Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cómo escribirlo en japonés? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonesa utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado, y la famosa colección de poemas japoneses antiguos "Yewanshu" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, la palabra japonesa "山" se pronuncia "やま", mientras que el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: tres, nueve y dos. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "田, 二, 胡, 博". Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, escribir notas en diez mil caracteres kana es muy complicado y luego se simplifica gradualmente para escribir solo radicales en escritura regular china, como "a", "ァ", "Yi", "Yu" y "ォ". Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones de paz japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente simple, suave y libre, como "安", "于", "ぅ". En este punto, la nación japonesa finalmente usó caracteres chinos. para crear el suyo propio Debido a que estos caracteres se toman prestados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el nombre kana tomado de la escritura regular china es katakana (カタカナ), que evolucionó a partir de la cursiva china. escritura. Kana es Hiragana (ひらがな). Katakana e Hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos. En términos generales, Hiragana se usa para escribir e imprimir, y Katakana generalmente se usa para expresar palabras extranjeras y palabras especiales.日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana y pueden formar palabras directamente, como "これ". (pronunciado "ko re") significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "no") significa "es", y el último "です" significa "es" ". También se puede utilizar hiragana. como otros componentes en oraciones que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que distingue "これ(this)" y "日本语". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los kanji en japonés. que es algo similar a la función del pinyin chino. Katakana "テキスト" es una correspondencia uno a uno entre katakana e hiragana. La pronunciación es la misma pero el estilo de escritura es diferente. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas. y letras minúsculas en inglés (pero no lo son. Lo mismo, solo para que lo entiendas) se usa principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa. "texto". Hay una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, llamadas "caracteres romanos". Es similar a los "caracteres romanos pinyin" chinos que aparecen principalmente en nombres propios como nombres de personas, lugares y organizaciones. Los kanji, conocidos como kanji en japonés, se utilizan a menudo en los métodos de entrada de computadoras japoneses, en realidad son símbolos ideográficos y es común que un kanji tenga más de un sonido en Japón. "日本语" significa "日本人", pero su pronunciación es "にほんご" (se pronuncia "Nihong Go"). (Por supuesto, no es el pinyin real). Hay muchos kanji en japonés, y la mayoría de ellos están relacionados con sus significados chinos, pero su pronunciación suele ser diferente. Mientras que un diccionario japonés relativamente completo podría recopilar 50.000 kanji, el número en japonés. El uso actual es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas las que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada. lista de 1945 palabras, aunque la mayoría de ellas eran idénticas. Las publicaciones distintas de los periódicos no se restringieron a esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha cambiado y ha aumentado a más de 2.000 palabras, y se espera que esté completa en 2010. Se han eliminado una gran cantidad de kanji utilizados en japonés, como "I". Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos.

¿Cómo escribirlo en japonés? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonesa utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado, y la famosa colección de poemas japoneses antiguos "Yewanshu" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, la palabra japonesa "山" se pronuncia "やま", mientras que el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: tres, nueve y dos. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "田, 二, 胡, 博". Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, escribir notas en diez mil caracteres kana es muy complicado y luego se simplifica gradualmente para escribir solo radicales en escritura regular china, como "a", "ァ", "Yi", "Yu" y "ォ". Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones de paz japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente simple, suave y libre, como "安", "于", "ぅ". En este punto, la nación japonesa finalmente usó caracteres chinos. para crear el suyo propio Debido a que estos caracteres se toman prestados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el nombre kana tomado de la escritura regular china es katakana (カタカナ), que evolucionó a partir de la cursiva china. escritura. Kana es Hiragana (ひらがな). Katakana e Hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos. En términos generales, Hiragana se usa para escribir e imprimir, y Katakana generalmente se usa para expresar palabras extranjeras y palabras especiales.日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana y pueden formar palabras directamente, como "これ". (pronunciado "ko re") significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "no") significa "es", y el último "です" significa "es" ". También se puede utilizar hiragana. como otros componentes en oraciones que no tienen un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que distingue "これ(this)" y "日本语". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los kanji en japonés. que es algo similar a la función del pinyin chino. Katakana "テキスト" es una correspondencia uno a uno entre katakana e hiragana. La pronunciación es la misma pero el estilo de escritura es diferente. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas. y letras minúsculas en inglés (pero no lo son. Lo mismo, solo para que lo entiendas) se usa principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa. "texto". Hay una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, llamadas "caracteres romanos". Es similar a los "caracteres romanos pinyin" chinos que aparecen principalmente en nombres propios como nombres de personas, lugares y organizaciones. Los kanji, conocidos como kanji en japonés, se utilizan a menudo en los métodos de entrada de computadoras japoneses, en realidad son símbolos ideográficos y es común que un kanji tenga más de un sonido en Japón. "日本语" significa "日本人", pero su pronunciación es "にほんご" (se pronuncia "Nihong Go"). (Por supuesto, no es el pinyin real). Hay muchos kanji en japonés, y la mayoría de ellos están relacionados con sus significados chinos, pero su pronunciación suele ser diferente. Mientras que un diccionario japonés relativamente completo podría recopilar 50.000 kanji, el número en japonés. El uso actual es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas las que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada. lista de 1945 palabras, aunque la mayoría de ellas eran idénticas. Las publicaciones distintas de los periódicos no se restringieron a esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha cambiado y ha aumentado a más de 2.000 palabras, y se espera que esté completa en 2010. Se han eliminado una gran cantidad de kanji utilizados en japonés, como "I". Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos.

En 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común" en 10 años, que incluía un total de 1946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común". En términos generales, existen dos métodos de pronunciación para cada carácter chino, uno se llama "lectura yin" (lectura fonética/ぉんよみ) y el otro se llama "lectura de entrenamiento" (lectura de entrenamiento/みくん). "Yonomi" imita la pronunciación de los caracteres chinos y los pronuncia basándose en la pronunciación de los caracteres chinos cuando fueron introducidos en Japón desde China. Según las diferentes épocas y fuentes en las que aparecieron los caracteres chinos, se pueden dividir a grandes rasgos en "Tang Yin", "Song Yin" y "Wu Yin". Sin embargo, la pronunciación de estos caracteres es diferente de la pronunciación de los mismos caracteres en el chino moderno. La mayoría de las palabras de "pronunciación" son palabras inherentes al chino. La "lectura de entrenamiento" es un método de lectura de este kanji basado en el idioma nativo japonés. La mayor parte del vocabulario utilizado en el "entrenamiento de lectura" es vocabulario japonés que expresa cosas únicas. Muchos caracteres chinos tienen más de dos sonidos de "pronunciación yin" y "entrenamiento de pronunciación". Algunas palabras son las siguientes: Palabras de pronunciación: juventud (せぃねん), tecnología (ぎじゅつ), amor (れんぁぃ) y jade. "カィ" es su pronunciación y "ぅみ" es su formación. La pronunciación se basa en la pronunciación introducida en Japón desde China; la lectura de entrenamiento se forma fijando el "lenguaje armónico" correspondiente al significado de los caracteres chinos: la pronunciación japonesa original como su pronunciación. Los caracteres chinos como "Shisenju" generalmente usan solo una de sus pronunciaciones, y "贝一一(さ)く" generalmente usan solo una de sus pronunciaciones, pero esos caracteres chinos son raros. Los kanji en japonés suelen tener dos, tres o incluso más pronunciaciones. Por ejemplo, la pronunciación se puede leer como "セィシ12519ウ" y el entrenamiento se puede leer como "ぃきるかすぃけ"." Como se mencionó anteriormente, cada kanji tiene su correspondiente pronunciación y entrenamiento, pero también hay algunos kanji especiales. Por ejemplo, "Meiyu" se pronuncia como "つゆ" y es imposible distinguir cuál es la pronunciación de cada carácter chino. A esta pronunciación la llamamos "entrenamiento de palabras familiares": la pronunciación de los caracteres chinos también lo es. compuesto por la pronunciación de kana. Por ejemplo, en japonés, el carácter chino "爱" se pronuncia como "ぁぃ", que significa "yo" cuando se lee en conjunto, que es el sonido del carácter chino "爱". (coincidencia. La pronunciación de kanji en China y Japón es mayormente diferente.) Si usas kana "ぁぃ" en lugar del kanji "爱" en japonés, otros sabrán que es la palabra "爱". kana no solo puede formar un componente japonés, sino que también puede expresar los sonidos y significados de los kanji en japonés.