

Por supuesto, lo mejor para los estudiantes de idioma japonés es estudiar el Nivel 1 y graduarse del Nivel 1 en dos años. Si trabajas duro, puedes estudiar japonés durante unas 900 horas, dominar la gramática japonesa avanzada y dominar unos 2000 caracteres chinos, 100. El segundo nivel requiere que los candidatos estudien japonés durante aproximadamente 600 horas, completen cursos intermedios de japonés, dominen la gramática avanzada, dominen alrededor de 1.000 caracteres chinos, alrededor de 6.000 palabras y tengan habilidades promedio para escuchar, hablar, leer y escribir.

Espero adoptar