¿Por qué los japoneses escriben caracteres chinos?
La palabra "Ye" en "Ye" no es un carácter chino homofónico en absoluto. La palabra "ye (xié)" en sí misma es un carácter chino inherente. Se introdujo en Japón para representar "かなぅ". La palabra "ye" se produjo por primera vez en las dinastías Qin y Han. Su pronunciación es xié, que es una. cambio de "xie" Tiene la misma pronunciación y significado que la palabra "xie". El significado original de la palabra "叶(xie)" es que la palabra "叶" proviene de diez, y la palabra "叶(xie)". " es lo que dice mucha gente. La siguiente imagen es la explicación de la palabra "ye" en el "Diccionario Kangxi" (lado derecho de la imagen), que señala claramente que "ye" es el carácter antiguo de "xie":
La siguiente imagen es "Shuowen Jiezi" " La palabra "ye" (que aparece bajo el prefijo "Xie", una variante antigua de "xie") muestra que la palabra "ye (xié)" se produjo en a más tardar en la dinastía Han, pero la palabra "xie" se usa a menudo en registros antiguos.
En cuanto a la palabra "ye (xié)", la más común en los libros antiguos. es "ye (xié) rima", también conocida como "ye (xié) sonido" para quienes saben un poco de fonología. Todos deberían conocer esta palabra. Se refiere a los poemas que riman en libros antiguos como "El Libro de los Cantares". " en la dinastía anterior a Qin. Debido a cambios en la pronunciación china, su pronunciación ya no rimaba después de las dinastías Sui y Tang.
En cuanto a "かなぅ" en japonés, existen tres métodos de escritura diferentes en Caracteres chinos, a saber, "ye", "yi" y "enemigo". De hecho, los tres significados de la misma palabra están escritos en tres caracteres chinos diferentes para lograr el efecto de distinguir el significado de "Ye" (deseos, etc.) se puede realizar y lograr", que es exactamente lo que la palabra "西É" significa "combinación armoniosa", y la segunda "伊ぅ" significa "adecuado, consistente, "en línea con", el tercer "enemigo"
En cuanto a la palabra "ye" en "ye", antes de la simplificación de los caracteres chinos, era un carácter completamente diferente, es decir, el carácter chino tradicional (Shang Mao Xia Feng). y Zhejiang, la pronunciación de (yè) y hoja (xié) es la misma, por lo que la gente local suele utilizar la palabra "叶" en su lugar.
En el japonés actual, "叶 (pronunciación: きょぅ). , entrenamiento)". )" y "(parte superior: parte inferior) (pronunciación, entrenamiento)
La palabra "ye" mencionada por megumi06 es "juntar las manos y orar", que es puramente una declaración penetrante. , obviamente no se ajusta a los hechos del desarrollo histórico del lenguaje. Como no tengo el Diccionario Dahan a mano, no puedo verificar si esta afirmación proviene de ese diccionario. Incluso si lo es, es posible que el contenido del diccionario no sea correcto. No olvide que el "Diccionario Dahanwa" fue compilado por japoneses y proviene de China.
De todos modos, el nuevo libro "Quan Yi Han Ci Hai" publicado por Sanseitang no dice que la palabra "ye" sea una palabra homofónica en absoluto, sino que se considera una variante de "xie". ", como dije anteriormente:
p>(Las dos últimas imágenes son de un encuestado en Zhihu, me gustaría expresar mi gratitud._)