Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son las mejores versiones chinas de clásicos literarios?

¿Cuáles son las mejores versiones chinas de clásicos literarios?

En términos generales, las agencias de humanidades y de traducción traducen versiones más clásicas de obras maestras de la literatura mundial. Además, los traductores son muy importantes. Un buen traductor no sólo debe dominar su propio idioma, sino también tener un gran gusto y conocimientos literarios. Me gustaría hacer un resumen desde la perspectiva del traductor.

Luo Niansheng. Luo Niansheng es una figura destacada en el campo de la investigación y traducción de la literatura griega antigua. Estudió teatro griego antiguo en la Academia Clásica Americana de Atenas. Las obras literarias griegas que tradujo son clásicos de la literatura griega traducida al chino. Los zapatos para niños a quienes les gusta la cultura clásica griega tal vez deseen leer: Las cinco grandes tragedias de Eurípides: Artemisa, Medea, Troya, Ifigenia de Trolonia, La compañera de Dioniso Thor Hay cinco tragedias de Foecles: Antígona, Edipo Rey, Ouroclas, La Doncella; las de Tracas y Edipo de Colono son de seis tipos: Las comedias de Los persas, Los siete ataques a Tebas, Prometeo, Agamenón, Baco y El vengador: Las Arcanas, Los Caballeros, Las Nubes y; los Hornets, mujer y rana del Día de la Madre. Además, también tradujo la "Poética", la "Retórica" ​​de Aristóteles, las "Obras filosóficas seleccionadas de Luciano", las "Fábulas de Esopo" y las "Obras griegas antiguas seleccionadas", todas excelentes obras en la traducción de la literatura griega antigua en mi país. .

Liu Liaoyi, Cao Ying, Rulong. Liu Liaoyi, Cao Ying y Ru Long son todos traductores famosos de Tolstoi y otra literatura rusa. Sus traducciones varían y sus admiradores tienen sus propias disputas. Pero un buen traductor no es necesariamente el mejor en todos los trabajos, y esto hay que tratarlo específicamente. Las siguientes son obras representativas destacadas de sus tres traducciones como referencia: ¿Anna? ¿Karenina, Ana? La traducción de "Karenina" es la más apreciada entre las muchas traducciones de Cao Ying. El traductor se esfuerza por encontrar la armonía entre los dos idiomas. Su idioma se acerca más a los hábitos del idioma chino y es más fácil de aceptar por el público. Continuando con las características de la traducción de Cao Ying, el lenguaje es popular, sencillo y fácil de leer, lo que lo hace adecuado para lectores que leen las obras de Tolstoi por primera vez. La versión de Yakuza de "Resurrección" también ha sido muy elogiada por muchos lectores que han leído las obras de Tolstoi. La mayoría de la gente cree que las habilidades de escritura y los logros literarios de Rulong son muy altos, y que su traducción hace que la gente se sienta más transparente, atmosférica, diferente, más literaria y artística, y tiene un valor académico ligeramente mayor. "Guerra y Paz" (traducido por Liu Liaoyi) Este libro traducido por Liu Liaoyi es uno que no puede faltar entre las muchas versiones de "Guerra y Paz". Su traducción hace que los lectores se sientan como si estuvieran en el mundo de Tolstoi. La traducción se acerca más a la obra original y el lenguaje es más fluido, lo que resulta útil para quienes estudian las obras de Tolstoi.