Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Introducción al conocimiento de la gramática popular para estudiar en Japón N1

Introducción al conocimiento de la gramática popular para estudiar en Japón N1

N1 es un nivel de idioma necesario para estudiar en Japón, entonces, ¿cuáles son algunos conocimientos gramaticales impopulares sobre N1? Hoy veremos la introducción al impopular conocimiento de gramática para estudiar en Japón N1.

En primer lugar, だけましだ está bien.

Al traducir, se puede traducir como "Está bien" y "Muy bien", pero espero que todos puedan entender con precisión el significado de este patrón de oración en sus corazones: "Simplemente... muy bien" porque de este patrón de oración Se puede dividir en dos partes: "だけ" "ましだ".

"だけ" significa "sólo" y "ましだ" se puede utilizar solo, lo cual también es una gramática muy importante. La explicación en el autorizado diccionario japonés "Nueva Interpretación" es: "Puede que no sea la mejor opción, pero desde un punto de vista del equilibrio, es mejor elegirla". Así que preste atención a los dos puntos de este patrón de oración:

(1)だけましだ

No es necesario que aparezcas en parejas, puedes volar solo.

(2) Recuerda su traducción más precisa: "Es solo... pero, siempre y cuando pases la prueba". Por supuesto, la palabra "solo" no se puede traducir, pero debes saberlo. tiene este significado en tu corazón "Pero es bueno estar calificado. "

Nivel de impopularidad: 3

Probabilidad de problema: 5

En segundo lugar, la insatisfacción expresada por のなんのと=とかなんとか.

Solo tres puntos: (1) Al elegir "のなんのと", el foco está en el último "と", así que pregúntele directamente si va seguido de "ぅぅ" o si está relacionado con "ぅ".". "のなんのとぅ" se utilizan a menudo juntos. ②とかなんとか, puedes resumir las oraciones. Puedes ponerlo al final de la oración.

Por ejemplo, un estudiante universitario japonés escribió en su blog: "Esta semana, la universidad es inestable". Cuando hay un apagón en Japón, no hay problemas mecánicos, no hay apagones, no hay apagones, no hay apagones. La red de la universidad es inestable e intermitente esta semana, y las máquinas se averiaron debido a un corte de energía el domingo. Expresaron su descontento por la inestabilidad de la red de la universidad, así como su descontento por las máquinas averiadas, etc. Por supuesto, "estricto" se usa a menudo después de "とかなん", pero no es tan estricto como "のなんの" (3) En términos de frecuencia de uso, "とかなんとか" se usa más comúnmente.

Impopularidad: 4

Probabilidad de la pregunta: 3

En tercer lugar, N にかこつけて encontró una excusa y la alargó

Está bien decir que es un patrón de oración, no está mal decir que no es un patrón de oración.るLa partícula utilizada antes de la solicitud, al igual que "participación", también es una solicitud

"に". pero nadie ha considerado nunca "にParticipación" como un patrón de oración. De todos modos, puede entenderse como "にかこつける", que también puede entenderse como "にかこつける".

Impopularidad. : 4

Probabilidad del problema: 4

Cuarto, cuando vas a "きがけ=につぃ"." Echemos un vistazo

Su pronunciación es (ゆきがけ, no ぃきがけ). Una vez que entiendas lo que significa "がけ", esta oración quedará clara de forma natural. (verbo con forma がけ) expresa una acción desde el principio hasta el final. Este "がけ" no es promiscuidad y no se puede abusar de él. Sólo hay unos pocos usos fijos. Uno es "salir" (tenga en cuenta que no se deriva de "salir"), que significa que es hora de salir. El segundo está camino a "Lai Lai". El tercero es "go", que significa en el camino, que luego se amplió para significar "en el camino".

きがけの䤤 (だちん) が es el modismo más utilizado y conviene recordarlo. Digamos, roba. Pero debería ser una palabra neutral, no como robar, parece hablar de un ladrón, pero solo expresa un significado despectivo. La fuente es el novio anterior. Al tirar del equipaje del carruaje, arrastraba mercancías innecesarias y ganaba transporte.

Impopularidad: 3

Probabilidad de pregunta: 3

Cinco, no me importa.

Antes, sólo sabíamos que "Dangtou" significaba empujar, pero pocas personas notaron que a él todavía no le importaba. Una vez que surge esta pregunta, se puede decir que desafía el pensamiento tradicional y hace que sea imposible protegerse contra ella. Hay muchos más como este. Antes sólo sabíamos una parte de lo que quería decir. Una vez que llega el examen formal, es fácil cometer errores al tomar otro significado. Por ejemplo, "ぃっしょ" normalmente significa "juntos". También significa "lo mismo". En el lenguaje hablado, suele decir "ぃっしょです", que en realidad significa "lo mismo". También significa "juntos". Una palabra tan simple, una palabra con múltiples significados, no hay otra manera. Mientras acumulemos más en tiempos de paz, los llamados soldados lo bloquearán y el agua lo cubrirá.

Nivel de impopularidad: 5

Probabilidad de pregunta: 3

6. El verbo interpreta la forma とも pase lo que pase.

Es natural que me condenen.

Dos formas de utilizar el patrón oracional. La primera presagia un punto de inflexión. El artículo original mencionaba el verbo "forma inferida とも", pero en realidad existe otra forma de expresarlo. El adjetivo se usa junto con la forma, es decir, el sufijo se convierte en "くとも". Por ejemplo: Nuevo くともSoy lento しよぅ. El segundo es para expresar "un juicio fuerte sin lugar a objeciones", que Es algo que los japoneses que me rodean nunca han usado antes. Por supuesto, no significa que este patrón de oración no se use comúnmente. ¿Se puede llamar gramática impopular si hay un () al final de la oración? duda al respecto Por ejemplo: きますも.もちろんああ、そうだとも. Concéntrate

Por ejemplo, si preguntas cuáles son tus planes cuando tengas 60 años, puedes decir: "Ven mañana". , ven mañana, ocupado, ocupado, ocupado, ocupado, ocupado, ocupado, ocupado. "Es suficiente estar ocupado todos los días. En el futuro, quiero comprar una villa de un dormitorio en el campo y pasar mi vejez. Recuerde que "ocupado" es muy común, significa ocupado, significa ocupado. Hay También es un dicho común que "cuando" funcionario "está ocupado con el trabajo, un poco como "ser funcionario". Por supuesto, los dos ejemplos anteriores son los más utilizados y hay muchos otros usos. Este patrón de oración no es muy arreglado.

Impopularidad: 2

Probabilidad de pregunta: 4

Ocho, もそこそこに regular

La traducción puede ser "regular", pero su significado más preciso debería ser "ocupado, apresurado", por lo que se extiende a "regular". La explicación en el diccionario "Xin Mingjie" es japonesa, que es. se traduce como "cuando algo no está completamente terminado, es como comenzar la siguiente acción rápidamente". "¡¡Así que el punto clave de este patrón de oración es que "debe haber dos acciones" son dos! Presta atención al número, uno al frente y otro detrás. Las mismas palabras que "tratar, comer, abofetear, comer". se usan a menudo frente a nosotros, generalmente traducido como "Tengo prisa y ni siquiera tengo...". Y recuerda: "もそそこににに", ¡ni uno solo! p>Impopularidad: 3

Probabilidad de problema: 3