Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Texto original y traducción de Lvsu

Texto original y traducción de Lvsu

El texto original y la traducción de Travel Inn son los siguientes:

Texto original: No hay buena compañía en el hotel, y el amor será tranquilo. La lámpara fría me recuerda cosas viejas, y el ganso roto alarma a la melancolía para que duerma. El sueño lejano regresa e invade el amanecer, y la carta de casa llega al año siguiente. Hay un hermoso cielo iluminado por la luna en el río Cangjiang y la puerta es un barco de pesca.

Traducción:

Al quedarme en un hotel sin amigos ni amigos cercanos que te acompañen, me siento triste y triste solo. Al mirar la linterna solitaria frente a mí, vinieron a mi mente viejos recuerdos. El grito miserable de los gansos perdidos fuera de la ventana me despertó nuevamente de mi sueño perturbado por pensamientos. No sueño con volver a casa hasta mañana. Temo que las cartas enviadas a mi ciudad natal no lleguen hasta el año que viene. La brumosa luz de la luna en el río afuera de esta puerta me recuerda aún más al barco de pesca amarrado frente a la puerta en mi ciudad natal.

Esta es una pieza nostálgica de viaje. Después de estar mucho tiempo fuera de casa, envidiaría los barcos de pesca frente a la puerta del hotel. Odioso y nostálgico, verdaderamente desolado. La copla del cuello “Un sueño lejano vuelve a invadir el amanecer, y el año que viene llega una carta de casa” tiene muchas idas y venidas, y es en realidad un aforismo que se ha ido matizando con el tiempo.

El primer pareado rompe el tema y señala la situación y humor de la estancia. El poeta se quedó solo en el hotel, sin un amigo cercano que pudiera hablar con él con sinceridad, por lo que no tuvo más remedio que meditar tranquilamente a solas. La nostalgia y el anhelo por sus familiares estallaron y no pudo controlarse. Como tema importante en la poesía clásica, los pensamientos errantes generalmente expresan soledad y añoranza por los parientes lejanos.

Por ejemplo, "los árboles con hojas caducas en un país extranjero son como personas que están solas por la noche bajo la lámpara fría", "los árboles con hojas amarillas bajo la lluvia son como personas con la cabeza blanca bajo la lámpara ", etc. En este poema, Du Mu usa "no es buena compañía" para describir la soledad y la tristeza de "ser un extraño en una tierra extranjera", y usa "tranquilidad" para transmitir la depresión y la melancolía del estado de ánimo. ¿De dónde viene esta melancolía? Los lectores no pueden evitar hacerse esta pregunta.

El pareado del mentón explica el motivo del "auto-tranquilo". Frente a la tenue lámpara solitaria de la habitación, recordé todos los acontecimientos pasados ​​en mi ciudad natal. ¡Qué recuerdos tan dulces y felices eran! ¡Desafortunadamente, los hermosos recuerdos no pudieron detener el grito triste del ganso salvaje solitario en el cielo! de su dulce sueño, y el poeta se vio obligado a regresar nuevamente a su sueño Ante la solitaria y desolada realidad, le resulta difícil conciliar el sueño.

Estas dos frases se contrastan claramente, utilizando una serie de adjetivos como "frío", "viejo", "roto", "triste", etc., para combinar imágenes como hoteles, noches frías, Linternas solitarias, gansos salvajes destrozados y un sueño melancólico. Juntos, dibujamos una imagen de la nostalgia como un huésped solitario en una noche fría.