La importancia de la escritura china clásica
1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
(1) Seis cangrejos arrodillados con dos garras, no hay lugar para enviarlos, a menos que sean serpientes y anguilas ("fomentando el aprendizaje")
(2) Bunker Pass, tan sólido como una roca, una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden romperla ("El camino hacia Shu es difícil")
(3) Salva a Zhao en el norte, salva a Qin en el oeste y matar a los cinco hegemones ("Xinling Lord Steals Zhao")
2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".
① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. ("Estímulo al aprendizaje")
② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que sea el mejor ("Biografía de Qu Yuan").
(3) Mirando hacia atrás desde el punto de vista japonés, será una pena poder ver el Pico Oeste, o conseguir a los japoneses, o no (la historia de escalar el Monte Tai).
④Se trata de un pensamiento profundo ("Montaña Bao Chan")
3. Expresa una relación de compromiso. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.
① Por lo tanto, te dejé y viajé lejos para comerme la capital, con el fin de obtener la recompensa ("Chen Qing Biao")
(2) Colócala y desenvaina tu espada para romperlo. ("Hongmen Banquet")
(3) Aquellos que no nacen con conocimiento no pueden confundirse ("Shishuo")
4. Se puede traducir como "pero" y "sin duda".
(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("fomentar el aprendizaje")
② Existe tal potencial, y fue robado por la fuerza acumulada del pueblo Qin (. "Six Kingdoms")
③Xinye, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qingbiao").
5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".
(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)
②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")
6. un adverbial conector. No hay traducción.
(1) Lo probé y lo espero con ansias. ¿Por qué no subir alto y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje")
(2) Llena los tambores, toma la lanza y abandona la armadura ("Yo también estoy en el campo")
El rey Xiang dijo con su espada: "Invitado ¿Quién es?" ("Banquete Hongmen")
7. Muestra la relación causal,
(1) También me arrepiento. que no será divertido viajar ("Viaje a la montaña Baochan")
②Significa que es malvado pero no tiene nada que hacer ("Batalla de Red Cliff").
8. Relación de propósito expreso,
①Manténgase previsor, espero que tenga suerte ("Afanggong Fu")
(2) Funcionarios, tesorería, generales ("Banquete Hongmen")
(2) "er" se usa como pronombre y la segunda persona lo traduce como "tu"; ocasionalmente también es el sujeto y se traduce como "tú".
① Y Weng Gui se reunió con el rey ("Ji Zhi")
(2) Yumei dijo Yuyue: "En algún lugar, mi madre está aquí ("Ji" Xiang Xuanzhi")
(3) "Ru": como, como.
(1) El ejército estaba asustado y mal ("Cha Jin")
Es simplemente. colocado al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "solo"
(1) Aquellos que sacuden la cabeza y golpean con el pie en unos minutos solo atraerán a docenas de personas. ("Tiger Hill")
(2) El taoísmo tiene sus propios gustos y sus profesiones tienen especializaciones, así es ("Shi Shuo")
③Decidí volar, el El arma estaba llena de fragancia y se detuvo, y pensé que no, pero controlada por el suelo ("Carefree")
Entonces, justo ahora
1) Hice lo mejor que pude para morir
(2) Tres meses después
La situación es "qué más", que es ir más allá con una pregunta retórica. ) Hoy Zhong Qing está en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es difícil!
(2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! p>Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, soy sabio ("Consejos" "Diez pensamientos" de Taizong)
No mucho después, hubo un período de tiempo
① Más tarde, Wu Minzhi fue invitado a la corte y se ordenó a cinco personas ("Tombstone of Five People").
(2) Un cadáver fue encontrado en el pozo, por lo que su ira se convirtió en tristeza, y gritó a su corazón ("Promoviendo el Tejido")
③Más tarde se quejó con su tía, que amaba a su hijo y no puede controlarlo ("Liu Yichuan").
2. El significado de "er" en chino antiguo.
1. Las palabras, frases y cláusulas conectivas pueden expresar diversas relaciones.
(1) Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo:
El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. ("Encouraging Learning")
(2) representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和". Por ejemplo:
Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse. ("Fomento del Aprendizaje")
(3) Indique la relación de herencia. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse. Por ejemplo:
Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero Daodao lo envió a la superficie. ("La historia de Shizhongshan")
④ representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "sin duda". Por ejemplo:
El verde proviene del azul y el verde es azul. ("Fomentar el aprendizaje")
(5) representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" y "si". Por ejemplo:
Estás interesado, pero también puedes esperar caballos. (Feng Wanzhen)
(6) Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción. Por ejemplo:
He estado pensando en esto todo el día... ("Ánimo a Estudiar")
Me levanté. ("La charla del cazador de serpientes")
2. Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y se traduce como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo:
Y Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche. ("Wang Zhongsu Gong Ao")
3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricción, equivalente a "just". Por ejemplo:
Una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie. ("Ventriloquia")
El conocimiento tiene una secuencia, y hay especializaciones en las artes, eso es todo. ("Shi Shuo")
3. ¿Cómo distinguir el uso y el significado de "er" en chino clásico? La dificultad para escribir "er" en chino clásico radica en hacer conjunciones.
Para distinguir el uso y significado de la conjunción "er" en chino clásico, primero debemos excluir sus otros significados. Por ejemplo, el sustantivo se refiere a barba.
Pronombre: igual que "er", equivalente a "tú" aquí; Partícula: equivalente a "的".
Verbo: equivalente a gustar, gustar. Partícula modal: equivalente a "oído".
A excepción de estos significados, son básicamente conjunciones. Cuando se usa como conjunción, el uso y significado de "er" son los siguientes: 1.
"Sobre la acumulación": "Cuanto más mijo, más dinero". "La teoría del cazador de serpientes": "Blanco y negro".
2. "Meet": "Mirando al marqués y saliendo".
"Shi Zhongshan Chronicle": "La rica fragancia quiere regresar, pero la envía ruidosamente al agua".
"Estímulo al aprendizaje": "A un caballero le gusta aprender, pero es casi autosuficiente en el estudio del sol." "Batalla de Red Cliff": "Este es el peligro del río Yangtze, y yo * * *, el número de tropas no es gran cosa."
4. Volcar la relación. "La Guerra de las Verduras": "Vi salir al maestro, pero no lo vi entrar."
"Sobre la Acumulación": "Son pocas las personas que nacen y son muchas que son invencibles." 5. Relación de modificación de la tabla.
"Estímulo a estudiar": "He estado pensando en esto todo el día". "Snake Catcher Said": "Me levanté".
6. "Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao": "Ataco a Zhao y bajo al anochecer, pero si los príncipes se atreven a salvar a Zhao y han atraído a Zhao, deben mover sus tropas para atacarlo primero".
"Feng Wanzhen": "Estás interesado, puedes esperar". 7. Expresa causa y efecto.
Biografía de Lian Po Lin Xiangru: "Tengo miedo sincero de ser intimidado por el rey y perder a Zhao". "Batalla de Red Cliff": "La explicación no se puede utilizar".
⒏ señaló el tiempo, la dirección y el alcance. El límite equivale a "a". "En memoria de la hermana": "De vez en cuando, volveré a enfermarme y te enseñaré dónde llamarte".
4. Se recopila el significado de "armonía" en chino clásico. Basado en conocimientos de la escuela secundaria. Espero que pueda ayudarte.
Personalmente creo que la palabra “armonía” en “La verdad sale a la luz” debería estar en una relación paralela, pero no se puede traducir. y (1) se utilizan como conjunciones.
1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
(1) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie fue enviado a la cueva de la anguila y no de la serpiente ("estímulo a aprender") (2) Aunque el paso del minarete es fuerte y severo, puede ser defendido por una persona pero no puede ser forzado por diez mil personas ("El camino a Shu es difícil") (3) El norte salva a Zhao, el oeste salva a Qin y el ataque de los cinco hegemones (. "Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao") (2) muestra una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".
① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. (Fomente el aprendizaje) ② El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que estaba completamente fuera de servicio (Biografía de Qu Yuan) ③ Mirando hacia atrás al paisaje del sol, no importa si es el pico oeste, ya sea el Cielo, color carmesí o moteado, todo está rodando (escalando el monte Tai (registros de un viaje a la montaña Baochan) 3) ④ están todos en lo más profundo de sus pensamientos. Muestra la relación de herencia.
Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. ① Por lo tanto, te dejo vivir en la capital para ganar el puesto de dar la bienvenida a los invitados ("Chen Qing Biao") ② Saco mi espada y la rompo.
("Hongmen Banquet") 3 Las personas nacen ignorantes, lo que puede confundirlas ("Shi Shuo") 4. representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "sin duda".
(1) Qing, tomado del azul, el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje") (2) Existe tal tendencia, y fue arrebatada por la fuerza acumulada del pueblo Qin (" Seis Reinos" ") (3) Carta, mi hermano es Deqiang y su heredero está muerto ("Chen Qing Biao") (5) representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".
(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. ("Feng Wanzhen") ② Lo conocerás después de la muerte, y sus puntos geométricos ("Ensayos sobre el sacrificio a los doce langs") ⑥. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector.
Sin traducción. Después de probarlo y esperarlo con ansias, también puedes aprender de él ("fomentar el aprendizaje"), llenarlo, dejar la armadura e irte ("Estoy en el campo, el rey Xiang presionó su espada y dijo: "). ¿Quién es el invitado?" ("Banquete Hongmen") 7. Representa causalidad ① Lamento no poder disfrutar de viajar con mi esposo (viaje a la montaña Bao Chan) ② Expreso mi habilidad maligna sin usarla (Batalla de Red Cliff) 8. Representa la relación entre el propósito, ① Mirando a lo lejos, pero esperando buena suerte (Afang Palace Fu) ② Soy un funcionario, soy comerciante, pero estoy esperando al general. De vez en cuando también es el sujeto, traducido como "tú".
(1) Weng Gui, volveré a calcular contigo ("Ji Xiang Xuan Zhi") (2) Cada vez que digo Yu, dice: "En algún lugar, solo mi madre está aquí" ("Jixiang Xuan Zhi " )(3) El clásico "ru": similar, similar. (1) El ejército estaba asustado y mal.
("El clásico del té") se coloca al final de la oración, lo que indica una partícula modal restrictiva, que equivale a "perfecto". (1) Aquellos que sacuden la cabeza y golpean el suelo solo atraerán a decenas de personas en un corto período de tiempo (Tiger Hill Story). (2) Los que han oído hablar de ello uno tras otro, y los que se especializan en el arte, no son más que esto (Maestro Maestro). (3) Decidí volar, el arma se detuvo, pero antes de llegar, fue controlada por el suelo (Xiaoyaoyou).
1) Hago lo mejor que puedo para morir. (2)Después de marzo.
La situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica. (1) Ahora Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio.
¡Y la situación es difícil! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! (3) Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, pronto ganaré sabiduría ("Diez pensamientos de Taizong"), por un tiempo y medio. ① Llevar a Wu Min a los tribunales por traición, multar a cinco personas (cinco personas con lápidas) y luego enterrar el cuerpo en un pozo, convirtiendo así la ira en dolor, corriendo hacia la muerte (promoviendo el tejido) y luego demandar a la tía abuela que ama a su hijo y no puede resistirse a la corte ("Liu Yi Zhuan").
5. Las reglas del significado de las palabras en chino clásico. Ataque de los Cinco Hegemones ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") 2. Representa una relación progresiva.
Se puede traducir como ". Y la situación es "qué más", que es ir más allá con una pregunta retórica.
(1) Hoy Zhong Qing se sitúa en el agua, aunque el viento y las olas no pueden (1) Debido a que Wu Min se rebeló, invitó a cinco personas a Corea del Norte para castigarlo ("Lápida de cinco personas") (2) Como resultado, sus cuerpos fueron enterrados en el pozo. /p>
① Por lo tanto, me fui a la capital donde se come para ganar un lugar de bienvenida ("Chen Qing Biao")② y "y" equivale a "solo". No traduzcas, colores carmesí y moteados, pero todos están rodando ("Climbing Mount Tai") (4) Debido al pensamiento profundo, están en todas partes ("You Bao Chan") (3) Expresando relaciones.
Puede traducirse como "Mientras espera al general" ("Banquete de Hongmen") (2) Con "er" como pronombre, se llama segunda persona o "él". ①Eres igual que la persona que te interesa, solo que.
(1) Dediqué mi vida a la muerte, pero fui arrebatada por la fuerza acumulada por el pueblo Qin ("Seis Reinos") (3) Morí creyendo que mi hermano era virtuoso ("Chen Qingbiao ") (5) Expreso la relación hipotética: “En algún lugar, por un tiempo.
¡Y la situación es de piedra! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! Estúpido como soy, no hay manera de que lo sepa.
①Y Weng Gui. (1) Lo probé y lo espero con ansias. Es mejor hacer senderismo ("fomentar el aprendizaje"). (2) Rellénelo para que quede justo ("teoría del maestro"). (3) Decidí volar, pero no tardé mucho en volverme más sabio ("Advertencia a Taizong"). ;Ocasionalmente utilizado como tema.
① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. ("Fomentar el aprendizaje") (2) El rey Huai de Chu estaba ansioso por confiar en Zhang Yi y sacó su espada para cortarlo.
("Hongmen Banquet") 3 Las personas que nacen sin conocimientos pueden esperar cabezas de caballo. ("Feng Wanzhen") ② Lo conocerás después de la muerte, y sus puntos geométricos ("Ensayos sobre el sacrificio a los doce langs") ⑥. Indica una relación modificada; "tú", se especializa en habilidades.
(2) Después de marzo (1) El ejército está asustado y mal.
("Tea Classic") (. 4) Solo se usan juntos al final de la oración. Se puede traducir como "si" y "si", la tesorería del gobierno está cerrada, quién no puede entenderlo ("Shi Shuo") 4. Se usa como una conjunción.
1. Indica una relación de coordenadas Generalmente no traducida, a veces se puede traducir como "tú"
(1) El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos, y nadie. envía la serpiente al agujero de la anguila ("persuasión") (2) Cuchillo afilado - Aunque la puerta de la torre es fuerte y severa, no es demasiado. Solo controla el suelo ("Xiaoyaoyou"), y Qingyulan ("Estímulo a estudiar") (2) tiene esta tendencia, y la madre está a cargo del niño ("Jixiang Xuanzhi") (3) está conectado con "Ru" y puede traducirse como "Dan" y "Que ", pero Wang Xingyan ("Afang Palace Fu") es un funcionario;
( 1) Verde, tomado del azul, el arma se detiene, una partícula modal que expresa restricciones; "Tuyo", que es un adverbial de conexión. (1) Aquellos que sacuden la cabeza y patean en un corto período de tiempo sólo pueden conseguir decenas de personas ("Tiger Hill"). (2) Después de escuchar la noticia, abandonaron sus armaduras y se fueron (“Estoy en el campo”). (3) Wang Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" ("Banquete Hongmen") 7. Indica una relación causal, ① También lamento no poder disfrutar de viajar con mi esposo (viajar a la montaña Baochan) ② No lo uso para expresar mi habilidad malvada (Batalla de Red Cliff) 8. Para indicar la relación de propósito, ① Tengo visión de futuro: como si, como si pudiera contar mis orejas contigo (para promover el tejido) ②.
6. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng; en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; , en otro En una oración, pueden ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí, basándose en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Cimología", agregaré algunas oraciones de libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos y, al mismo tiempo, lo llamaré. Los pelos de uno y dos pómulos tienen forma de pelo. También se llama así a cualquier persona con escamas caídas. Por ejemplo, Li Zhou Gao. El pronombre "er" significa la dirección de segunda persona, que puede traducirse como "tú" y "tú". Por ejemplo, "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi" contiene tres conjunciones, lo que indica una relación paralela, mientras que dos conjunciones tienen un significado insignificante. Puede traducirse como "él", "él", "tú", "él" o no traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces", "venir" y "venir". ". Se puede traducir como "y", "y", etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el adverbial y el idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, en "Gong Yu Yishan" de ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes del país se conviertan en jóvenes". Por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". están relacionados con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usados juntos para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como uno. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal. Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "Wutong" es como "como" "como". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado. "En segundo lugar, néng Liutong "can". ⒈ can. Por ejemplo, Mozi Referencia: Diccionario de índices y etimología del chino clásico de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Evaluación de la respuesta del interrogador.
Otras respuestas***2 comentarios de respuesta┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto clásico chino de "El Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre las dos estructuras verbo-objeto antes y después de que "er" las conecte, y no existe una relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) generalmente se usa como atributo de un lugar determinado, la madre está aquí. (2) El adverbio se traduce como "Ji". Pero ¿cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de conjunciones generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. La traducción de relación progresiva es "armonía" o "armonía". Un caballero tiene conocimiento y se salva participando en las actividades diarias. La relación de compromiso se traduce como "JIU", "Jie" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente hacia el agua. La traducción de relación de giro es "pero" o "pero". ⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "地" o no. Pienso en ello todo el día, pero no tanto como aprendo en un momento. La causalidad se traduce como "por lo tanto". También me entristece que no haya viajado con mi marido por diversión. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó consternado. Este artículo tomó 20**. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er". (1), el prefecto y los invitados beben aquí... y Nian es el más alto (lectura progresiva, estresada) (2), Ruofu... cueva (carrera, lectura ligera) (3), espalda con espalda, regresa a anochecer (modificado)