El poema “Primero caos y luego abandono” y su apreciación.
Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede oír el llanto de su antiguo amor. ——Du Fu
Apreciación:
La gente usa metáforas concretas para describir la crueldad de las personas desagradecidas y la tristeza y el dolor de las personas abandonadas. Las palabras de las bellezas que confiaban sus desgracias personales y lamentaban la indiferencia del mundo estaban llenas de dolor, ira e injusticia. Uno es "nuevo", el otro es "viejo", uno está "riendo" y el otro está "llorando", formando un marcado contraste. La mujer abandonada rompió a llorar, como ahora. El nardo florece por la noche y se cierra por la noche, por eso se dice que los patos mandarines "saben la hora" y viven en parejas junto al agua.
1, texto original
Belleza
Dinastía Tang: Du Fu
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.
Me dijo que venía de una buena familia, pero ahora está humillada hasta el polvo.
Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.
¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .
El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.
Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.
Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.
El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña.
Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.
Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
2. Traducción
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.
Hay una belleza incomparable viviendo en reclusión en el valle vacío.
Me dijo que venía de una buena familia, pero ahora está humillada hasta el polvo.
Dijo que era una mujer en el palacio, pero estaba reducida a ser una guerrera.
Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.
En el pasado, la zona de Guanzhong fue devastada por la guerra y todos los hermanos de la familia fueron asesinados por los rebeldes.
¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .
¿De qué sirve ser distante? Los huesos de su hermano no pueden ser enterrados.
El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.
La humanidad mundana odia a una familia podrida, todo es como una vela que gira con el viento.
Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.
Mi marido es un niño frívolo que me abandonó y se casó con una bella recién llegada.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.
Albizia sabe que las flores florecen por la noche y que los patos mandarines nunca están solos en parejas.
Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.
El marido sólo vio a los recién casados sonriendo, pero ¿cómo podía oír llorar al anciano?
El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña.
El agua del manantial es clara en las montañas, pero turbia fuera de las montañas.
Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
Deja que la criada venda joyas para ganarse la vida y lleva a Luo Qing a reparar la cabaña.
Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.
No quiero que las flores se me peguen en la cabeza, me gusta recoger ramas de ciprés llenas de arrugas.
Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
Hace frío y la ropa es muy fina. Al anochecer, me recosté solo sobre el esbelto bambú.
3. Agradecimiento