Poemas antiguos que describen las molestias
"Sushanfang Jishi"
Shibo de la Dinastía Song
Un hombre solitario regresó solo a casa, cerrando la puerta y cubriendo la leña.
A medianoche, el cuco da gracias y el leopardo canta.
“A”, “solitario” y “solo” se refieren a una persona “Cerrar la puerta”, “cerrar la puerta” y “tapar la puerta de la leña” todos se refieren a la misma acción. "Medianoche" y "Medianoche", "Zi Shi" se refieren a la misma hora, "Cuco", "Xie Bao" y "Zi Gui" se refieren al mismo tipo de pájaro.
No es sencillo utilizar veintiocho palabras para expresar algo claramente en doce palabras.
Al igual que este poema, las generaciones posteriores también escribieron un "poema maravilloso" basado en la pintura de la calabaza, que es muy lindo:
Al regresar a medianoche, la puerta está cerrada. está cubierto de leña.
Mi esposa preguntó: ¿Quién eres?
De hecho, el significado se puede explicar simplemente con "Llegué a casa en medio de la noche para cubrir la leña y mi esposa me preguntó: ¿Quién eres?".
"Oda al Niño Viejo"
El erudito-estudiante es un estudiante, le gusta dormir, ronca y sólo le encanta dormir.
Es superficial y desolado y no tiene conocimientos académicos, y la campana del dragón se está pudriendo con la vejez.
¿No significan lo mismo “dormir bien”, “roncar” y “dormir feliz”? Este poema se puede abreviar como "A un erudito sólo le encanta dormir y permanece humilde en su vejez". Después de leerlo, solo quería decir "jeje"~
"Canción de la noche de luna"
Fang Mengxing
El conejo brillante y la luna brillante son todos solo en el cielo.
Una cabeza gris y pelo blanco, una persona anciana y decrépita, que se duerme temprano sin despertar.
Bright Rabbit, Bright Moon, Jade Chanjuan, estas tres palabras hablan de la luna. A través de los tres ejemplos de poemas anteriores, creo que todos tienen la impresión de una poesía prolija, es decir, decir una cosa una y otra vez de diferentes maneras, lo que suena realmente confuso.
Un poema prolijo que describe a un monje solitario en un monasterio profundo.
Los sinuosos intestinos de oveja y el frondoso y denso bosque.
En el antiguo templo en ruinas, hay un monje solitario.
La característica más importante de este poema son las palabras superpuestas. Cada oración tiene cuatro palabras superpuestas, lo cual es muy distintivo, pero el contenido es muy simple. Hay un anciano en un templo antiguo en una montaña desierta. monje.
Oda a los prolijos poemas escritos con pincel
El rey de Mojun fue ascendido al salón y el edicto imperial de Zhongshu fue anunciado a Mao Ying.
El marqués de Guancheng fue degradado a Guanchengzi y el borde oculto del capitán quedó congelado.
Mojunwang, Zhongshujun, Maoying, Guanchenghou, Guanchengzi, Zangfengduwei y Hao son apodos para el pincel de escritura. Los cuatro versos de este poema hablan todos de lo mismo: el pincel para escribir.
Lo maravilloso es que este poema también tiene una trama, lo que lo hace fascinante de leer. El poema dice que el príncipe Mo llamó a Zhongshu Xuan para que trajera a Mao Ying para tratar con el marqués de Guancheng, por lo que el marqués de Guancheng fue degradado a Guanchengzi (del título de segunda clase al vizconde de cuarta clase), y los capitanes también lo fueron. miedo a atreverse La ventaja se revela.
Poema extenso sobre el loto
El anillo de jade del hada del palacio del agua se desliza y las esponjosas semillas se convierten en una flor de caballero.
Los ojos del lago están llenos de pupas de jade flotantes y el hada Lingbo interpreta la berenjena de loto.
Como todos sabemos, además de llamarse "Humu" y "Jade Pupa", las "semillas de loto" también se llaman "semillas de Pengpeng" y la "carne de Pengpeng" también se llama "; Gentleman Flower" y "Lingbo Fairy", "Water Palace Fairy", "Yuhuan", "Water Ganoderma", etc.; "Lotus Root" tiene alias como "Jade Linglong" y "Jade-armed Dragon". Este poema está compuesto íntegramente por los apodos de las semillas de loto (lotus). El poema habla repetidamente de lo mismo: loto.
"Taiwan Doggerel"
Hermano, te doy la bienvenida, tu hermano mayor,
Lo que dices tiene sentido, pero no me atrevo a decirlo;
p>
Aunque puede estar bien, no hay garantía de que definitivamente esté mal;
Dado que es así, debe ser cierto y parece ser casi lo mismo;
Probablemente o tal vez, pero me temo que no necesariamente.
Así que personalmente siento que todavía no estoy seguro después de todo.
Espero que estudies. Vuelve a hacerlo, y lo mejor es que todos lo volváis a considerar;
Dejad que la próxima reunión decida, ¿y qué?
Después de leer este poema, el poeta no puede evitar reírse. Este poema todavía es difícil de pronunciar. Cada frase es repetitiva y prolija. Es cierto que cada montaña es más alta que la otra, y cada poema es más prolijo que el último poema.