¿Cuáles son algunos poemas cortos sobre plantas?
Dinastía Song: Wang Anshi
Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.
Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.
Traducción:
Unas cuantas flores de ciruelo en un rincón florecieron solas en el frío.
¿Por qué sabes desde la distancia que las flores blancas del ciruelo no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.
2. Hierba
Dinastía Tang: Bai Juyi
La hierba alta es tan exuberante que el color de la hierba se vuelve más espeso cada otoño e invierno.
Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.
Hay maleza y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.
Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.
Traducción:
La hierba es tan exuberante y espesa cada otoño, invierno y primavera.
Los despiadados incendios forestales sólo pueden quemar las hojas secas. Cuando sopla la brisa primaveral, la tierra está verde.
Las malas hierbas y las flores silvestres se extienden y sumergen el antiguo camino, y el final de la pradera bajo el sol brillante es tu viaje.
Una vez más me despido de un amigo cercano, y la espesa hierba representa mi profundo cariño.
3. "Small Pond"
Canción: Yang Wanli
Los ojos primaverales están en silencio y aprecian el agua que gotea, y la sombra de los árboles brilla. la superficie del agua, amando la claridad y suavidad.
El delicado y pequeño capullo de loto revela una esquina afilada del agua, y una pequeña y traviesa libélula se alza sobre su cabeza.
Traducción:
La primavera es silenciosa porque no puede soportar el fino fluir del agua, y las sombras de los árboles reflejan la superficie del agua porque aman el clima soleado y el viento suave.
Tan pronto como la delicada hoja de loto reveló su punta puntiaguda desde el agua, una pequeña y traviesa libélula ya estaba parada sobre ella.
4. "Liu Yong"
Dinastía Tang: He Zhangzhi
Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción:
Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente.
¿De quién son las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes.
5. Flores de melocotón en el templo de Dalin
Dinastía Tang: Bai Juyi
En el mundo de abril, las flores se han marchitado, pero el melocotón florece en el El antiguo templo acaba de florecer.
Quería encontrar un lugar donde pudiera morir, pero no sabía que lo habían trasladado aquí.
Traducción:
Es abril en el mundo, las flores se han marchitado, pero las flores de durazno en el antiguo templo en las montañas acaban de florecer.
Muchas veces lamento que la primavera no esté por ningún lado, pero no sé si ya ha llegado.