¿Qué pasará mañana? Todo en el mundo es incierto.
Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Poema antiguo: La vida es como un viaje de negocios sin verse. Esta noche o cualquier otra noche, esta lámpara y la luz de las velas brillarán. ¿Cuánto tiempo tardarás en ser joven? Tu cabello ya se volverá gris. Visitar al anciano es medio fantasma, y exclamar es caliente en los intestinos. ¿Cómo podría saber que después de veinte años volvería a ir al Gentleman Hall? En el pasado, no estaba casada, pero mis hijos de repente se unieron. Yiran respetaba a su padre y me preguntó de dónde venía. Las preguntas y respuestas aún no han terminado, así que llevo a mis hijos a beber vino. Los puerros primaverales se cortan bajo la lluvia por la noche y las vigas amarillas se cocinan en la nueva cocina. El Señor dijo que era difícil encontrarse y que sería agotador beber diez copas de una sola vez. Incluso después de beber diez copas de vino, no estoy borracho y mis sentimientos son deliberadamente prolongados. Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Autor: Du Fu, también conocido como Zimei, también conocido como Shaoling Yelao, conocido como Du Gongbu, Du Shaoling, etc., nació en el condado de Gong, provincia de Henan en la dinastía Tang, y fue un Gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como un santo de la poesía en el mundo, y sus poemas se llaman la historia de la poesía y Li Bai se llaman colectivamente Li Du.
Agradecimiento al “Regalo a las Ocho Virtudes de la Guardia”
”Regalo a las Ocho Virtudes de la Guardia” es una obra de Du Fu, gran poeta de la Dinastía Tang Este poema fue escrito después de que el poeta fuera degradado a Huazhou Si Gong y se uniera al ejército. El poema describe un encuentro casual con un joven conocido y expresa la incertidumbre de los encuentros y separaciones de la vida, y cómo los viejos amigos se sienten particularmente cercanos entre sí. Sin embargo, cuando nos juntamos por un tiempo y luego nos separamos, sentimos que el mundo está confuso y nos llenamos de emoción.
Las primeras cuatro frases tratan sobre el reencuentro después de una larga separación. De la separación al reencuentro, hay una mezcla de tristeza y alegría. Las frases quinta a octava, desde la separación en la vida hasta el adiós en la muerte, revelan la realidad de la guerra y la separación, y las vidas humanas están en peligro. Es un poema de catorce frases que va del "conocimiento al significado", que describe el reencuentro con los ocho ministros de Wei y la cálida hospitalidad del anfitrión y su familia, expresando el aprecio del poeta por la belleza de la vida y la belleza de las relaciones humanas. Las dos últimas frases expresan la tristeza del reencuentro y la despedida, y son discretas y invitan a la reflexión.
Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu - "Regalo a las ocho virtudes"