Resultados del concurso de traducción nueva clásica
El Concurso de Traducción Nuevo Clásico, que duró cuatro meses, finalmente llegó a su fin hoy (15 de diciembre de 2010) gracias al fuerte apoyo de todos los ámbitos de la vida y entusiastas de la traducción.
Este concurso de traducción, con el objetivo de descubrir talentos de traducción, se divide en dos idiomas: inglés y japonés. Se contrata a expertos y estudiosos de la literatura inglesa y de la literatura japonesa para formar un panel de jueces, que lleva a cabo un serio debate. revisión de todas las traducciones participantes Después de una revisión preliminar, una nueva revisión y una revisión final, los resultados finales del concurso son los siguientes:
Grupo de inglés:
Primer premio: (vacante)
Segundo premio: Gu Yue 320103********1035
Tercer premio: (Vacante)
Premio a la excelencia: Zhai Pengxiao 370602** ******3222
Wang Xiaoqing 410603********0029
Chu Xiaoqi 370207********1529
Comentario: En este Concurso de Traducción de Nuevos Clásicos, el texto original seleccionado por el grupo inglés es el prefacio de la novela "Love" de la escritora estadounidense Toni Morrison. En este prefacio, Morrison analiza los orígenes de su personaje "Love" (la protagonista de la novela), sus ideas narrativas y los pensamientos resultantes sobre la difícil situación cultural de los afroamericanos. En general, el estilo de escritura de Morrison es sombrío y serio.
Creemos que una buena traducción debe utilizar un lenguaje preciso y accesible para mostrar la melancolía y seriedad del autor original, y la traducción no debe esforzarse demasiado por encima del texto original. Durante el proceso de revisión de este grupo de inglés, encontramos que debido a la considerable dificultad del texto original, muchos traductores tuvieron desviaciones en la comprensión y expresión, principalmente en los siguientes aspectos:
1) La segunda mitad de El artículo Algunas frases largas y difíciles en "" hicieron tropezar a muchos concursantes, lo que provocó errores de traducción.
2) El estilo de redacción no es lo suficientemente particular y algunos traductores tienden a abusar de modismos y vocabulario de moda. Por ejemplo, la primera oración del texto original es "Ella está muerta ahora, así que puedo decir ...", que es una oración muy simple, mientras que "montar la grúa hacia el oeste", "la fragancia desaparece y el jade muere". ", "fallece", "esta persona ha fallecido". Las traducciones creativas complican el significado; también hay palabras de Internet y dialectos como "chisme", "marea", "tipo", "aura", etc., que no son apropiados para usar en el artículo de Morrison.
Tras una selección preliminar, reselección y revisión anónima por parte del grupo de expertos, quedan vacantes el primer y tercer premio en la categoría inglesa de este concurso, y sólo se otorgarán tres premios de excelencia.
Grupo japonés:
Primer premio: (vacante)
Segundo premio: Jinhui 120101********3021
Tercer Premio: Li Jie 231027********6626
Premio a la Excelencia: Wang Lili 370725********044X
Wang Yue640102 *** *****0924
Zheng Lin231005********2026
Li Qian532501********0920
Wang Peilun 341182********343X
Comentarios: En este Concurso de Traducción de Nuevos Clásicos, el texto original seleccionado por el grupo japonés es la obra de 1929 "Sleeping Man" del escritor japonés Hori Tatsuo. Este cuento se tituló "El hombre durmiente" cuando se publicó por primera vez, pero luego se cambió a "El hombre durmiente".
Hori Tatsuo dijo una vez que este artículo fue "escrito en una noche en una habitación de hotel en un rincón de la ciudad, una fantasía en una noche de verano". Su maestro, Akutagawa Ryuuno, se suicidó hace dos años. Hori Tatsuo quedó profundamente afectado y sufrió una recurrencia de su enfermedad. En aquella época estaba en auge la literatura popular, lo que influyó en Hori Tatsuo, pero éste pertenecía fundamentalmente a la escuela artística. Es bueno para describir la psicología de los personajes, pero su escritura es fresca y refrescante sin ser ostentosa ni complicada. Hori Tatsuo cree que "los sueños son simplemente la realidad invertida" y "sólo usamos 'sueños' para ver la 'realidad' desde un nuevo ángulo y velocidad".
Durante el proceso de revisión del grupo japonés de este concurso de traducción, los principales problemas que descubrimos son:
1) Malentendidos. Por ejemplo, la oración "Junta は北を知らないか?" es una oración relativamente simple, pero la tasa de error es muy alta. Muchos concursantes tradujeron "知る" como "conocimiento". Puede entenderse como tal en una sola frase, pero surgen problemas cuando se combina con el contexto.
2) La traducción de textos sencillos se vuelve complicada, con muchos adornos y uso excesivo. Por ejemplo, en la primera oración del texto original, "La sirvienta es una niña que camina en un sueño", "no puedo resistir", etc. Palabras que tienen significados que no se encuentran en el texto original. Haruki Murakami dijo una vez: Los significados sutiles son difíciles de traducir correctamente. Si sabes que es intraducible y tratas de traducirlo de manera rígida, también puedes traducirlo al más simple.
Finalmente, tras una revisión anónima por parte de un panel de expertos, el primer premio de la categoría japonesa de este concurso quedó vacante.
New Classic enviará certificados de premio a todos los ganadores y distribuirá bonificaciones.
Este concurso ha pasado por tres rondas de evaluación. Para agradecer a todos por su apoyo, New Classics regalará un nuevo libro a los concursantes que ingresen a la segunda ronda de evaluación.
Lista de donación de libros:
Grupo en inglés: Chen Dawei, Wen Zell, Wang Jia, Cui Yuping, Lu Yueping, Lu Jian, Li Shenhan, Yu Tong, Rong Chenyang, Liu Chen , Zhang Shanshan, Gu Yue, Zhai Pengxiao, Wang Xiaoqing, Chu Xiaoqi, Xie Youguang, Ji Keyu, Wu Fei.
Grupo japonés: Sun Yanfang, Wang Lili, Wang Yue, Wang Peilun, Yuan Bin, Li Qian, Li Jie, Zheng Lin, Jin Hui, Yin Yuhan, Wang Jingyi, Li Yao, Wang Yingying, Yue Yuankun, Yu Jiao.
New Classic Culture Co., Ltd.
15 de diciembre de 2010