Sonidos abstractos y otros en préstamos japoneses
Algunos estudiantes preguntaron por qué los sonidos kana son やゆよ y いdankana en minúsculas cuando se escriben juntos, pero hay muchos otros kana en minúsculas en idiomas extranjeros. Por ejemplo: チェック, ファックス, フォーム, etc. Los ェ, ァ, ォ, etc. aquí están todos en minúsculas y se escriben juntos al leer. De hecho, se trata de un cambio basado en la pronunciación japonesa original para acercarse al sonido original de las palabras extranjeras. Se han hecho muchas reformas, no sólo en minúsculas, sino también en otros aspectos. Como no entiendo inglés, mi conocimiento en esta área es muy superficial, lo cual es simplemente una debilidad entre debilidades. Aquí, dentro del alcance de mis conocimientos, hablaré sobre las diferencias entre la representación en idiomas extranjeros y la representación tradicional, así como la relación entre algunas combinaciones de letras en inglés y la representación japonesa y otras cuestiones. (Nota: debido a problemas de visualización en la pantalla, el kana minúscula no es obvio, es un poco más pequeño y un poco alto).
1. La diferencia entre la expresión en palabras extranjeras y la expresión tradicional
1.アイウエオ
El hiragana minúscula あいうえお no está completamente ausente en el japonés tradicional, pero rara vez se usa.
Por ejemplo: “Madrugada y vacaciones de verano”.
El ぁ en "なぁれ" y "なぁ" aquí están en minúsculas, lo que indica un "tono prolongado" (por supuesto, también se puede escribir en mayúsculas normales). Sin embargo, hay bastantes katakana アイウエオ en minúsculas en idiomas extranjeros.
(1) Después de [f]. Dado que la pronunciación de f está representada por フ, las pronunciaciones de [fa, fi, fe, fo] están representadas por "ファ", "フィ", "フェ" y "フォ" respectivamente. Tales como:
familia=ファミリー(familia), pez=フィッシュ(pescado),
ferry=フェリー(ferry), tenedor=フォーク(*子)
(2) Detrás de [D, T]. Como [D] se pronuncia デ y [T] se pronuncia テ, [dea, di, tea, ti], etc. se escriben como "ディ" y "ティ" respectivamente. Tales como:
Dear=ディアー(Dear), disco=ディスコ(Disco Dance)
Disneyland=ディズニーランド(Disney Amusement Park)
Papel de seda=ティッシュSalón de té=ティールーム (salón de té).
Además, cuando aparece u después de [D, T], se puede expresar como "デュ" y "テュ". Por ejemplo:
Tuesday=テュズーデー(Tuesday)
Dado que la expresión de palabras extranjeras no está completamente unificada, a menudo se usan "ディ" y "ティ", y "デ" y En su lugar, se usa "テ". A veces se usan "ぢ, じ" y "ち", por lo que cuando buscas en el diccionario, no puedes limitarte a un solo sonido y debes ser flexible.
(3) La pronunciación de [cha, che] es "チェ". Tales como:
change=チェンジ (intercambio) check in=チェックイン (registro, check-in)
chain stall=チェーンストア (cadena de tiendas)
2, [ Referencias a ヴ]
No hay sonido [V] en la pronunciación japonesa. Por lo tanto, en circunstancias normales, todas las palabras con [v] se pronuncian con [b]. Tales como:
Vitamina = ビタミン (vitamina) violín = バイオリン (violín)
Beethoven = ベートーベン (Beethoven) y así sucesivamente.
Sin embargo, existe un método de escritura que introduce el sonido sonoro "ヴ" de "う" para expresar [V] con el fin de distinguir [B, V]. La notación Romaji en japonés está representada por [vu].
Tales como:
villa=ヴイラ(villa) virus=ヴィルス(virus)
Sin embargo, esta expresión tiene menos usuarios.
3. Notación de sonidos largos
Es bien sabido que no importa qué parte del kana en あいうえ お tenga sonidos largos, todos están representados por "-", y cuando se escriben horizontalmente. , es una barra horizontal "-" , cuando se escribe verticalmente, es una barra vertical "|". Por ejemplo: fusible = ヒューズ (fusible)
4. Revisión de las reglas para el sonido de las consonantes
Según la notación tradicional japonesa, sólo se pueden utilizar cuatro líneas de "かさたぱ". Aparecen después del sonido consonante. Sin embargo, para estar más cerca de la pronunciación de los países extranjeros, esta regla se rompe en los idiomas extranjeros y el kana detrás de la pronunciación es relativamente libre. Tales como:
cama = ベッド (cama) cabecera = ヘッド (cabeza) Buda = ブッダ (Buda)
Torre Eiffel = Torre Eiffel (Torre Eiffel)
2. La relación entre algunas combinaciones de letras inglesas y la notación japonesa y otras.
1. La pronunciación de [dr] y [tr]
[dr] está básicamente representada por "ド" y "ラ" en kana en japonés, y [tr] es Utilice "ト" y "ラ" para expresar kana. Tales como:
dry=ドライ (seco) drive=ドライブ (viaje en auto)
truck=トラック (camión) tractor=トラクター (tractor)
2 , la diferencia entre n y ng
La marcación japonesa tiene solo una "ん", y su pronunciación difiere según el kana que sigue. Para expresar claramente la diferencia entre [n] y [ng] en palabras extranjeras, se debe agregar "グ" al final de la palabra con [ng]. Tales como:
Edificio=ビルディング (Edificio) mañana=モーニング (Mañana)
astucia=カンニング (trampa) doblaje=ダビング (copia de grabación)
3 Confusión entre [h] y [f]
Debido a la diferencia entre la pronunciación japonesa y la pronunciación en inglés, puede haber confusión entre [h] y [f]. Tales como:
plataforma=プラットフォーム, プラットホーム, denominado ホーム (plataforma)
home=ホーム (familia)
Puede que no haya muchos Estos ejemplos, pero los hay. Puede confundir nuestra visión y oído, por lo que debemos tener cuidado.
4. Verbos y sustantivos
Algunos de los verbos y sustantivos en idiomas extranjeros se han transformado al japonés y se vuelven muy fáciles de recordar. Simplemente cambia el kana al final del verbo por el kana "あ" de la línea. Tales como:
ドライブ (viaje en automóvil) ドライバー (conductor)
タイム (tiempo, cronometraje) タイマー (cronometrador, cronómetro)
サービス (servicio) サーバー(servidor)
リード (líder) リーダー()
カット (cortando) カッター (cortador, cuchillo)
ダンス(bailando) ダンサー (Bailarín)
アナウンス (Transmisión) アナウンサー (Transmisora)
ロック (Cerradura) ロッカー (Gabinete cerrado)
5 préstamos caseros
Debido a la Debido a la expansión de los préstamos en japonés, también se han producido varios cambios en los préstamos.
a, corta las palabras extranjeras más largas, usa solo la parte frontal.
Tales como:
プローープロダクション (compañía cinematográfica)
プロフェッショナル (profesional)
サボーーサボタージュ(Trabajo lento)
ビルーービルディング (Construcción)
b. Combina dos palabras para crear un vocabulario simple y conveniente.
(PC)
ー(procesador de textos)
ーーエア・コンディショナー(aire acondicionado)
プラマイーープラス·マイナス (positivo y negativo)
c, una "lengua extranjera" recién creada
ワンマンバスーーワン (uno) マン (persona) バス(公* **Coche)
= (Automóvil de pasajeros sin revisor)
Karaoke karaoke
Personal del banco
Personal de una empresa comercial trabajando en una empresa comercial
サボるーーlentar (verbo)
ユーモアだーーhumor (verbo adjetivo)
バスdetuvo la estación de autobús *** coche
Según mi entendimiento , lo anterior resume algunos de los problemas que nos confunden en idiomas extranjeros. Por supuesto, no hay muchos ejemplos, solo se proporcionan para ayudar a todos a comprender estos problemas. Además, hasta donde yo sé, las palabras extranjeras representan una cierta proporción en varios exámenes, y nuestros candidatos a menudo no dominan el katakana, o no pueden escribir las palabras con precisión y pierden puntos. Incluso los estudiantes de inglés a menudo suspenden. Por tanto, la cuestión de las lenguas extranjeras no debe tomarse a la ligera.