Chino clásico

1. Los diversos significados de "zhi" y "er" en chino clásico se utilizan como conjunciones.

1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

(1) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie fue enviado a la cueva de la anguila y no de la serpiente ("estímulo a aprender") (2) Aunque el paso del minarete es fuerte y severo, puede ser defendido por una persona pero no puede ser forzado por diez mil personas ("El camino a Shu es difícil") (3) El norte salva a Zhao, el oeste salva a Qin y el ataque de los cinco hegemones (. "Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao") (2) muestra una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. (Fomente el aprendizaje) ② El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que estaba completamente fuera de servicio (Biografía de Qu Yuan) ③ Mirando hacia atrás al paisaje del sol, no importa si es el pico oeste, ya sea el Cielo, color carmesí o moteado, todo está rodando (escalando el monte Tai (Registros de un viaje a la montaña Baochan) 3) ④ están todos sumidos en sus pensamientos. Muestra la relación de herencia.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. ① Por lo tanto, te dejo vivir en la capital para ganar el puesto de dar la bienvenida a los invitados ("Chen Qing Biao") ② Saco mi espada y la rompo.

("Hongmen Banquet") 3 Las personas nacen ignorantes, lo que puede confundirlas ("Shi Shuo") 4. representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "sin duda".

(1) Qing, tomado del azul, el verde es azul ("Estímulo al aprendizaje") (2) Existe tal tendencia, y fue arrebatada por la fuerza acumulada del pueblo Qin (" Seis Reinos" ") (3) Carta, mi hermano es Deqiang y su heredero está muerto ("Chen Qing Biao") (5) representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".

(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. ("Feng Wanzhen") ② Lo conocerás después de la muerte, y sus puntos geométricos ("Ensayos sobre el sacrificio a los doce langs") ⑥. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector.

Sin traducción. Después de probarlo y esperarlo con ansias, también puedes aprender de él ("fomentar el aprendizaje"), llenarlo, dejar la armadura e irte ("Estoy en el campo, el rey Xiang presionó su espada y dijo: "). ¿Quién es el invitado?" ("Banquete Hongmen") 7. Representa causalidad ① Lamento no poder disfrutar de viajar con mi esposo (viaje a la montaña Baochan) ② Expreso mi habilidad maligna sin usarla (Batalla de Red Cliff) 8. Representa la relación entre el propósito, ① Mirando a lo lejos, pero esperando buena suerte (Afang Palace Fu) ② Soy un funcionario, soy comerciante, pero estoy esperando al general.

("Ma Shuo") 2. ¿De quién es el nombre? El monje de la montaña también es sabio e inmortal. ("Prefacio al Pabellón de los borrachos") 3. Debido a que su territorio es demasiado claro, no puedes quedarte por mucho tiempo, pero debes recordarlo.

("Pequeña Historia·Crónica del Estanque") 4. Escuchar el sonido del agua, como el repique de campanas, te hace sentir feliz. ("Pequeñas crónicas del estanque de historia") 5. Quita la pantalla y echa un vistazo. Sólo una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie.

("Ventriloquia") 6. Míralo, míralo. (Cao Gubian) Del análisis de los ejemplos anteriores, podemos ver que cuando se usa "zhi" después de un verbo, "zhi" sirve como pronombre y sirve como objeto del verbo anterior.

2. Cuando utilice "zhi" como verbo, consulte los siguientes ejemplos: 1. ¿Dónde está el Mar de China Meridional que quiero? ("Fomentar el aprendizaje") 2. Conoce a Meng Haoran de camino a Yangzhou ("Conoce a Meng Haoran de camino a Yangzhou") 3. Adiós al vicegobernador Du cuando se dirigió a Sichuan para asumir su cargo. (Familia Chen She) De los ejemplos anteriores, sabemos que existen reglas para que "zhi" se use como verbo.

El verbo "zhi" suele ir seguido de un sustantivo de ubicación, como "Nanhai", "Guangling", "Zhoushu" y "Langshang" en las oraciones de ejemplo. Hay el nombre de una persona o un pronombre personal al frente, como "I", "Meng Haoran" y "Du Shaofu" en el ejemplo. Aunque no hay un nombre directo en el Ejemplo 4, es obvio que Chen She ha sido omitido en el ejemplo. La frase completa debería ser "alguien va a alguna parte".

En tercer lugar, el uso de "zhi" como partícula es relativamente complicado. Hay aproximadamente tres tipos de estudiantes de secundaria: 1 y "Zhi" como partícula estructural "的". Por ejemplo: ① Cuando veas una cosa pequeña, debes examinar cuidadosamente su textura, así la encontrarás interesante de vez en cuando.

("Children's Fun") 2 Con la fuerza de la vejez, no se puede destrozar ni un pelo de la montaña. ¿Te gusta la tierra y la piedra? ("Yugong Yishan") Paloma faisán de Sanguanguan, en Hezhou. ("Guan Yu") 4 prisiones grandes y pequeñas, aunque no se pueden observar, deben tener sentimientos.

("El debate sobre Cao GUI") ⑤El propósito de perder un hijo es simplemente matar al ministro.

("Perdido") 6 Quiero vivir en paz y tranquilidad dentro de quinientas millas de Anling, ¡Lord Anling puede prometerme! Del análisis de los ejemplos anteriores, podemos ver que cuando la palabra después de "Zhi" es un sustantivo (como "qu", "zhou", "prison", "yi", "di") o una frase nominal ( como "mao"), "Zhi" se utiliza como partícula estructural.

2. "Zhi" se usa entre el sujeto y el predicado y no se traduce. Tales como: ① ¡Es vergonzoso y no te beneficias! ("Viejo tonto · Yishan") 2 El Sr. Xu no es tan hermoso como un caballero.

("Zou Ji satiriza al rey Habur de Qi") ③El niño no es un pez, pero ¿conoce la alegría del pez? ("Zhuangzi Huizi You Haoliang") (4) Domina el mundo como quieras y ataca a tus familiares. ("Si sigues el camino, obtendrás más ayuda; si sigues el camino, recibirás menos ayuda") 5 Preocúpate primero por las preocupaciones del mundo y regocíjate después de la felicidad del mundo.

Se puede ver en estos ejemplos que cuando se usa "Zhi" entre un sustantivo o pronombre (sujeto) y un verbo o adjetivo (predicado), "Zhi" no se traduce. 3. "Zhi" desempeña la función de ajustar las sílabas y no está traducido.

Este tipo de uso es raro en las escuelas secundarias. Por ejemplo: ① A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen volverse más claros y más pausados. ("Lobo") 2 En la cresta del campo de arado, sentí pena por ello durante mucho tiempo.

(Chen Shejia) 3456 Se puede ver que este tipo de "zhi" se usa a menudo después de adverbios de tiempo para ajustar las sílabas sin traducción.

2. El uso de "" y "" en chino clásico. (1) Usado como conjunción. 1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". (1) El cangrejo se arrodilló seis veces con dos garras, pero nadie envió a la serpiente y la anguila a su guarida ("fomentando el aprendizaje") (2) Aunque el paso de la torre del cuchillo afilado es fuerte, puede ser defendido por una sola persona, pero diez mil personas no pueden forzarlo ("camino difícil") (3). Ataque de los Cinco Hegemones (Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao) 2. Representa una relación progresiva y puede traducirse como “armonía” o “armonía”. ① Un caballero tiene conocimientos y puede salvarse estudiando el sol. ("Estímulo al aprendizaje") ② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que él sea el único en Qi ("Biografía de Qu Yuan") ③ Mirando hacia atrás al sol desde el pico oeste, puede que obtenga el sol, o Puede que no, será carmesí. Y todo es en vano ("Climbing Mount Tai") (4) porque sus pensamientos son profundos ("You Bao Chan"). 3. Significa asumir una relación. Se puede traducir como "sólo" y "entonces" o no. 1. Así que los dejo y viajo a la capital para ganar riqueza popular ("Chen Qing Biao"). 2. Puse la espada en su lugar y la rompí. ("Hongmen" está tomado de Lan y Qing Yulan (fomentando el aprendizaje) ② Existe tal tendencia, pero fue robada por la fuerza acumulada del pueblo Qin ("Seis Reinos") ③ Lo creas o no, mi hermano es virtuoso Aunque alto, el heredero es pobre (chenqingbiao) 5. Se puede traducir como "si" o "si" ①Si está interesado, el adverbial conector se puede traducir, también puede aprender de él ("fomentar el aprendizaje") ②. Llénelo, recoja las armas, abandone la armadura y arrastre a los soldados ("Estoy en el campo") ③ El rey Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" Representa la relación entre causa y efecto ① Lamento no poder disfrutar el viaje con mi esposo (viaje a la montaña Bao Chan) ② No lo uso para expresar mi habilidad malvada (Batalla de Chibi) 8 Representa la relación entre propósito , ① Mirando a lo lejos, pero esperando buena suerte (A Fang Fu) ② Soy un funcionario, soy comerciante, pero de vez en cuando también es el tema, traducido como "tú". " ① Cuando Weng regrese, hablaré contigo ("Cuzhi") ② Di Yu Yue cada vez. : "En algún lugar, solo mi madre está aquí" ("Lingzhi Xuanzhi") (3) Como "me gusta": ①El ejército Me sorprendió (Nota del maestro) ③Decidí volar, el arma se detuvo, pero no llegó, y controlé el suelo (Xiaoyaoyou), y luego lo hice ①Hice lo mejor que pude y luego morí. en marzo, y la situación era "más". "Más lejos", usando una pregunta retórica para expresar más... (2) La habilidad no es mala, pero la situación es genial. ¡Aunque soy un tonto y no puedo conocerme a mí mismo! , no me tomó mucho tiempo volverme inteligente ("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong"). ① Invité a la rebelión de Wu Min a Corea del Norte y castigué a cinco personas (las tumbas de cinco personas). en el pozo, así que convertí mi ira en tristeza y me sentí desconsolado. ③ Quiero demandar a mi tía

3. ejemplo)? 1. Y 1 significa simetría o posesión, que equivale a "tú" y "tu".

——Traducción anónima de "El Libro de las Canciones" de la dinastía Zhou Occidental Daya Sangrou: Amigo mío, estás tan triste, ¿no sabes lo que finges ser? 2. Instrucción equivale a "esto, esto" es persecución, y lo mismo ocurre con un caballero y su concubina.

——Traducción de "Los poemas de Yutai Xinyong a la esposa de Jiao Zhongqing": Todos son forzados, al igual que tú y yo. 3. Representa una relación de coordenadas, equivalente a "Y" y "Y".

Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas. ——Traducción de "Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan: Hay una extraña serpiente que crece silvestre en Yongzhou: tiene textura negra y patrones blancos.

4. Indica una relación de herencia, equivalente a "on" y "only". Yufang estaba ansioso por regresar, pero Daodao lo envió a la superficie.

——Traducción de Shi de "La Historia": Estaba tan asustado que no me atrevía a mirar atrás, cuando de repente se escuchó un fuerte ruido proveniente del agua. 5. Indica un punto de inflexión, equivalente a "pero" y "pero".

El verde viene del azul, y el verde es azul; el hielo es agua, pero es más fría que el agua. ——Traducción de "La admonición de Xunzi" de Xunzi durante el Período de los Reinos Combatientes: El índigo se extrae del índigo, pero es más oscuro que el índigo; el hielo se forma por condensación de agua, pero es más frío que el agua.

Segundo, 1, verbo, a, a. Intentó arar los campos con otros, pero dejó de cultivar.

——Sima Qian, dinastía Han Occidental, traducido de "Registros históricos · Familia Chen She": Una vez alguien me contrató para cultivar y me fui a descansar a la cresta del campo. 2. Pronombre.

Los pronombres de tercera persona se traducen como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto.

Estoy cansado, estoy sobrante, así que lo superaré. ——Traducción de "Anales de primavera y otoño de Cao GUI" de Zuo Qiuming: Su moral ha desaparecido, pero la moral de nuestro ejército está aumentando, así que los derrotamos.

3. Pronombre demostrativo, esto. La segunda estrategia es negar a Qin Ge.

——Sima Qian tradujo "Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru de la dinastía Han Occidental": sopesando las dos contramedidas, prefiero estar de acuerdo y dejar que Qin asuma la responsabilidad de la pérdida. 4. Como primera persona, lo uso con flexibilidad.

¡Me pregunto qué tan indulgente será el general! ——Sima Qian tradujo "Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru de la dinastía Han Occidental" traducido por Sima Qian: ¡No esperaba que el general tuviera una mente tan amplia! 5. Partículas. Partícula estructural, equivalente a "de"

La gente cercana a la fortaleza, los diecinueve fallecidos. Liu Xiang de la dinastía Han recibió una bendición disfrazada: la mayoría de las personas cerca de la frontera murieron.

Fuente de referencia; Enciclopedia Baidu - también.

4. ¿Cuáles son los usos de "和" en el chino antiguo? El uso de la palabra "和" en chino antiguo es 1. Puede usarse como conjunción. Se puede utilizar para conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela. Generalmente no traducido. A veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y tiene dos garras. (2) Indica una relación progresiva. Puede traducirse como "él" o "y". Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos, pero lo que le importa es él mismo. (3) Indica una relación de compromiso. Puede traducirse como "sólo", "entonces" o no. Más azul que el azul. (“Fomentar el aprendizaje”) (5) se refiere a una relación hipotética, que puede traducirse como “si” o “si”. Quienes estén interesados ​​podrán disfrutar, por ejemplo, de la cabeza de caballo. ("Feng Wanzhen") (6) Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No es necesario traducirlo. Por ejemplo, he estado pensando todo el día... ("Estímulo a estudiar") es ocasionalmente el tema, traducido como "tú". Por ejemplo, si Weng Changquan se muda a Beijing, tendrá que servir a su madre día y noche. ("Recuerde el vuelo oficial de Wang Zhong") 3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración, lo que indica que la partícula modal es limitada, lo que equivale a "just". Por ejemplo, una persona, una mesa y una silla.

5. En chino clásico, ¿qué significan “的”, “的” y “的”? ①Él, ella, eso (ellos).

Ejemplo: ①Todos cuelgan. (Zhi: Él, se refiere al experto antes mencionado) ② Usa un cuchillo para cortar la cabeza del lobo y mátalo con varios cuchillos.

(Refiriéndose al lobo.) 3 Natural.

(Zhi: Es lo que Li dijo arriba. (4) Lloré con mis talones después de despedirte.

(El significado original se refiere al último "Zhi": ella se refiere a Yanhou (5) Estoy cansado, sobrante, así que lo superaré

(Zhi: se refiere a Qi Jun.) 6 Me avergonzaré cuando vea a la otra parte.

(Zhi: Eso es lo que él también quiso decir. ⑦ En palabras de Du, podemos difundir la noticia.

(Uno: Son prisioneros en la prisión. (8) La madre se enteró y golpeó a Bed estaba furioso.

(Zhi: Se refiere a las palabras de los funcionarios anteriores.) 9. Golpeando y entrando a la cueva

(1: Se refiere a los grillos. ) 10. Reúne a los soldados de todo el mundo y reúnete en Xianyang

(El significado original se refiere al último "zhi", que se refiere a armas. (2).

Ejemplos: (1) 19 personas murieron cerca del atasco ("Una bendición disfrazada" "Saber no es una bendición") 2 Aunque las prisiones, grandes y pequeñas, no pueden ser inspeccionadas, deben ser tratadas con cariño

(3) Habla de talar sándalo y los ríos están secos 4. Cosecha los campos fértiles en el este y cosecha los puntos clave en el condado.

③Ve, llega.

Vamos. Ejemplo: ¿Qué pasa si quieres ir a Nanhai? ("Para estudiar") 2 Camina más de cuarenta millas

(El significado original se refiere al anterior. "ambición". (3) El general pidió problemas.

4 En la cresta del campo de arado, sentí pena durante mucho tiempo (El significado original se refiere a la anterior "ambición". ¿Zhi"? (5) También hay un corte de pelo Dumen, fingiendo ser ignorante

⑥Así que abandonó a su familia y entró en Guanzhong

Wang Jianzhi dijo: "¿Qué es un buey? " (El significado original se refiere al "de" en este último. ④Esto, esto.

Por ejemplo: ①Con tu fuerza, no puedes destruir la cima de la montaña de tu padre. Por ejemplo, el palacio de Taihang. ( El significado original se refiere a la "ambición" de este último. (2) Es famoso por la grasa, la cera y la ceniza.

(El significado original se refiere al primero. (3) Aquí hay campos fértiles, hermosos. Estanque y morera.

(4) La sección del autobús es la máquina de la escalera de Chu ⑤ Es mejor derrotar a Qin Ge ⑥ No es tan inteligente como Confucio. Ning Yue, Xu Shang, Su Qin y Du He

(Originalmente se refiere al del medio. (5) Un símbolo utilizado como objeto de una preposición.

Ejemplo: ① ¿Cuál es el problema? (2) ¿Cuál es el crimen de la dinastía Song? (4) ¿Cuál es el mérito? ⑤El poema dice: "Si otros tienen corazón, piénsalo".

Maestro también llamado (originalmente se refiere a este último).

[6] I. "Éxodo": ① ¿Es posible nacer con dolor? (2) No sé qué tan generoso es el general. ! El joven maestro odia volver.

(4) Soy un carnicero con un cuchillo en la calle ⑤ ¿Qué pasa si uso una bicicleta? ⑥ Creo que soy inmortal después de la muerte. Piense en ello como Zai.

(7) No tiene sentido ajustar las sílabas "Éxodo": suspiré durante mucho tiempo cuando dejé la escuela para trabajar en el campo. p>

(Originalmente se refiere a este último). Se utiliza en la estructura sujeto-predicado para mostrar la independencia de la exclusión de la oración.

Ejemplo: (1) Hay un agujero en el cielo y el. El pez tiene agua. 2 ¡Feliz de enseñar, cuyo nombre es para siempre! (3) No sé en qué año nací. ⑨Como signo de la posposición atributiva: ①Cui Wei en Yun Zhong. (2) ¡Las personas que pueden observar con sus propios cuerpos y las personas que coleccionan cosas son ignorantes! ⑽ Dirección.

Ejemplo: Entonces ahuyentar lo bueno (1) significa un punto de inflexión, equivalente a “sin embargo”, “sin embargo”, “todavía”. Ejemplo: ① Su familia es muy inteligente, pero el padre del vecino sospecha. ②Si no lo sabes y no te importa, ¿no es un caballero? (3) Hay bienestar público en el mundo, pero no es próspero.

4 El verde se deriva del azul, y el verde es azul. (2) Expresar una relación afirmativa, conectando el adverbial y la palabra central, equivalente a "zhu" o "地", o no traducida.

Exodus Ubicación actual Estoy terriblemente cansado. (2) El alboroto es aterrador, ni siquiera las gallinas y los perros pueden estar en paz.

(3) Si el difunto tiene un año, es culpable y todos los demás están felices. (4) Mañana y regreso al anochecer.

⑤ Tápate la boca y sonríe. (3) Expresa una relación hipotética, que conecta el sujeto y el predicado, equivalente a "si" y "si".

"Éxodo": ①La gente sin fe no sabe lo que puede hacer. (2) Si está interesado, también puede esperar el caballo.

(4) significa yuxtaposición, que equivale a "y", "tú", "y" o no traducido. Ejemplos: ① Sensible y con ganas de aprender, y no se avergüenza de hacer preguntas.

②Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas. (3) El cangrejo se arrodilló seis veces y lo pellizcó dos veces, pero nadie se lo dio.

④Qin Shi era frívolo. (5) Indica relación de herencia, equivalente a "armonía", "con", "rígida" o no traducida.

Ejemplo: ① Elige lo bueno y síguelo, y corrige lo malo. ②Cuanto más lo huelo, más triste se vuelve.

(3) Colócalo, desenvaina tu espada y rómpelo. (4) Retorno antideslizante.

[6] Pase "ru": me gusta, me gusta. Éxodo: El ejército se rindió en shock y en mal momento.

Una pasada "uh", tú, tu. Ejemplo: ① Wenggui.

(2) Si quieres morir, tu padre. ③Y mi madre también está aquí.

Sólo. Ejemplo: ① Un ventrílocuo se sienta en una barrera con solo una mesa, una silla, un ventilador y una regla.

②Eso es todo. (3) Una vez que aparece la foca, es fácil bucear.

(4) Esta mente piensa que el único conocimiento del mundo soy yo. (5) En comparación con otros grandes ríos, es sólo un pequeño afluente.

" Luego "Solo, solo. Ejemplo: ① Mire la piel y los cuernos como ayudas y luego mírelos como el cuerpo.

(2)Hago lo mejor que puedo para morir. ③Luego viene marzo.

4 Contar historias es una habilidad pequeña, pero debe tener temperamento y costumbres. Por ejemplo, si Youmeng niega con la cabeza y canta, tendrá éxito.

(5) La falsa benevolencia y la rectitud se abordarán más adelante. "Qué más" significa "qué más", y es una pregunta retórica que va un paso más allá.

Ejemplo: (1) Hoy Zhong Qing fue colocado en el agua, aunque no hubo ningún sonido a pesar del viento y las olas. ¡Y la situación es de piedra! (2) Las habilidades no son malas, pero la situación es muy mala.

6. Los principales usos y significados de palabras como "er", "zhi" y "qi" en chino clásico son muy comunes. 1. Pronombres: Los pronombres son palabras que reemplazan palabras, frases y oraciones.

Su función es evitar la repetición de las mismas palabras y hacer el artículo conciso. Palabras de uso común: la preposición uno y la preposición dos son palabras que introducen sustantivos, pronombres o frases nominales a verbos y adjetivos para expresar el lugar, el tiempo, la manera, la razón y el objeto relacionado con ellos.

No se puede utilizar solo. Debe formar un sintagma objeto-objeto con el objeto que aporta para modificar o complementar verbos y adjetivos, y servir como adverbiales o complementos de oraciones. Las preposiciones se pueden dividir en seis tipos según sus funciones: de lugar, de tiempo, de causa, de objeto, de dependencia y pasivas.

Preposiciones que se utilizan con frecuencia y tienen un uso complejo. 3. Conjunciones: Las conjunciones son palabras que conectan dos o más palabras, frases u oraciones para expresar una determinada relación entre ellas. No tienen un significado real en sí mismos, pero pueden ayudarnos a comprender la estructura gramatical y la relación lógica de la oración, y a comprender el significado de la oración con mayor precisión. Las conjunciones se pueden clasificar según las relaciones estructurales y lógicas que representan.

(Para expresar yuxtaposición, progresión superficial, selección, herencia, transición, propósito causal, hipótesis, modificación) 4. Adverbios que expresan varios estados de ánimo como afirmación, negación, especulación y retórica. 5. Partículas Las partículas son palabras en chino antiguo que no pueden usarse solas ni pueden servir como componentes de una oración, sino que solo desempeñan un cierto papel auxiliar en la oración.

1. Y 1 representa un punto de inflexión, que equivale a "sin embargo", "sin embargo", "sin embargo". 2. Indica una relación afirmativa, que conecta el adverbial y la palabra central, equivalente a "zhu", "地", o no traducida.

3. Expresa una relación hipotética, conectando el sujeto y el predicado, equivalente a "si" y "si". 4. Significa yuxtaposición, equivalente a "和", "有", "和" o no traducido.

5. La expresión relación de herencia equivale a "armonía", "con", "rígida" o sin traducción. 6. Pase "ru": me gusta, me gusta.

7. Pasa "uh", tú, tuyo. 8. Estructura compuesta (1) Uso de "Just": Just.

Ejemplo: Un ventrílocuo se sienta en una barrera con solo una mesa, una silla, un ventilador y una regla. (2) "Entonces": solo, solo.

Ejemplo: Fry Kakunosuke, y luego ver el cuerpo. (3) "Y la situación" significa "y además", que es un paso más con una pregunta retórica.

Ejemplo: Hoy Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es de piedra! En segundo lugar, él1.

¿Qué?

2. ¿Qué tal? 3. ¿Dónde?

4. ¿Cómo es eso? : 5. ¿Por qué?

6.¿Qué? 7. Como partícula, equivale a "ah".

8. Ho: Di "ja" y haz preguntas. (¿Quién es él? Oh, pregunta quién es, qué significa preguntar).

9. Estructura compuesta (1) El uso de "Cómo": Cómo, cómo. Éxodo: ¡Qué dolor! (2) "He Xiao": no es necesario.

"Éxodo": Es natural, no hay necesidad de ignorarlo. (3) "He Ruo": Cómo, cómo.

Ejemplo: ¿Por qué este humano? (4) "Por qué": Ninguno.

"Éxodo" lo que dijiste es verdad. (5) "Qué": (1) Qué es.

Ejemplo: ¿Qué es un “símbolo de protección oficial”? (2) ¿Cómo? Éxodo: Entonces ¿por qué la gente no es agresiva? (3) Qué hacer. Ejemplo: ①¿Quién es el invitado? (2) Más respeto y riqueza, ¿por qué no? (6) "¿Qué significa?": (1) ¿Qué significa?

"Éxodo": No me duele, pero no importa si cooperas conmigo. No lo esperaba, no lo esperaba. "Éxodo": No hay desviación en el comportamiento de las mujeres, ¿por qué no ser bruscas? (7) "Por qué": (1) Cómo.

Éxodo: ¿Para qué mojarse por la noche? (2) ¿Cuál es el motivo?

Ejemplo: ¿Cuál es el motivo? Por enfermedad. (3) De dónde viene.

"Éxodo" ¿Cómo sabes lo que puedo hacer? (8) "He Nai": ¿Cómo puede ser? "Éxodo": ¡He Naitai es solo un juguete! (9) "He De": ¿Cómo puede ser?

Por ejemplo, pocas personas nacen, pero muchas personas son destruidas. ¿Por qué no podemos hacernos ricos en el mundo? (10) "He Family": ¿Cuáles son los beneficios? Ejemplo: ¡Diez mil minutos no son nada para mí! (11) "He Zeng": ¿Cuáles son los beneficios?

Éxodo: Pero otra vez es una tontería. ¿Lo has conocido? (12) "Cómo": Cómo. Éxodo: ¡Qué fracaso! En tercer lugar, Hu 1. El tono interrogativo equivale a “mamá” o “esa”.

2. Expresar tono retórico, equivalente a “caballo” o “tú”. 3. Sufijo adjetivo, a veces equivalente a "tierra".

4. Indica medición y ajuste, equivalente a "mango". 5. Igual que "yu".

6. El tono de exclamación equivale a “ah” y “ah”. 7. Para expresar el tono de la discusión, equivale a "caballo" y "ba".

8. Se utiliza en oraciones para expresar pausa. Cuarto, es 1. Así de simple.

2. Sólo, sólo entonces. 3. Queso

4. Sí, eso es, resulta serlo. 5. Inesperadamente.

6. Dilo de nuevo. 7. Tú, tuyo.

⑤1. Usado como tercera persona para expresar afiliación, equivalente a "su, ella, su (ella)".

3. Vivir en primera persona. Equivale a "yo (mi)" y "yo mismo (mi)".

Utilizado como tercera persona, equivalente a "él, ella, eso (ellos)". 5. Expresar en oraciones Tono retórico, equivalente a "no" y "qué tal".

6. Indica personas, cosas, cosas, mayoritariamente se refiere a distancia, equivalente a palabras como “eso”. 7. Indica personas, cosas y cosas, a veces indicando referencia próxima, equivalente a palabras como "esto".

8. El modo imperativo en la oración equivale a "can" y "or". 9. Expresar un tono especulativo en una frase, equivalente a “tengo miedo”, “posiblemente”, “imposible”, “posible”.

10. Representa una relación hipotética, equivalente a "si". VI y 1. Temporalmente, temporalmente.

2. 3. Y los hay.

4. Habla una y otra vez. 5. Aún así, todavía.

6. Conectar dos adjetivos para expresar una relación: otra vez, otra vez.

Aquí vamos de nuevo.

7. Igual que "marido", partícula al inicio de la frase.

8. Conectar dos verbos para expresar una relación de paralelo: un lado.

Un lado.

;Una parte

Una parte

7. Si, si.

2. 3. Tú tú.

4. Aquí, así, así. 5. En cuanto a.

Ocho, 1. Ubicación, ubicación. 2. ¿Se usa antes de un verbo o "verbo de preposición" para formar una frase nominal, equivalente a ".

物和物"? ".

", "Este lugar.

Personas", etc.

3. Uso de estructura compuesta (1) "Entonces": (1) Indica comportamiento. Método o base equivale a “acostumbrado a”.

Se utiliza el método "".

"Espera.

(2) Indica el motivo. Equivale a".

Razón (razón)".

(2) "Los llamados": lo que se dice. (3) "Dónde": (1) En todas partes.

(2) Lugar, lugar 9. Para 1, convertirse

2 Actuar

4.Piensa, piensa. p>Sí. 7. Partícula modal al final de la oración, que expresa duda o cuestionamiento 9. Finge que p>10, aquí, es 11, sí,

12. "Yu", cuando diez, Yan 1, equivale a "Yu". El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng; en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido, en otra oración puede ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres cuando se forman palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Significados y usos aquí agregaré algunos basados ​​​​en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Etimología". Las oraciones del libro de texto de la escuela secundaria se utilizan como ejemplos, y también les daré una llamada. También se llaman escalas caídas. Por ejemplo, el pronombre "er" significa que la dirección de la segunda persona se puede traducir como "tú" y "tú". Por ejemplo, las tres conjunciones "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi". Expresan una relación paralela, y las dos conjunciones tienen un significado insignificante. "Él", "él", "tú" y "él" no necesitan traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Esto es". no es pequeña, es grande" indica una relación de sucesión, y las dos conjunciones se pueden traducir como ""Justo", "entonces", "ven", "ven". Se puede traducir como "y". "y", etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas de Confucio" χ representa una relación de modificación, y el modificador en el párrafo anterior conecta el adverbial y La palabra central no necesita ser traducida. , en "Gong Yu Yishan" en ⒌: "Siguió riéndose del error", lo que indica una relación cambiante. El sujeto y el predicado en la cláusula a menudo están conectados y pueden traducirse como "si", "si". "si", etc. Por ejemplo, China dijo: "Que los jóvenes de todo el país se conviertan en jóvenes", así por ejemplo, Xunzi aconsejó: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados no te marchites." "Las cuatro palabras auxiliares se usan junto con palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang para expresar tiempo o rango y pueden traducirse como una sola. Por ejemplo, en la imagen: pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, se construyen principalmente por significado 1. Equivalente a "Las Analectas" ¡Los políticos de hoy están en peligro "Me gusta" "me gusta". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Dulun es un caballero y una mujer de pelo rizado". En segundo lugar, néng Liutong "neng". ⒈Puede. Por ejemplo, Referencia de Mozi: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Evaluación de la respuesta por parte del interrogador.

Otras respuestas***2 comentarios de respuesta┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico de "El Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre las dos estructuras verbo-objeto antes y después de que "er" las conecte, y no existe una relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) generalmente se usa como atributo de un lugar determinado, la madre está aquí. (2) El adverbio se traduce como "Ji". Pero ¿cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de conjunciones generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

La relación progresiva se traduce como "和" o "和". Un caballero tiene conocimiento y se salva participando en las actividades diarias. La relación de compromiso se traduce como "JIU", "Jie" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente hacia el agua. La traducción de relación de giro es "pero" o "pero". ⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "地" o no. Pienso en ello todo el día, pero no tanto como aprendo en un momento. La causalidad se traduce como "por lo tanto". También me entristece que no haya viajado con mi marido por diversión. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó consternado. Este artículo tomó 20**. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er". (1), el prefecto y los invitados beben aquí... y Nian es el más alto (lectura progresiva, estresada) (2), Ruofu... cueva (carrera, lectura ligera) (3), espalda con espalda, regresa en anochecer (modificado)