¿Cuál es la frase anterior de "Varias gaitas saliendo del pabellón Wan"?
Después de que varias gaitas abandonaron el pabellón, la última frase fue: Yang Huachou mató a las personas que cruzaban el río. Título del poema: "Adiós a los amigos en el río Huai". Nombre real: Zheng Gu. Apodo: Zheng Partridge. Tamaño de fuente: Shouyu. Época: Dinastía Tang. Lugar de nacimiento: Yuanzhou Yichun (ahora Yichun, Jiangxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 851 d.C. Hora de la muerte: aproximadamente 910 d.C. Obras principales: "Hierba primaveral en el río Qujiang", "Adiós a los amigos en el río Huai", "Willow", "Xianhe Song Ci · Dos canciones del resentimiento de Nagato", "El invitado cansado", etc.
Le proporcionamos una introducción detallada a "Varias gaitas saliendo del pabellón por la noche" desde los siguientes aspectos:
1 Para ver el texto completo de "Adiós a los amigos en el Huai". Río", haga clic aquí para ver "Detalles de "Adiós a los amigos en el río Huai"
El Yangliuchun en la cabecera del río Yangtze, Yang Huachou mató a las personas que cruzaban el río.
Varias gaitas salieron del pabellón por la noche, tú te dirigías hacia Xiaoxiang y yo me dirigía hacia Qin.
2. Notas
Río Yangtze: La corriente principal del río Yangtze en Zhenjiang y Yangzhou, Jiangsu, se llamaba río Yangtze en la antigüedad.
Yangliu: "Liu" y "Liu" son homofónicos, lo que significa quedarse.
Yanghua: amentos.
Melancolía: llena de tristeza. Describe la profundidad del dolor.
Gaita: Sonido de la flauta llevada por el viento.
Liting: Yiting. El pabellón era un lugar para que la gente descansara al borde de la carretera en la antigüedad. La gente solía despedirse aquí, por eso se llama "Pabellón Li".
Xiaoxiang: hace referencia a la zona de la actual Hunan.
Qin: hace referencia a Chang'an, la capital en aquella época. En la actual provincia de Shaanxi.
3. Otros poemas de Zheng Gu
"Adiós a los amigos en el río Huai", "Vagabundo", "Soledad", "Viajar" y "Edad media". 4. Traducción
Los sauces están brotando en la cabecera del río Yangtze y los álamos están preocupados por matar a quienes cruzan el río.
Los sauces y sauces a lo largo del río Yangtze están llenos de juventud, y las flores de álamo que vuelan por todo el cielo entristecen mucho a las personas que cruzan el río.
Varias gaitas salieron del pabellón por la noche, tú te dirigías hacia Xiaoxiang y yo me dirigía hacia Qin.
La brisa sopla suavemente, la flauta suena silenciosamente y el pabellón gradualmente se vuelve crepuscular. Estás a punto de ir al sur, a Xiaoxiang, pero yo estoy corriendo hacia Xiqin.
5. Apreciación
Desde Du Mu y Li Shangyin, las cuartetas de finales de la dinastía Tang se han vuelto cada vez más populares para una discusión sencilla, y su lirismo, imagen y musicalidad han sido mejorados. muy debilitado. Qijue de Zheng Gu todavía mantiene las características de ser lírico y lleno de encanto.
La primera y la segunda oración expresan emociones en el acto, recuerdan a las personas la separación, y están escritas de una manera elegante y sin esfuerzo, lo que les da un encanto natural único cuando se leen. La imagen es muy escasa: en el ferry en la cabecera del río Yangtze, los sauces son verdes con la brisa del atardecer, la seda de los sauces se mece y las flores de álamo flotan. Hay un pequeño bote esperando ser amarrado en la orilla y el amigo está a punto de cruzar el sur del río Yangtze. Unos cuantos trazos ligeros, como una pintura a tinta fresca y elegante. El paisaje contiene emociones y es rico en significado. La seda de sauce rizada se despide afectuosamente, evocando un estado de ánimo triste de separación de que "la seda de sauce es larga y el jade es difícil de atar" las flores de álamo brumosas despiertan las emociones caóticas e inquietas de separación en ambos lados; , y evoca el sentimiento de separación. Evoca el sentimiento de vagar en un viaje hacia el fin del mundo. El hermoso color de los sauces en la cabecera del río y el agradable paisaje primaveral se han convertido aquí en un catalizador de la separación, por eso se dice que "la tristeza mata a quienes cruzan el río". El poeta usa tinta ligera para teñir el paisaje y usa pluma pesada para expresar su melancolía. A primera vista, parece inconsistente, pero después de una cuidadosa consideración, se puede sentir la armonía y la unidad de los dos. En las dos oraciones, la repetición intencional de caracteres fonéticos como "Yangtze River Head", "Yangliuchun" y "Yanghua" forman un estilo que es a la vez ligero y fluido, pero a la vez descabellado y lleno de encanto emocional, lo que hace que la gente los lea a ambos. Siente la profundidad de la emoción sin parecer demasiado pesado y triste. Aunque la segunda frase solo menciona "gente cruzando el río", es evidente que deambulan entre sí, el norte y el sur están separados, tú estás preocupado y yo también.
"Varias gaitas abandonaron el pabellón por la noche, tú fuiste a Xiaoxiang y yo fui a Qin". Las frases tercera y cuarta, desde el paisaje en la cabecera del río hasta el banquete de despedida en el pabellón, describir la escena de la despedida de forma positiva. Hubo un banquete de despedida en el pabellón de correos, el vino estuvo lleno de pasión y durante la cena se escuchó la música de flauta de tristeza y resentimiento. La canción era lírica en la escena, y quizás lo que sonaba era "Broken Willow", que simbolizaba la separación. El sonido de la flauta cuenta la historia de la separación del otro, haciendo que los dos amigos que están a punto de separarse se escuchen y se miren en silencio, sus pensamientos persisten y se los lleva el viento. En medio del sonido de la flauta, el cielo pareció oscurecerse inconscientemente y llegó el momento de decir adiós. Los dos amigos se acariciaron en el profundo crepúsculo y tomaron caminos separados: tú hacia Xiaoxiang y yo hacia Qin. El poema termina aquí abruptamente.
El éxito de este poema está íntimamente relacionado con un final tan singular y emotivo. En la superficie, la última frase es sólo una narración que describe sus respectivos itinerarios. Carece de una descripción del paisaje y del lirismo del canto y los suspiros. De hecho, el profundo encanto del poema está contenido precisamente en este final aparentemente simple. el nudo. Dado que la separación se ha representado repetidamente a través de una serie de escenas de imágenes como el paisaje primaveral en la cabecera del río, álamos y sauces, banquete en el pabellón, gaitas y anochecer, etc., el final de la frase está cortado, y la riqueza de su connotación se revela cada vez más en la retroalimentación y el contraste. La tristeza de la despedida, la melancolía infinita de viajar hasta los confines de la tierra, el anhelo del largo viaje de norte a sur e incluso la soledad sin límites durante el largo viaje se expresan plenamente en estas palabras. Las palabras "Jun" y "I" se usan indistintamente, y la palabra "xiang" se superpone, lo que añade sabor al poema.
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haz clic aquí para ver información más detallada sobre Huaishang y sus amigos